漢語音韻學(xué)研究的新范式梵漢對(duì)音法的提出及其在音韻研究中的影響_第1頁
漢語音韻學(xué)研究的新范式梵漢對(duì)音法的提出及其在音韻研究中的影響_第2頁
漢語音韻學(xué)研究的新范式梵漢對(duì)音法的提出及其在音韻研究中的影響_第3頁
漢語音韻學(xué)研究的新范式梵漢對(duì)音法的提出及其在音韻研究中的影響_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

漢語音韻學(xué)研究的新范式梵漢對(duì)音法的提出及其在音韻研究中的影響

這也被稱為中國藏文對(duì)音(sino神圣),是用中文翻譯的梵語名詞和羅尼西亞州密碼。我國從漢代開始翻譯佛經(jīng)直到宋初,留下了大量的佛教文獻(xiàn),其中保存有大量的原文為梵文的名詞術(shù)語和密咒,正可以作為梵漢對(duì)音的豐富材料。利用梵漢對(duì)音材料,通過梵文的讀音來了解漢字的讀音,是漢語音韻研究中的一種重要方法。早在清代,我國的一些學(xué)者已注意到了佛經(jīng)文獻(xiàn)在漢語古音研究中的價(jià)值。錢大昕《十駕齋養(yǎng)新錄·卷五》在考證“古無輕唇音”時(shí)就用到了這類材料。錢氏的考證用的是翻譯后的漢字,并沒有用到原文梵文,且這類考證大都只關(guān)注于音類的劃分或歸并,而不是音值的推測(cè)或構(gòu)擬,故還算不上是真正意義上的梵漢對(duì)音。真正把梵漢對(duì)音作為漢語音韻研究中的一種方法來提出的,是俄國漢學(xué)家鋼和泰。1923年,北京大學(xué)《國學(xué)季刊》第一期發(fā)表了由胡適翻譯的鋼和泰的《音譯梵書和中國古音》一文。文中認(rèn)為研究古代的漢字讀音有三種材料可用,一是漢語方言和日本、朝鮮、越南的漢字音,二是古代的韻書和韻圖,三是“中國字在外國文里的譯音與外國字在中國文里的譯音”。鋼和泰在指出對(duì)音是研究各時(shí)代漢字字音的重要材料的同時(shí),尤其強(qiáng)調(diào)了梵咒的特殊價(jià)值:在那些外國字的漢文譯音之中,最應(yīng)該特別注意的是梵文的密咒(Mantras)一類。這些梵咒(亦稱“陀羅尼”Dhaāranī,譯言“總持”)曾經(jīng)用漢字譯音,使那些不懂印度文的人也可以依漢字念誦……因?yàn)橹湔Z的功效不在他的意義,而在他的音讀,所以梵咒的要點(diǎn)在于嚴(yán)格的選擇最相當(dāng)?shù)淖忠?。況且這兩三千年以來,梵文的音讀不曾經(jīng)過變遷。只要我們能尋出梵文原文來和音譯的咒語對(duì)照,便可以知道那些漢字在當(dāng)時(shí)的音讀了。鋼和泰從宋代印度高僧法天所翻譯的密咒和宗教頌詩里找出幾百條對(duì)音材料,考證出它們?cè)诋?dāng)時(shí)的讀音,再與高本漢擬測(cè)的《切韻》音系相比照,證明法天的譯音和高本漢構(gòu)擬的中古音大致符合,從而肯定了梵漢對(duì)音的價(jià)值,在漢語音韻研究的方法上做了很有意義的探索。在文章的末尾,鋼和泰說道:我盼望讀這篇短文的中國學(xué)者能承認(rèn)法天音譯的梵咒,即使不夠改正那從字典韻書得來的材料,至少也有參考互證的價(jià)值。此外,還有許多梵文的音譯也許比法天還有更大的用處,因?yàn)橛行┳g本是三國時(shí)吳國的,有些或真是后漢的。如果有人把那些譯音也都像法天的梵咒那樣研究分析出來,我們定可得很重要的結(jié)果。在鋼和泰研究方法的啟發(fā)下,汪氏從普通音理出發(fā),不滿于傳統(tǒng)古音研究中沒有麻韻a的看法,遂求證于魏晉六朝時(shí)的梵漢對(duì)音、日文假名中的古代漢音、古代西人游記中所譯的漢字讀音以及古西域中亞諸國名地名等,以考證歌戈魚虞模諸韻的古讀。在該文中,汪氏完全擺脫了漢字形體的局限,具體討論了如何擬測(cè)古音音值的方法:夫古之聲音既不可得而聞,而文字又不足以相印證;則欲解此疑問者,惟有從他國之記音文字中求其與中國古語有關(guān)者而取為旁證而已。其法有二:一則就外國古來傳述之中國語而觀其切音之如何,一則就中國古來音譯之外國語而反求原語之發(fā)音,是也。在所有對(duì)音材料中,汪氏尤其強(qiáng)調(diào)華梵對(duì)音在擬測(cè)古音中的功效:若夫中國古來傳習(xí)極盛之外國語,其譯名最富而其原語具在不難覆按者,無如梵語;故華梵對(duì)堪,尤考訂古音之無上法門也。汪氏在文中列舉了數(shù)十條梵漢對(duì)音材料,以證歌戈魚虞模諸韻的古讀,最后考證的結(jié)論是唐宋以上,凡歌戈韻之字皆讀a音,不讀o音;魏晉以上,凡魚虞模韻之字亦皆讀a音,不讀u音或ü音。對(duì)這一結(jié)論,雖然汪氏自謂“南山可移,此案必不可改”,十分自信,但錢玄同在《古讀考》后的附記中有評(píng)論道:魚虞模部的讀ㄚ韻,似乎只是戰(zhàn)國到晉代的讀音。宋齊以后不再讀ㄚ,這是汪君已經(jīng)證明的了。我以為戰(zhàn)國以前所謂西周和春秋的時(shí)候,魚虞模部的字也不讀ㄚ韻;因?yàn)槿倨恤~虞模部的字和歌戈部的字畫然有別,不相通用,所以知道它們并不同韻。若那時(shí)的魚虞模部讀ㄚ韻,則歌戈部一定不讀ㄚ韻。至于漢代的韻文,則魚虞模和歌戈往往通用,所以說那時(shí)牠們都讀ㄚ韻,的確不錯(cuò)。王力在《漢語音韻學(xué)》中針對(duì)汪氏的結(jié)論,也說:關(guān)于歌戈,汪氏之說大約可成定論;魚虞模則在魏晉以上與歌戈分得很清楚,未可混為一談。再者,中古的外國譯音不適宜于做上古音值的證據(jù),所以汪氏所謂魏晉以上似乎只能直溯到漢音,先秦的音值是不能單靠外國譯音來斷定的。雖然在具體考證的結(jié)果上汪氏的看法未可完全視為定論,后人對(duì)此也多有考訂補(bǔ)苴,但在方法論上,這篇文章的出現(xiàn)則無疑可以看作是漢語音韻研究上的一次重大轉(zhuǎn)折。汪文的發(fā)表使傳統(tǒng)的漢語音韻研究呈現(xiàn)出嶄新的面貌:傳統(tǒng)的古音研究只注重古音音類的劃分,而較少關(guān)注于具體音值的描寫,而汪氏此文則利用譯音對(duì)勘為歌戈魚虞模諸韻擬測(cè)出了具體的音值,其開創(chuàng)之功不僅較清儒的研究大為不同,也比章炳麟在《二十三部音準(zhǔn)》中用漢字來說明古音音值的方法更為清楚明白。這種研究材料和方法上的根本性變化為漢語音韻研究開辟了一條新的途徑,影響深遠(yuǎn)。鋼和泰的《音譯梵書與中國古音》和汪榮寶的《歌戈魚虞模古讀考》在當(dāng)時(shí)引起一場(chǎng)關(guān)于譯音材料可靠性問題的大辯論。贊成者有之,反對(duì)者亦有之。除了上文所引錢玄同附記外,唐鉞《歌戈魚虞模古讀管見》、林語堂《讀汪榮寶〈歌戈魚虞模古讀考〉書后》等都同意或基本同意汪榮寶所用的材料和方法。反對(duì)者則主要是章炳麟和徐震等人。章炳麟《與汪旭初論阿字長(zhǎng)短音書》一文,認(rèn)為汪氏的做法是“以不甚剴切之譯音,倒論此土古音聲勢(shì)”,對(duì)梵漢對(duì)音材料的可靠性持否定態(tài)度:內(nèi)典譯音,自隋以上,皆略取相似,不求諧切。玄奘、窺基、義凈之書,譯音漸密,然亦尚有疏者,如宋明人書,譯金元音不能正確,蓋不足為典要矣。徐震《〈歌戈魚虞模古讀考〉質(zhì)疑》一文則從語音的地域差別和歷史變遷兩方面對(duì)譯音的準(zhǔn)確性提出疑問:聲音之變,不獨(dú)隨時(shí)代而殊,亦復(fù)因方域而異,故有一字可讀數(shù)音者……今汪先生所取證者,外國譯音也。然西人文字,雖以聲為主,亦決無經(jīng)久不變之理若乃梵英字匯所譯印度之音,與中國所譯之內(nèi)典,其時(shí)相去已遠(yuǎn),梵音豈一無變遷耶……夫聲音至于重譯,勢(shì)難毫厘不爽,即以華文同出一本,一經(jīng)音轉(zhuǎn),其韻斯異。針對(duì)章徐二人的反對(duì),汪氏在《論阿字長(zhǎng)短音答太炎》中反駁道:當(dāng)時(shí)名僧,大都兼精華梵,譯音細(xì)事,豈有全體疏訛,毫無準(zhǔn)率之理?其間或歧異,皆由古今音不同,吾人正可據(jù)以考見歷代聲韻流變之跡。林語堂《再論歌戈魚虞模古讀》則根據(jù)不同譯音材料卻得出一致結(jié)論出發(fā),再次肯定了汪氏所定結(jié)論:倘是日譯、高譯、梵譯及安南音,歌韻俱讀a,證據(jù)相符,我們總不能不承認(rèn)a音為歌韻正讀,非出于傳訛的了。這次辯論的結(jié)果雖然以汪氏等人的勝出而告結(jié)束,但是作為反對(duì)者的章徐二氏對(duì)梵漢對(duì)音材料的可靠性所提出的質(zhì)疑也是很值得重視的。兩種語言中很難找到絕對(duì)相同的音,在譯音時(shí)用近似的語音去代替外來的語音,在翻譯時(shí)應(yīng)該是常有的事,尤其是在對(duì)譯那些本族語言所沒有的外語發(fā)音時(shí),往往會(huì)用自己語言中本有的音去代替外來語言中沒有的音,這就更需要處理好源語言的讀音和本族語言的讀音之間的種種復(fù)雜關(guān)系。至于源語言梵文本身,也一定存在地域方音和歷史音變問題,像鋼和泰所認(rèn)為的那樣“這兩三千年以來,梵文的音讀不曾經(jīng)過變遷”,一定是與事實(shí)本身不相符合的。方狀猷《三種古西域語之發(fā)現(xiàn)及其考釋》與季羨林《吐火羅語的發(fā)現(xiàn)與考釋及其在中印文化交流中的作用》都曾指出,隋唐以前的中印文化交流不是直接的,而是間接的通過西域諸國的中介,承載佛經(jīng)的語言也不一定是梵文原文,而很可能是經(jīng)過古代西域語言的轉(zhuǎn)寫然后再傳入中土的正是有鑒于對(duì)音材料的復(fù)雜性,高本漢在《中國音韻學(xué)研究》中雖然也把梵漢對(duì)音當(dāng)作構(gòu)擬古音的材料之一,但是他對(duì)這類材料本身則持一個(gè)非常謹(jǐn)慎的態(tài)度:不過我們對(duì)這一類材料得要當(dāng)心一點(diǎn)。因?yàn)楦髅褡逡w就自己語言的讀音習(xí)慣,對(duì)于外來的借字都有曲改讀音的傾向,甚至改的認(rèn)都認(rèn)不出來了,所以有時(shí)簡(jiǎn)直連相近的音值都不一定找得到了……所以從這些對(duì)音材料上所擬出的音系決不能就算是古代漢語的音系。至多只能算是中國古音最粗的一個(gè)輪廓罷了。對(duì)音的材料固然很重要,不過最好是先從本國的材料得了結(jié)果,然后再拿對(duì)音當(dāng)一種試金石對(duì)一對(duì)。羅常培在《唐五代西北方音·自序》中雖然認(rèn)為梵漢對(duì)音的方法“對(duì)于擬測(cè)漢字的古音確實(shí)開辟了一條新途徑”,但對(duì)材料本身也非常審慎:漢梵對(duì)音的材料只限于一些零碎的譯名,并且新舊譯的糾紛,底本來源的異同,口譯者跟筆受者的方音差別,在在都得經(jīng)過一番審慎的考察。羅氏曾在1931年發(fā)表過《知徹澄娘音讀考》一文,即是用梵漢對(duì)音法來考證漢語中古時(shí)期知徹澄娘四母的音讀,進(jìn)而訂正了高本漢在《中國音韻學(xué)研究》中的擬測(cè)。但從此處所言可以看出,羅氏仍對(duì)音譯類材料不盲從輕信,足見這類材料本身在其可靠程度上是極其復(fù)雜的。雖然考訂上古漢語音值的主要材料,是形聲字系統(tǒng)和先秦韻文,主要方法也是將考求的結(jié)果與《切韻》音系做比對(duì)參照,以求得古音音值,梵漢對(duì)音只能作為測(cè)定古音的旁證,并且“現(xiàn)今所能引用的外國譯音的資料,只是限于東漢以后,適可為考訂隋、唐古音的證據(jù)”徐通鏘、葉蜚聲在《譯音對(duì)勘與漢

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論