版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Word文檔上海中級口譯十大經(jīng)典句型一、A+a結(jié)構(gòu)
這種結(jié)構(gòu)通常是指一個大句子后面帶有一個小結(jié)構(gòu),翻譯方法通常可以將前者翻譯成中心句,后面翻譯成同位語,介詞短語或是分詞和定語從句。
例1:現(xiàn)在我們有16個系,下設(shè)39個專業(yè)。
Thereare16departmentswith39specialtiesinourschool.
(后面翻譯成with的介詞結(jié)構(gòu),這種形式是最常見的方法。)
例2:北京有10個區(qū)9個縣,總面積1萬6千800平方公里。
Thereare10districtsand9countiesinBeijingwithanareaof16thousand8hundredsquarekilometers.
(方法和上句一樣。)
例3:中國在2000年悉尼奧運(yùn)會上,獲得28枚金牌,在獎牌榜上名列第三。
Chinawon28goldmedalsatthe2000SydneyOlympicGame,rankingthe3rdonthemedaltally.
(這句是將后面的句子翻譯成分詞結(jié)構(gòu)。)
二、A+a1+a2結(jié)構(gòu)
這種結(jié)構(gòu)通常是指在主句后面同時出現(xiàn)了兩個小句子,翻譯的方法通常是將后兩者同時變化成定語從句或是同位語的結(jié)構(gòu),還可以把其中兩個變成介詞或是同位語結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)十分常見。
例1:在過去的1年里,中國貫徹擴(kuò)大內(nèi)需的方針,經(jīng)濟(jì)得到穩(wěn)步發(fā)展,人民生活水平得到顯著提高。
Lastyear,Chinaimplementedthepolicyofenlargingdomesticdemands,whichledtostableeconomicdevelopmentandsignificantimprovementofpeoplersquo;slife.
(這種方法就是把后面兩句全部變成定語從句,a1和a2同時形成并列結(jié)構(gòu)。)
例2:黃河流經(jīng)中國的9個省和自治區(qū),全長5464公里,流域面積75萬2443平方公里。
TheYellowRiverruns5464kmsacross9provincesandautonomousregionswithdrainageareaof752,443squarekms.
(這句就是把最前句和最后句變成介詞結(jié)構(gòu),中間變成謂語結(jié)構(gòu)。)
三、A+a+B結(jié)構(gòu)
這種結(jié)構(gòu)和A+a1+a2非常類似,我們在翻譯的時候就是要區(qū)分第三個句子究竟能不能和前一個句子連在一起,也就是說最后一個句子和前者有沒有密切的關(guān)系,當(dāng)然在有些情況下,這兩個句子結(jié)構(gòu)區(qū)分起來比較復(fù)雜,也比較難以區(qū)分。
例1:現(xiàn)在只有5個國家的婦女收入占男性收入的80%以上,而中國婦女的收入相當(dāng)于男性收入的80.4%。
Now,thereareonly5countrieswherewomenrsquo;ssalariesmakeup80%ofmenrsquo;s,whiletheincomeoftheChinesewomenequalsto80.4%thatofmanrsquo;s.
(這句話把含有80%的這個小句子翻譯成了前者的從句,而后面的一個句子又重新起了一句,很顯然前兩個句子和第三個句子沒有什么邏輯關(guān)系。)
例2:據(jù)世界衛(wèi)生組織的報告顯示,到2023年,世界老人將超過10億,其中7億生活在發(fā)展中國家。目前,全世界60歲以上的老人大約有5.8億。
AccordingtoareportofWHO,by2023itisestimatedthatthepopulationofseniorcitizenswillincreaseto1billion,including700millionliveinthelessdevelopedcountries.Thereare580millionpeoplemorethan60yearsoldallovertheworldatpresent.
(這句話則比上一句更具有特點(diǎn),很顯然,我們應(yīng)該把“其中”這樣的句子歸類為前者,后面再重新起一句,前者形成分詞結(jié)構(gòu),這種結(jié)構(gòu)也是考試的重點(diǎn)句型。)
四、A+B+b結(jié)構(gòu)
這種結(jié)構(gòu)和A+a1+a2也非常類似,我們在翻譯的時候就是要區(qū)分第二個句子究竟能不能和前一個句子連在一起,也就是說第二個句子和前者有沒有密切的關(guān)系,當(dāng)然在有些情況下,這兩個句子結(jié)構(gòu)區(qū)分起來比較復(fù)雜,很難區(qū)分。
例1:1990年,只有32%的3歲到6歲的兒童進(jìn)入幼兒園,但是到1998年年底中國已經(jīng)有18萬幼兒園,接收了2400萬兒童。
In1990,only32%ofchildrenfrom3yearsoldto6yearsoldenteredkindergartens,butbytheendof1998therewerekindergartenswith24millionchildreninChina.
(很顯然前面說的一件事情,后面說的兩件事情具有邏輯關(guān)系,所以我們把后面兩句放在一起翻譯,并且形成with的介詞結(jié)構(gòu)。)
例2:我國于1999年10月已進(jìn)入人口老齡化國家的行列,我們80歲以上的老人已達(dá)1100萬,并以年均5%的速度增長。
ChinahasbecomeanagedsocietysinceOctober1999.Thenumberoftheagedpeopleover80yearsoldreached11millionwithanaverageannualgrowthrateof5%.
(這句話的翻譯方法和上句同樣,第三個句子形成with的介詞結(jié)構(gòu)。)
五、A+a1+a2+a3結(jié)構(gòu)
這種結(jié)構(gòu)實(shí)際上就是以上幾種結(jié)構(gòu)的延伸,這樣的延續(xù)可能多個,而不止三個,其實(shí)方法都是一樣,就是將后三者變成并列層次,要么是定語從句,要么是同位語,要么是介詞結(jié)構(gòu)。
例1:奧林匹克公園占地1215公頃,其中包括760公頃的森林綠地,50公頃的國際展覽體育中心以及405公頃的中華民族園。
TheOlympicGamesParkcoversanareaof1215hectares,including760hectareswoodsandgrassland,50hectaresInternationalExhibitionSportsCenterand405hectaresChineseEthnicPark./TheOlympicParkcovering1215hectaresincludes760-hectarewoodsandgrassland,50-hectareInternationalExhibitionSportsCenterand405-hectareChineseEthnicPark.
(這句話提供了兩種翻譯版本,前者是將后三者變成介詞短語,第二種把后三者直接變成了表語,總之就是要體現(xiàn)出A句和后幾句的差異和關(guān)系。)
例2:在奧林匹克公園主建筑區(qū)內(nèi)將建成容納8萬人的主體育場、2個大型綜合體育館、運(yùn)動員村和國際展覽體育中心。
InthemainbuildingareaoftheOlympicGamesPark,amainstadiumwhichaccommodates80thousandpeople,2largesportscomplexes,theathletesrsquo;villageandtheInternationalExhibitionSportsCenterarenowunderconstruction.
(這句用的方法還是把后面的四者都變成了主語,和“奧林匹克公園主建筑區(qū)”這句形成結(jié)構(gòu)上的差異。)
六、A+a+B+b結(jié)構(gòu)
這種結(jié)構(gòu)就是把兩個A+a結(jié)構(gòu)放在一起,其實(shí)方法和第一種很像,但是要形成兩個主句和兩個從屬成分。
例1:2000年,全國共有普通高中14600所,在校生1201萬人,職業(yè)中學(xué)2萬所,在校學(xué)生1295萬人。
In2000,therewere14.6thousandregularseniorhighschoolsinChinawith12.01millionstudentsatschooland20thousandvocationalschoolswith12.95millionstudentsatschool.
(這句的翻譯方法就是用A+with+and+B+with的機(jī)構(gòu),這種方法在口譯考試出現(xiàn)的頻率是最高的。)
例2:2000年,全國有婦幼保健院609個,醫(yī)務(wù)工7.2萬人,婦幼保健所、站2598個。基層醫(yī)務(wù)工7.5萬人。
In2000,therewere609womenandchildrenhealthcenterswith72thousandhealthandmedicalworkersand2598localwomenandchildrenhealthcenterswith75grassroothealthandmedicalworkers.
(這句的翻譯方法和上句同樣。)
例3:我國于1999年10月已進(jìn)入人口老齡化國家的行列,并以年均3%的速度持續(xù)增長,我們80歲以上的老人已達(dá)1100萬,并以年均5%的速度增長。
ChinahasbecomeanagedsocietysinceOctober1999withanaverageannualgrowthrateof3%.Thenumberoftheagedpeopleover80yearsoldreached11millionwithanaverageannualgrowthrateof5%.
(這句話說明了兩個事實(shí),所以在翻譯的時候,我們可以分割成兩個A+a結(jié)構(gòu)來進(jìn)行翻譯。)
七、A+B+C結(jié)構(gòu)
這種結(jié)構(gòu)就是把三個不相關(guān)的句子放在一起,那么在翻譯的時候我們要注意逐句翻譯。而且還要注意看看句子中是否存在有小結(jié)構(gòu),就是A的下部分有沒有a1或是a2等結(jié)構(gòu)。
例1:根據(jù)第五次全國人口普查,全國共有12億9335萬人,其中祖國大陸包括31個省,自治區(qū)和直轄市,不包括福建省金門,馬祖島和現(xiàn)役軍人12億6580萬人,香港特別行政區(qū)678萬人,澳門特別行政區(qū)44萬,臺灣包括金門,馬祖島共計(jì)2228萬人。
Accordingtothe5thpopulationcensus,therewere1billion293million350thousandpeopleinChina,includingthetotalnumber/populationof31provinces,autonomousregions,municipalitiesexcludingJinmenandMazuislandsinFujianprovinceandofservicemenofChinarsquo;smainlandwas1billion265million830thousand.ThepopulationofHongKongSARwas6million780thousandandthatofMacaowas440thousandaswellasthatofTaiwanJinmenandMazuIslandswas22million280thousand.
(這句話總共闡述了三個事實(shí),一個是人數(shù)有多少,然后是除了某些地區(qū)有多少人,這個部分包括了兩個小部分,第三個部分包括了三個地區(qū)的人口數(shù)量,所以這個句子在翻譯的時候首先要分成三個句子,然后再處理三個句子里面的成分,看看是否能夠形成連帶結(jié)構(gòu)。)
八、A+倒A結(jié)構(gòu)
這種結(jié)構(gòu)就是指前后說的是同一件事情,但是所表達(dá)的對象是不一樣的。
例1:我很喜歡游泳,你也很喜歡游泳。
Ilikeswimming.Sodoyou.
(這個句子就是有兩個不同的說話人,但是說的是同樣一件事情,所以可歸類為后面是前者的“倒”著表達(dá)的形式。這種句子翻譯的方法就是用so或是否定句中用either。)
例2:2023年,上海的老年人口已經(jīng)達(dá)到了400萬,同樣北京于同年也達(dá)到了400萬。
In2023,thepopulationofseniorcitizensinShanghaiwas4million.SowasBeijing.
(這句翻譯的方法雷同于上句。)
九、A+mdash;A結(jié)構(gòu)
這種結(jié)構(gòu)指的是前者說的事情和后者的事情剛好相反來說。
例1:我很喜歡你,你也很喜歡我。
Ilikeyou,andviceversa.
(這句話很顯然就是前者和后者剛好掉個位置,但是說的同一件事情,翻譯的方法就是用viceversa。)
例2:美國人民喜歡江澤民同志,江澤民同志也很喜歡美國人民。
TheAmericanpeoplelikePresidentJiangzemin,andviceversa.
十、考察完全的名詞結(jié)構(gòu)
這種結(jié)構(gòu)一般沒有很多的數(shù)字,但是名詞很多,考生在平時要注意積累詞匯,當(dāng)然更難的則是將詞匯和數(shù)字結(jié)合在一起。
例1:20世紀(jì)90年代,我國人口文化素質(zhì)提高速度之快,是建國以來少有的。這一變化趨勢反映了10來我國落實(shí)掃除青少年文盲,普及9年義務(wù)教育和大力發(fā)展高等教育等措施所取得的成果。
Ourpeoplersquo;seducationlevelhasincreasedsharplysince1990s.Thistendencyreflectedourachievementsthrougheliminatingilliteratesamongtheyoungandthemiddleaged,universalizingthe9-
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 高中語文古詩詞誦讀無衣課件新人教版必修上冊
- 高中語文第2課千言萬語總關(guān)“音”第4節(jié)聲情并茂-押韻和平仄課件新人教版選修語言文字應(yīng)用
- 高三詩歌復(fù)習(xí)-山水田園詩公開課
- 2024至2030年中國帶嘴茶壺數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2024年重慶市初中學(xué)業(yè)水平暨高中招生考試語文試題(B卷)含答案
- 2024至2030年中國三輪車用前擋泥皮數(shù)據(jù)監(jiān)測研究報告
- 2024年甘肅省白銀市、武威市、嘉峪關(guān)市、臨夏州中考語文試題含解析
- 2024年中國紫砂紅泥茶壺市場調(diào)查研究報告
- 2024年中國桂皮油市場調(diào)查研究報告
- 制定市場營銷的行動綱要計(jì)劃
- 2018年注冊稅務(wù)師考試稅法(一)真題
- 期中測試(試題)-2024-2025學(xué)年四年級上冊數(shù)學(xué)人教版
- 核聚變制氫技術(shù)的創(chuàng)新與應(yīng)用
- (初級)船舶氣割工技能鑒定考試題庫(含答案)
- 【核心素養(yǎng)目標(biāo)】人教版《勞動教育》七上 勞動項(xiàng)目二《插花》課件
- 公共衛(wèi)生與預(yù)防醫(yī)學(xué)繼續(xù)教育平臺“大學(xué)習(xí)”活動線上培訓(xùn)欄目題及答案
- 語文第13課《紀(jì)念白求恩》課件-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語文七年級上冊
- 人教版(PEP)五年級上冊《Unit 3 What would you like?》2024年同步練習(xí)卷
- 藝術(shù)鑒賞學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 《貴州省水利水電工程系列概(估)算編制規(guī)定》(2022版 )
- 地產(chǎn)傭金返還合同模板
評論
0/150
提交評論