應用文體翻譯_第1頁
應用文體翻譯_第2頁
應用文體翻譯_第3頁
應用文體翻譯_第4頁
應用文體翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩30頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

英語信函的基本要素一、信端(Heading),即信頭,即寄信人的地址和日期,寫在信笩的右上角。二、信內(nèi)地址(InsideAddress),即收信人的姓名和地址,寫在左上角,比右上角的約低兩行。三、稱呼(Salutation),即對收信人的敬稱或稱謂,其位置在信內(nèi)地址的下兩行處,并與之平頭。四、正文(Body),即信函的內(nèi)容。五、結(jié)束語(ComplimentaryClose),即寫信人表示自己對收信人的一種謙稱。六、簽名(Signature),即寫信人的姓名。七、附件(Enclosure),縮寫成Encl。八、再啟或又及(Postscript),縮寫稱P·S,用于補敘信的正文中遺漏的話。第一頁,共三十五頁。一、信端(Heading)PhysicsDepartmentZhejiangUniversityHangzhou,ChinaSept,20,1980二、信內(nèi)地址(InsideAstronomy)ChairmanDepartmentofphysicsandAstronomyNorthwesternUniversityEvanston,IllinoisUSA三、稱呼(Salutation)DearChairman,四、正文(Body)

IamatpresentapplyingforadmissionandfinancialaidtoyourDepartmentofPhysicsandAstronomy.IamnowastudentinthePhysicsDepartmentofZhejiangUniversity,Hangzhou,China.Iexpectgraduateattheendofthisacademicyearwithaspecialityinlow-temperaturephysics.IaminterestedinpursuinggraduatestudiesintheUnitedStatestowardaPH.D.degree.IthasbeensuggestedtomethatyourDepartmenthasanexcellentprograminexperimentalsolidandliquidstatephysics.CouldyousendmesomegeneralinformationaboutyourUniversitycatalogue?Also,pleasesendmeapplicationformsforgraduateadmissionsaswellasforfinancialaid.Iamlookingforwardtohearingfromyousoon.五、結(jié)束語(Complimentaryclose)Sincerelyyours,六、簽名(Singnature)LiuDawei七、附件(Enclosure)八、又及(postscript)P.SPleasesendallmaterialbymail第二頁,共三十五頁。根據(jù)內(nèi)容,寫一篇文章請根據(jù)下面內(nèi)容寫一封信,內(nèi)容如下:假設你現(xiàn)在是美利堅眾和國文化參贊(CulturalCounselloroftheEmbassyoftheU.S.A.)的一名工作人員請領(lǐng)護照于2011年10月份到西藏旅游,在此次旅行當中,他收到了地方政府的妥善照料。特寫本信對中華人民共和國外交部長×××先生(ChefoftheProtocolDepartment,ForeignMinistryoftheP.R.C)表示感謝并告知護照已經(jīng)交換,懇請注銷(Takenotethereofandcancelthename)。第三頁,共三十五頁。KeytotheletterHisExcellency,ChiefoftheProtocoldepartment,ForeignMinistryoftheP.R.C.,BeijingNov.1,2011YourExcellency,IbegtoinformYourExcellencythatamemberofourEmbassyformerlyaskedforapassporttobeissuedtohimforthepurposeoftravellinginTibet.Threedaysagohereturnedbackandhandedbackhispassport.Hesaidhehadreceivedsatisfactoryattentionfromthelocalauthoritieswhereverhewent,forwhichheisdeeplygrateful.IbegtoreturnthepassportoriginallyreceivedandhopethatYourExcellencywilltakenotethereofandcancelthename.Iavailmyselfofthisopportunitytoextendtoyoumybestregards.(signed,nameinfull)CulturalCounselloroftheEmbassyoftheUSA)第四頁,共三十五頁。外交公函一般要求有信端。在信端內(nèi)要求寫上發(fā)文機關(guān)名稱、地址和日期。如果收文單位知道其名稱和地址,可免寫,僅在信端上寫上發(fā)函日期。其次注意稱呼用語。外交公函的稱呼與其他信函不同,有其固定的用語,是對象而定。常用的有“Excellency(Excellencies)”、“YourExcellency(Excellencies)”、“YourExcellencyMrPresident”、“YourExcellenciesMessrs.(Ministers)”等。這一類稱呼一般用于總統(tǒng)、總理、大使、部長、公使、特別代表等重要人物,以表示尊敬。翻譯時可相對應地譯成“閣下”、“總統(tǒng)先生閣下”、“部長先生閣下們”等。而對于國王、王后的稱呼則為“YourMajestyKing”,“YourMajestyKingandQueen”,譯成“國王陛下”、”王國和王后陛下”?!癥ourHighnessPrince”,“YourHighnessPrincesses”是對親王、王子、公主等的稱呼,相對應的譯語為“親王殿下”、“公主殿下們”。翻譯時必須仔細,切不可張冠李戴。外交公函中收信人的姓名、頭銜、地址不像其他信函放在信的左上角,而是寫在信的左下角,比簽名一項的末行低一至二行。因此,在翻譯外交公函時,在格式上也要相應的做些變動。把信右上角的日期移至簽名的下端,而把原函左下角收信人的姓名、頭銜和稱呼用語合并在一起,放在信端,不需分行,如上例所示,譯成“××國駐中華人民共和國特命全權(quán)公使××先生閣下”。外交公函屬非常正式的文體,為了體現(xiàn)正規(guī)問題的特征,翻譯時用詞需非常謹慎、考究,如原公函的開頭語和結(jié)束句句式都很正規(guī):“IhavethehonourtoinformYourExcellency…”,“Iavailmyself……“譯成漢語時,也需要使用正式的外交語言:“茲特榮幸地通知閣下”、“順致,崇高敬意”。此外,外交公函句式均較復雜冗長。在翻譯這樣的長句時,應根據(jù)漢語的表達習慣,把長句譯成幾個斷句。譯文甚至將原句中“Whichhaveallalongexistedbetweenourtwocountries”這個定語從句概括成“傳統(tǒng)”兩字。再如譯“Iamlookingforwardtoclosercordialrelations…”這一句時,譯者有意識作了詞性上的變動,把原來的名詞詞組改成為動詞詞組,譯成“我盼望我們……的友好關(guān)系日益親善,這樣的譯文不僅通順,語言也簡潔莊重了得多。第五頁,共三十五頁。HisExcellencyMR.×××AmbassadorextaordinaryandPlenipotentiaryof××toChina,MinisterExtraordinaryof××toChinaNovember18,2011YourExcellency,IhavethehonourtoacknowledgereceiptofyourletterdatedNovember15,2011,inwhichyouwerekindenoughtoinformmethatyourepresentedyesterdayyourLetterofCredence,accreditingyouasAmbassadorextaordinaryandPlenipotentiaryoftheRepublicof××toChina,toHisExcellencyMR.×××,ChairmanoftheStandingCommitteeoftheNationalPeople’sCongressofthePeople’sRepublicofChina.Inthankingforthecourtesyofthismessage,IhavethegreatpleasuretoenterinbothofficialandpersonalrelationswithYourExcellencyandtoassureyouofmyconstantendeavortomaintainandfurtherdeveloptheclosecooperationbetweenourtwoMissions,whichhappilyreflectsthegrowingbondsoffriendshipbetweenourtwocountries.Pleaseaccept,YourExcellency,theassurancesofmyhighestconsideration.(signature,nameinfull)MinisterExtroordinaryandPlenipotentiaryof××toChina第六頁,共三十五頁。英語信函的翻譯方法鑒于英語信函格式和語言上的特點,翻譯時也需要有相應的要求,一般有以下四個方面,或稱ABCD四字訣。(1)、A代表準確(Accuracy)信函以結(jié)構(gòu)固定,語言簡潔,表達清楚,通俗易懂為其主要特征,譯文也同樣要準確體現(xiàn)這些特征。譬如:翻譯留學申請信時,要準確地譯出申請者姓名、入學時間、學習科目、經(jīng)濟擔保等。第七頁,共三十五頁。(2)、B代表簡潔(Brevity)DearFrank,Irepeatedlytriedtotelephoneyouyesterday,butyourlinewasbusyallthetimeandIwasunabletomakecontactwithyou,andtherefore,Iamwritingthisletter,towhichIwishyouwouldgivemeapromptreply.LoveMaria第八頁,共三十五頁。親愛的弗蘭克:昨日盡管我曾一直不斷地嘗試著給你打電話,然而你的電話線路始終很忙,所以我沒有能夠和你聯(lián)系得上。我現(xiàn)在寫這封信給你,希望你能立即給我一個及時的答復。愛你的瑪麗亞第九頁,共三十五頁。雖然譯文把原信件的意思一絲不茍地表達出來了,但語言不夠簡潔,給人造成一種啰啰嗦嗦、拖泥帶水的感覺。親愛的弗蘭克:昨日我一再試撥電話給你,而電話始終占線,無法和你取得聯(lián)絡。故寫此信,望你能立刻給我答復。愛你的瑪麗亞第十頁,共三十五頁。(3)C代表清楚(clarity)

翻譯英語書信除了要做到達意準確、語言簡潔外,還要注意表達清楚,用詞要簡易,忌用大詞和生僻詞。若用詞不當?shù)脑?,會造成表達上的晦澀與不清楚,使人難以理解。第十一頁,共三十五頁。July7,2011MydearDorothy,Congratulationsuponthebirthofyourdaughter.Maythegoodfairiesshoweruponherthegiftsofgoodness,wisdom,andbeauty.Yourssincerely,CharlotteTrent第十二頁,共三十五頁。親愛的多蘿茜:敬賀你弄瓦之喜。愿天使賜與她善良,聰明和美麗的福祉。忠誠于你的夏洛蒂特倫特2011年7月7日譯文雖十分簡練,但出現(xiàn)了“弄瓦之喜”、"福祉"這類古舊而生僻的詞,結(jié)果反而弄巧成拙,使一般人難解奇意??筛淖g為:親愛的多蘿茜:恭賀你喜得千金。祝她善良、聰明、美麗。夏洛蒂?特倫特敬賀2011年7月7日第十三頁,共三十五頁。同時還需注意要盡量使用短句,若原文句子太長,可分成幾個短句來譯。DearMr.Li:Weverymuchregretthatbecauseoflongstandingarrangementsitwillnotpossibleformetoattend,butwedoappreciatetheopportunitytohavemetthevisitingstudygroup,andsincerelyhopethattheirstayinthiscountryhasbeenbothpleasantandprofitable.YoursfaithfullyBobAdams

李先生:由于早已有了別的安排,恕本人屆時不能參加,不勝抱歉之至。有幸會見來訪小組的成員,感到十分高興。衷心希望他們在我國的逗留既愉快,又有所裨益。此致敬禮!你忠實的鮑勃?亞當斯

第十四頁,共三十五頁。DearMr.Wang,Iacknowledge(vt.承認;答謝;報償;告知已收到)receiptofyourinvitationforthe15thNovemberandregrettoinformyouthatIshallbeunabletoattendduetoaprojectedtriptoAustraliaandtheFarEast.YourssincerelyAldenAde王先生:參加十一月十五日活動的邀請已經(jīng)收到。由于我已預定前往澳大利亞和遠東地區(qū)一行,恕屆時不能前往,謹表歉意。此致敬禮!奧爾登?艾德第十五頁,共三十五頁。商務信函和翻譯技巧

商務書信的語法和句式比較復雜,在翻譯時需要經(jīng)常使用一些翻譯技巧,常見的有:重復省略、否定、轉(zhuǎn)換等。第十六頁,共三十五頁。DearSirs,WethankyouverymuchforthewarmhospitalityaccordedtoMr.Greenduringhisvisittoyourcountryandforyourclosecooperationinthebusinessdiscussions.Mr.GreenwasinvitedtovisitChinain1986forthefirsttime.HestayedinBeijingforabouttwoweekstechnicalpresentationsonoilexploration.DuringhisstayinChinahealsovistedShengliOilField.HesparedthelasttwodaysfordiscussionwithSINOCHEMonthepossibilityofimportingChina’scrudeoil.Aimingatthepromotionofthebilateraltrade,SINOCHEMandourcompanyhave,throughfriendlyconsulations(協(xié)商、商討),cometothefollowingagreement:(omitted)第十七頁,共三十五頁。親愛的先生們:非常感謝你們在格林先生訪問貴國期間給予的盛情款待,感謝你們在業(yè)務洽談中的密切合作。格林先生于1986年第一次應邀訪華,在北京逗留了大約兩星期進行石油勘探技術(shù)的座談。在華期間他還參觀了勝利油田,并在最后的兩天和中國化工進出口總公司商討了進口中國原油的可能性。為促進雙方的貿(mào)易,中國化工進出口總公司和我公司經(jīng)友好協(xié)商達成如下協(xié)議:(略)第十八頁,共三十五頁。英語的特點之一是盡可能地避免重復,而在譯成漢語時,有時卻必需重復以表達得更加清楚。例如:原信的第一段只用一個謂語詞組“Thankyou”,而譯文卻重復了“感謝你們”這一短語。整句譯成“非常感謝你們在加西亞先生訪問貴國期間給予的盛情款待,感謝你們在業(yè)務洽談中的密切合作。”這樣的重復起了承上啟下的作用,并不累贅,反更加符合漢語的習慣。省略的技巧也經(jīng)常應用于商務書信的翻譯中。如“英語中人稱代詞,物主代詞是使用頻率高于漢語。原信第二段中出現(xiàn)了三次“he”和一次“his”,譯文根據(jù)漢語習慣酌情省略了人稱代詞。漢英這兩種語言在表達否定意思時,差異比較明顯,有時會給翻譯工作帶來一些困難,尤其在翻譯商業(yè)英語信函時,常會碰到此類問題。第十九頁,共三十五頁。Dearsirs,TheNewYorkAuthoritystipulatesthatbariumcarbonateshouldbepackedinfibredrumsofinbags.Theleakagewasattributedtoyourfailuretoeffectshipmentaccordingtothepackingtermsasstipulatedinthecontract.Wefinddifficultyinentertainingyourclaim.Intheabsenceofasettlementthroughnegotiation,thecaseunderdisputecanbesubmittedtoarbitration.Yoursincerely第二十頁,共三十五頁。親愛的先生們:紐約港務局規(guī)定碳酸鋇應用纖維板制成的桶裝,而不應袋裝。泄露是由于貴方未按合同規(guī)定的包裝發(fā)貨所致。我方難以手里貴方的索賠。如談判無法解決,爭執(zhí)之事可提交仲裁。此致敬禮第二十一頁,共三十五頁。如何用地道流利的英語寫好一份求職信呢?關(guān)鍵要處理好求職信的五個組成部分:寫信動機、自我介紹、本人能力、結(jié)尾、附件。通常求職信是針對報紙上招聘廣告而寫的。若此,信中須提到何月何日的報紙,有時工作機會是從朋友或介紹所聽來的,有時寫信人不知某機構(gòu)、公司有工作機會,毛遂自薦。不論哪一種,求職信上一定要說明寫信的緣由和目的。因此首先應該表明你是在何家媒體看到應聘廣告以及所要應聘的職位。參考例句:第二十二頁,共三十五頁。1.Inreplytoyouradvertisementintoday'snewspaper,Irespectfullyoffermyservicesforthesituation。拜讀今日XX報上貴公司的廣告,本人特此備函應征該職位。2.Replyingtoyouradvertisementinto-day'sissueofthe(newspaper),Iwishtoapplyforthepositioninyouresteemedfirm。拜讀貴公司在今日(報紙)上廣告,特此備函應征貴公司該職位。3.Withreferencetoyouradvertisementin(newspaper)ofMay2foraclerk,Ioffermyselfforthepost。從五月二日XX報上廣告欄得知貴公司招聘一位職員,我愿應招。4.Iwishtoapplyforthepositionadvertisedintheenclosedclippingfromthe(newspaper)ofNovember12.謹隨函附上十一月十二日XX報貴公司招聘廣告,我愿應招此職位。5.Inanswertoyouradvertisementinto-day'snewspaperforasecretary,Iwishtotendermyservices。閣下在今日XX報上刊登招聘秘書廣告,本人獲悉,特此應招。6.LearningfromXXthatyouarelookingforasalesmanager,Ishouldliketoapplyfortheposition。從XX處得悉,貴公司正在招聘一名業(yè)務經(jīng)理,我愿應招此職。7.YouradvertisementforatelephoneoperatorinthenewspaperofMarch8hasinterestedme,IfeelIcanfillthatposition。貴公司三月八日在XX報上刊登招聘電話接線員廣告,本人拜讀后極感興趣,相信能擔任此職。第二十三頁,共三十五頁。二、自我介紹

寫信人應述明自己的年齡或出生年月、教育背景,尤其與應征職位有關(guān)的訓練或教育科目、工作經(jīng)驗或特殊技能。如無實際經(jīng)驗,略述在學類似經(jīng)驗亦可。參考例句:第二十四頁,共三十五頁。原信中并沒有出現(xiàn)英文否定句中常用的no或not,而是用了“instradof”、“failureto”、“intheabsenceof”這幾個包含否定意思的詞組。翻譯時若不了解這點,僅按字面意思直譯成“失敗”、“代替”、“空缺”,譯文不僅極不通順,讀者也難明其意。因此應譯成“不應”、“未”、“無法”,這樣譯文才簡明扼要,通順達意。第二十五頁,共三十五頁。1.Forthepastthreeyears,IhavebeenintheofficeoftheXXTradingCo.,whereIhavebeenanaccountant。本人曾經(jīng)在XX貿(mào)易公司服務三年,擔任會計工作。2.Iamtwentyyearsofage,andhavebeenemployedforthelasttwoyearsbytheXXCo.,inthegeneralclericalworkoftheoffice。我今年20歲,曾在XX公司服務兩年,擔任一般文員工作。3.Iamtwentyyearsofage,andamanxioustosettledowntoofficework。本人20歲,希望能找到一個公司,以便安定下來。4.Sincemygraduationfromtheschooltwoyearsago,IhavebeenemployedinXXHotelasacashier。兩年前離校后,在XX酒店擔任出納員。第二十六頁,共三十五頁。三、本人能力

這部分非常重要,因為這體現(xiàn)你究竟能為公司做什么,直接關(guān)系到求職的成功率。但是也要注意一定要用最少的文字表達最多的意思。參考例句:第二十七頁,共三十五頁。1.IamabletotakedictationinEnglishandtranslateitrapidlyintoChinese。我會英文的口授筆記,同時能立即將其翻譯成中文。2.IhavereceivedanEnglisheducation,andhaveaslightknowledgeofSpanish.ItookaSpanishcourseincollege。本人接受英文教育,同時略通西班牙文。大學時,我修了西班牙文。3.IhavebeenattheCityCommercialCollege,whereIhaveacquiredaknowledgeofEnglish,mathematicsandelementarybusinesspractice。本人曾在城市商專學英文、數(shù)學以及初級商業(yè)實務。4.Ihavejustleftschool,buthaveagoodknowledgeofEnglish。本人雖剛離開校門,但英文很好。5.AtschoolIwonascholarshipandthefirstprizeinaspeechcontest。求學中,我曾獲獎學金及演講比賽一等獎。6.IamagraduateofHongKongUniversity,andhaveinadditionanM.A.degreefromUCLA。本人畢業(yè)于香港大學,并在加州大學獲得文學碩士學位。7.Sinceleavingschool,IhaveattendedTypewritingandShorthandclasses,andhavenowattainedaspeedoffiftyandninetywordsrespectively。離開學校后,我參加打字與速記班,而今已達到打字50字,速記90字的速度。第二十八頁,共三十五頁。四、結(jié)尾希望并請求未來的雇主允以面談的機會,因此信中要表明可以面談的時間。成功的求職信決不是虎頭蛇尾的,結(jié)尾一定要引起重視。參考例句:第二十九頁,共三十五頁。1.Ishouldbegladtohaveapersonalin-terviewandcanfurnishreferencesifdesired。如獲面試,則感幸甚。如需保證人,本人也可提出。2.Irequestaninterview,andassureyouthatifappointed,Iwilldomybesttogiveyousatisfaction。懇請惠予面試之榮。如蒙錄用,本人必竭盡所能,為貴公司服務,以符厚望。3.Ifyoudesireaninterview,Ishallbemosthappytocallinperson,onanydayandatanytimeyoumayappoint。如貴公司有意面試,本人一定遵照所指定的時日,前往拜訪。4.Shouldyouthinkfavorablyofmyapplication,Iwouldliketohaveaninterview。如本人之應征優(yōu)先考慮,懇請惠予面試之機會。5.Ihopethatyouwillbekindenoughtoconsidermyapplicationfavorably。懇請惠予考慮本人之申請為盼。6.Shouldthisapplicationmeetwithyourfavorableconsideration,Iwilldomyutmosttojustifytheconfidenceyoumayreposeinme。對此申請,貴公司如惠予考慮,本人將盡最大的忠誠與努力,為貴公司效勞。7.Shouldyouentertainmyapplicationfavorably,Iwouldsparenotroubletoacquitmy-selftoyoursatisfaction。假如應征獲得青睞而進入貴公司服務,本人必以排除萬難之決心,為貴公司工作,以符厚望。8.Iwishtoassureyouthat,ifsuccessful,Iwouldendeavortog

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論