




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
第二講課題:語言進修,技能訓練(1)-記憶訓練,篇章口譯教學目標:通過學生自己準備的主題演講,鍛煉學生在公共場合講話時應具備的清晰的思維和流暢的表達;記憶訓練讓學生對中、英文篇章的信息能在規(guī)定的場合和時間內進行記憶與復述。通過對話口譯、篇章口譯讓學生了解和掌握口譯的基本過程。教學內容:?學生中文演講-其他學生用源語進行復述?學生英語演講-其他學生用源語進行復述?技能訓練-記憶訓練?對話口譯?篇章口譯-英-中(無筆記口譯)總結:學生對中英信息的短時記憶還存在著一定的問題-主要是英語信息的全面理解;學生課后需不斷加強訓練。布置作業(yè):加強中英記憶的訓練;準備自選主題的演講內容;準備技能訓練(2)-筆記的訓練。第三講課題:語言進修,技能訓練(2)-筆記訓練,篇章口譯教學目標:通過學生自己準備的主題演講,鍛煉學生在公共場合講話時應具備的清晰的思維和流暢的表達;筆記的訓練讓學生對筆記的基本技巧有一個總體的概念,并訓練自己做到“一心兩用”-聽與記的平衡。通過對話、篇章口譯讓學生體會到筆記對口譯產出的作用。教學內容:?學生中文演講-其他學生用源語進行復述?學生英語演講-其他學生用源語進行復述?技能訓練-筆記訓練?對話口譯?篇章口譯-英-中(帶筆記口譯)總結:筆記的訓練讓學生體會到如何做到聽與記之間的平衡。剛開始學生的筆記效率不高。對話口譯和英-中篇章口譯還較滿意.作業(yè):自主訓練筆記;準備演講內容;準備技能訓練(3)時間,日期的口譯第四講課題:語言進修,技能訓練(3)-時間、日期的口譯,篇章口譯教學目標:通過學生自己準備的主題演講,鍛煉學生在公共場合講話時應具備的清晰的思維和流暢的表達;技能訓練讓學生對中,英文時間,日期的基本表達熟練掌握;通過讓學生練習敘述性題材的段落口譯,讓他們進一步了解口譯的基本過程和實際操練的感受,同時逐步訓練自己將語言和意義進行分離.教學內容:?學生中文演講其他學生用源語進行復述?學生英語演講其他學生用源語進行復述?技能訓練(時間,日期表達)綜述,中、英單句口譯練習?對話口譯?篇章口譯英-中(無筆記口譯)總結:基于上周的經驗,在聽英語演講時對信息的捕捉稍有經驗;中英文在時間排序上存在不同,學生訓練時需要口頭即時表達,因此表達上不夠流暢;英中篇章口譯時語言和意義的分離尚存在問題,影響意義的理解.作業(yè):課后熟記基本表達法;就語言和意思的分離進行相應的操練;準備技能訓練(4)-數(shù)字的表達第五講課題:語言進修,技能訓練(4)-數(shù)字轉換,篇章口譯教學目標:通過學生自己準備的主題演講,鍛煉學生在公共場合講話時應具備的清晰的思維和流暢的表達;技能訓練讓學生對中,英文的數(shù)字表達熟練掌握;篇章口譯讓學生體會口譯中如何將數(shù)字與內容正確地結合起來,同時用目的語準確地譯出。教學內容:學生中文演講-其他學生用源語進行復述學生英語演講-其他學生用源語進行復述技能訓練(數(shù)字表達)-突出中,英文中數(shù)字表達習慣的不同;講授記憶數(shù)字的方法;中、英單句口譯練習篇章口譯(帶數(shù)字)-英-中(帶筆記口譯)篇章口譯(帶數(shù)字)-中-英(帶筆記口譯)總結:學生對數(shù)字的敏感程度較低,不能將數(shù)字與相應的內容揉和在一起。作業(yè):課后牢記數(shù)字的基本表達法并進行中,英對照練習;聽帶有數(shù)字的英語材料,同時記筆記并將主要內容進行復述。準備技能訓練(5)-百分數(shù),小數(shù),分數(shù)的表達。/rA-、'44-第六講課題:語言進修,技能訓練(5)-百分數(shù)、小數(shù)、分數(shù)的表達,篇章口譯教學目標:通過學生自己準備的主題演講,鍛煉學生在公共場合講話時應具備的清晰的思維和流暢的表達及學生對接收到的信息作出的相應反應;技能訓練讓學生對中,英文的百分數(shù),小數(shù),分數(shù)的表達熟練掌握;篇章口譯讓學生進一步在課堂上集中訓練對數(shù)字的記憶及將數(shù)字正確還原到相應的內容中.教學內容:學生中文演講-其他學生就主題進行提問、討論學生英語演講-其他學生就主題進行提問、討論技能訓練(百分數(shù)的表達)-突出中,英文中表達習慣的不同;英沖單句口譯練習對話口譯篇章口譯(帶百分數(shù),小數(shù),分數(shù))-英-中篇章口譯(帶百分數(shù),小數(shù),分數(shù))-中-英總結:學生對數(shù)字的口譯反應還是不夠快;數(shù)字與內容之間仍有距離。作業(yè):課后就課堂上練習的內容加強訓練。準備技能訓練(6)-倍數(shù)的口譯第七講課題:語言進修,技能訓練(6)-倍數(shù)的口譯,篇章口譯教學目標:通過學生自己準備的主題演講,鍛煉學生在公共場合講話時應具備的清晰的思維和流暢的表達及學生對接收到的信息作出總結和歸納;通過觀看英語短篇,進一步加強記憶、復述的訓練。技能訓練讓學生對中、英文中倍數(shù)的表達法能熟練掌握;篇章口譯讓學生在課堂上繼續(xù)對敘述性題材的材料進行訓練。教學內容:學生中文演講其他學生將講話內容用目的語簡要重述英語演講其他學生將講話內容用目的語簡要重述英語錄象短片學生分別用源語和目的語進行概述技能訓練(倍數(shù)口譯)中、英單句口譯練習篇章口譯中、英篇章的口譯(帶倍數(shù))總結:學生用英語將講話者的中文內容重述時,表達錯誤明顯,主要表現(xiàn)在英語中意思的準確性及英語慣用搭配。篇章中、英口譯也存在同樣的問題:中文意思理解,英語表達缺乏,語法錯誤百出。作業(yè):復習基本表達;擴大英語詞匯;挑選簡單的中文材料訓練口譯;準備技能訓練(7)-圖表口譯第四周;課題:“禮儀講話”的口譯I-歡迎詞的口譯教學目標:?熟悉歡迎場合的固定表達方式;?熟悉歡迎場合講話者的基本套路?基本譯出中英歡迎詞的講稿內容教授內容:歡迎詞中英句子的互譯練習?段落口譯歡迎詞的中、英互譯總結:習慣表達雙語掌握的程度學生的反饋布置作業(yè):熟練掌握習慣表達(雙語)多聽,看雙語現(xiàn)場的演講以熟悉不同講話者的風格準備祝酒詞的口譯第五周:課題:“禮儀講話”的口譯II-祝酒詞的口譯、教學目標:熟悉祝酒場合的基本用語熟悉祝酒詞的基本形式完整的中英祝酒詞的口譯教授內容:現(xiàn)實場合的中、英禮祝酒詞的口譯訓練(學生扮演演講者,演講錄音的口譯)看稿子口譯,但是注意力仍在講話者身上訓練學生口譯時看與聽的平衡能力總結:如何有效地使看的內容與聽的內容配合起來學生評論剛才練習的情況布置作業(yè):模仿中英講話者的表達方式;準備自定場合的演講稿■準備告別詞的口譯第六周:課題:“禮儀講話”的口譯III-告別詞的口譯教學目標:?熟悉告別場合的基本用語?讓學生運用前面教授的套語進行現(xiàn)場演講并口譯?注意公共場合發(fā)言須具備的儀態(tài),外表教學內容:學生輪流扮演講話者及譯員的角色有些學生念稿子;有些學生脫稿發(fā)言同一篇講話重譯1-2次完整的中英告別詞的口譯總結:套語使用是否適當;發(fā)言者念稿子與脫稿發(fā)言口譯的不同,采取不同的應付策略發(fā)言者發(fā)言時可傾注一定的感情;譯員應用平和的語調進行口譯布置作業(yè):準備“大會口譯”第十一周:課題:新聞發(fā)布會口譯教學目標:新聞發(fā)布會在真實的口譯場合中經常出現(xiàn)。讓學生熟悉記者招待會特定的問與答的形式,并在課堂上即興口譯以訓練學生在特殊場合中具有敏捷的思維和較強的語言表達能力。教學內容:?綜述新聞發(fā)布會的特點、過程。?講述新聞發(fā)布會所需的口譯技巧觀摩新聞發(fā)布會的實況錄象(帶口譯)學生發(fā)表自己的見解記者招待會上常用句型的中英對譯記者招待會節(jié)選內容口譯總結:新聞發(fā)布會的口譯要求譯員十分了解信息發(fā)布的主題,熟悉講話者的背景并能預測可能提出的問題及回答。因此,要求學生對任何講話主題都保持積極的思考,并具備寬廣的知識面。布置作業(yè):復習講解過的有關新聞發(fā)布會口譯的技巧;積極閱讀一些有關時事及政策等信息性強的資料。熟記新聞發(fā)布會中的一些常用句型。第十二周:課題:視譯教學目的:講解視譯的特點、基本技巧、策略及在交傳中的具體運用。選用真實場合中的材料讓學生進行口譯訓練,并基本掌握視譯的技巧。要求學生獲取看、聽、說之間的平衡。教學內容:視譯基本技巧的講解中、英材料視譯訓練練習講評總結:學生訓練的結果與職業(yè)訓練要求之間的差距,語言及技巧需改進的地方作簡要評述。布置作業(yè):就自己在視譯技巧掌握及語言表達方面的情況作選擇性的訓練。準備“商務口譯”。
教學內容與學時安排:1.口譯基礎訓練(36課時)(第六學期)WeekInterpretingskillDescriptionTopic1Introduction2Publicspeaking旅游3ListeningcomprehensionConcentration&無筆記口譯社會熱點4Paraphrasing2studentspeakerseachclass國際交流5DialogueinterpretationKO自貿易6Note—takingFiguresincontext經濟7Note—takingAbbreviationsandsymbols宣傳介紹8Note—takingFor3—minutespeeches文化教育9ReviewRetelling體育與健康10Mid—termexam11MemoryMemorycomesfirst!企業(yè)文化12SpecialtermsCopingtactics機構13Interpretinggraphs&Charts財經14LongsentencesSegmentingalongsentence科技15Note—takingReview一readingyournotes環(huán)境16CeremonialspeechesUsefulsetphrases禮儀祝辭17Quotations藝術18Review&finalexam《英語口譯》教學大綱教學目標:《英語口譯》是為英語語言文學專業(yè)高年級學生開設的一門進行雙語轉換的基本技能訓練課程。通過講授口譯的工作程序和基本原理及訓練的原則和方法,使學生在各個技能實踐的基礎上能(1)集中精力,有效地記憶語篇意義(2)較好地掌握交傳口譯的筆記技巧(3)具備良好的雙語表達能力(4)較為流暢,準確地用目的語表達源語的意思(5)了解不同口譯場合的基本處理技巧(6)養(yǎng)成敏捷的反映和良好的心理素質(7)初步具備口譯的基本條件和素質。具有良好的記憶,快速的反應,寬廣的知識面良好的組織,表達能力等??傊菊n程主要目標是幫助學生掌握口譯的基本技能:記憶,筆記,綜述,信息的快速分析,數(shù)字轉換,連貫的表達等等以及掌握不同口譯場合所需的應付策略。問:羅老師好!我們現(xiàn)在讀大三第一學期,開設了''翻譯理論與實踐〃這門課,課后的筆譯練習比較多。一做起翻譯練習來,就自然想起要查查詞典,英英詞典、英漢詞典或漢英詞典等。請問有什么好的詞典可以推薦介紹給我們?謝謝!答:好的,我可以按英國、美國和中國的三大詞典系列給同學們推薦介紹,大家可根據(jù)個人的實際需要來選擇。但在這里我有一條忠告,就是在做翻譯練習的時候不要過多地依賴詞典,而要在閱讀分析原文上面多下功夫,要深入理解原文詞句在上下文當中的具體內涵。如果過多地依賴詞典,對著詞典照抄照搬,那么對原文的閱讀和分析、理解和想象就會減少,這樣翻譯出來的東西往往質量不高,表現(xiàn)在篇章連貫性差、用詞不貼切不傳神等方面。總之,我們要善用詞典,用得好,幫大忙;用不好,真倒霉。1?英國詞典系列OxfordEnglishDictionary(簡稱OED,世界最大、最權威的學者型英語詞典,詞源解釋豐富,有如一部英語史。以多卷本、單卷本[配放大鏡]和CD-ROM等形式出版;單卷本在國內售價1500元左右。世界各地常見的中小型牛津英語詞典都是在這大部頭的基礎上派生出來的,包括國內出版的《牛津英漢雙解詞典》)。LongmanDictionaryofContemporaryEnglishLanguage(即《朗文當代英語詞典》,專為中高級英語學習者編寫,配有豐富的插圖,有豐富的例句和語法詳解,用來解釋詞條的詞匯均為常用詞,淺白易懂。該詞典配有CD-ROM)。CollinsCOBUILDEnglishDictionary(即《柯林斯英語詞典》,專為中高級英語學習者編寫,每個詞條都有詞頻標注,詞條解釋方法獨特,好懂易記。這是一本不可多得的中高級英語學習者詞典。該詞典配有CD-ROM,外教社已引進版權出版)。CambridgeEnglishDictionary[International](該詞典配有CD-ROM)oConciseOxfordEnglishDictionary(《簡明牛津英語辭典》)。TheNewOxfordDictionaryofEnglish(即《新牛津英語辭典》,編排醒目,新詞較多且實用。外教社已引進版權出版,詞典較厚重)。美國詞典系列WebsterysThirdNewInternationalDictionaryofEnglishLanguage(即《韋氏英語大詞典[第三國際版]》,美國最大、最權威的英語詞典,歷史悠久;用詞典雅,釋義嚴謹;采用特有的韋氏音標系統(tǒng)。這是一部不可多得的學者型詞典。世界各地常見的韋氏中小型詞典都是在韋氏大詞典的基礎上簡編出來的。該詞典配有CD-ROM。)AmericanHeritageEnglishDictionary(即《美國傳統(tǒng)詞典》,古典與現(xiàn)代結合,釋義周詳,例句豐富,深受讀者喜愛。這是一部不可多得的高級英語學習者詞典。該詞典配有CD-ROM。)RandomHouseEnglishDictionary(即《藍當書屋英語詞典》。該詞典配有CD-ROM)oWebster'sEncyclopaedicDictionaryofEnglishLanguage(《韋氏百科英語詞典》)。MacMillanEnglishDictionary(《麥克米蘭英語詞典》,配CD-ROM)oRoget'sThesaurus(即《羅熱同義詞、反義詞詞庫》。這是一本很好的英語學習者工具書。)中國詞典系列3.1《英漢大詞典》(陸谷孫主編,上海譯文出版社出版。這是一部由中國學者獨立研編的最權威的英漢大詞典,也是我國政府指定的翻譯聯(lián)合國文件唯一合格的英漢詞典。)3.2《漢英詞典》(危東亞主編,外語教學與研究出版社出版。該詞典收錄的詞條詞匯豐富且常用,是翻譯工作者必備的案頭工具書。)3.3《新時代漢英大詞典》(吳景榮、程鎮(zhèn)球主編,商務印書館出版。該詞典收錄的詞條詞匯十分豐富,切合實用,是翻譯工作者不可多得的漢英詞典。)(2)問:羅老師,您好!我們是大三的學生,記得您在給我們上第一堂翻譯課時就強調,課外要盡可能多些閱讀和鑒賞優(yōu)秀譯作,以便幫助培養(yǎng)正確的方向感。您還說,正確的方向感就是要明確知道好的譯文應當是怎樣的,在一般情況下能識別譯文的好壞,在自己的翻譯實踐中能朝著正確的方向努力。那么,老師是否方便給我們推薦一系列課外閱讀書目呢?謝謝!答:這位同學說得好!我們要盡快培養(yǎng)起正確的翻譯方向感,的確要靠大量的課外閱讀。下面是我給同學們開列的書目,可作為參考。ReadingsinTranslationPracticeandTheory序號書名出版社1斯賓塞詩選胡家?guī)n譯胡家?guī)n譯,1997,漓江出版社2華茲華斯抒情詩選楊德豫譯,1996,湖南文藝出版社3雪萊抒情詩選江楓譯,1996,湖南文藝出版社4惠特曼抒情詩選李野光譯,1996,湖南文乙出版社5狄金森抒情詩選江楓譯,1996,湖南文藝出版社6密爾頓抒情詩選金發(fā)燊譯,1996,湖南文藝出版社7彭斯詩情詩選袁可嘉譯,1996,湖南文出版社8莎士比亞抒情詩選梁宗岱譯,1996,湖南文藝出版社9拜倫抒情詩選楊德豫譯,1996,湖南文藝出版社10雪萊抒情詩選江楓譯,1997,商務印書館11央美者名兒童詩百首屠岸編譯,1994,中國對外翻譯出版公司12英語愛情詩一百首黃杲忻譯,1993,中國對外翻譯出版公司13圣經故事一百篇劉意青等譯,1989,中國對外翻譯出版公司14名人演說一百篇石幼珊譯,1987,中國對外翻譯出版公司15莎士比亞戲劇精選百段黃兆杰編譯,1989,中國對外翻譯出版公司16名人書信一百封黃繼忠譯,1987,中國對外翻譯出版公司17央美名詩百首孫梁譯,1987,中國對外翻譯出版公司18中國成語故事一百篇楊立義譯,1991,中國對外翻譯出版公司19中國神話及志怪小說一百篇丁往道譯,1991,中國對外翻譯出版公司20孫子兵法一百則羅志野譯,1996,中國對外翻譯出版公司21中國歷代笑話一百篇盧允中譯,1991,中國對外翻譯出版公司
22佛經故事一百篇張慶年譯,1996,中國對外翻譯出版公司23中國古代案例一百則喬車潔玲譯,1996,中國對外翻譯出版公司24中國歷代短簡一百篇謝百魁譯,1997,中國對外翻譯出版公司25莎士比亞十四行詩百首屠岸譯,1992,中國對外翻譯出版公司26唐詩百首張廷琛、魏博思譯,1991,中國對外翻譯出版公司27唐宋詞百首許淵沖譯,1991,中國對外翻譯出版公司28中國歷代散文一百篇戴抗選等譯,1996,中國對外翻譯出版公司29中國現(xiàn)代詩百首龐秉鈞譯,1993,中國對外翻譯出版公司30京劇名唱一百段彭阜民、彭工譯,2000,中國對外翻譯出版公司31柔巴依一百首黃杲忻譯,1998,中國對外翻譯出版公司32英語口譯一一理論、技巧與實踐潘能,1994,西安交通大學出版社33口譯:理論與實踐,語言與交際李逵六,外語教學與研究出版社34科技翻譯技巧論文集中國翻譯工作者協(xié)會,1987,中國對外翻譯出版公司35漢英翻譯教程呂瑞昌、喻云根等,1983,陜西人民出版社36英漢翻譯練習集莊繹傳,1984,中國對外翻譯出版公司37英漢翻譯技能訓練手冊劉宓慶,1987,上海外語教育出版社38唐詩三百首新譯許淵沖、陸佩弦、吳鈞陶等譯,1988,中國對外翻譯出版公司39百歲人生隨想錄粟旺、黃黎,1994,中國對外翻譯出版公司40唐詩二百首英譯徐忠杰,1990,北京語言學院出版社41詞百首英譯徐忠杰,1986,北京語言學院出版社42古詩英譯翁顯良,1985,北京出版社43古今愛國抒情詩詞選王知還,1995,中國對外翻譯出版公司44毛澤東詩詞選許淵沖,1993,中國對外翻譯出版公司45毛澤東詩詞1999,外文出版社46人面桃花崔健等,1995,外文出版社47實用口譯手冊鐘述孔,1991,中國對外翻譯出版公司48漢英口譯教程王逢鑫,1992,北京大學出版社49經貿口譯教程王學文等,1993,中國對外經濟貿易大學出版社50漢英——英漢經貿口譯教程胡修浩等,1998,上海財經大學出版社51漢譯英口譯教程(修訂版)吳冰等,1995,外語教學與研究出版社52大學英語口譯(漢英)教程吳冰,1988,外語教學與研究出版社53實用英語口譯(英漢)新編崔永祿等,1994,南開大學出版社54口筆譯概論達妮卡?塞萊斯科維奇等/孫慧雙譯,1992,北京語言學院出版社55實用英漢口譯技巧朱佩芬,1995,華東理工大學出版社56口譯技巧:思維科學與口譯推理教學法劉和平,2001,中國對外翻譯出版公司57英文翻譯方法和實例劉天民,1976,香港宏業(yè)書局58豐華瞻譯詩集1997,上海外語教育出版社59英漢翻譯手冊鐘述孔,1997,世界知識出版社60浮生六記林語堂譯,1999,外語教學與研究出版社61法窗譯話陳忠誠,1992,中國對外翻譯出版公司62漢英科技法譯指要馮志杰,1998,中國對外翻譯出版公司63困難見巧金圣華,1998,中國對外翻譯出版公司64英語理解與翻譯林相周,1998,上海外語教育出版社65英譯中漫談易江,2001,中央編譯出版社66文學翻譯原理張今,1987,河南大學出版社67英漢互譯實用教程郭著章,1988,武漢大學出版社68實用翻譯教程馮慶華,1997,上海外語教育出版社
69英漢翻譯津指陳生保,1998,中國對外翻譯出版公司70翻譯與人生周兆祥,1998,中國對外翻譯出版公司71當代文學百家談王壽蘭編,1989,北京大學出版社72現(xiàn)代英語翻譯訣竅譚寶全,1997,上海交通大學出版社73新實用漢譯英教程陳宏微,1996,湖北教育出版社74漢英翻譯指導陸鈺明,1995,上海遠東出版社75實用翻譯教程范仲英,1994,外語教學與研究出版社76翻譯教程孫萬彪,1996,上海外語教育出版社77英漢翻譯原理周方珠,1997,安徽大學出版社78英漢互譯實用教程自學指導手冊郭著章,1998,武漢大學出版社79漢譯英難點解析500例汪福祥,1998,外文出版社80橋畔譯談:翻譯散論八十篇金圣華,1997,中國對外翻譯出版公司81漢英翻譯講評單其昌,1989,對外貿易教育出版社82漢英翻譯技巧單其昌,1990,外語教學與研究出版社83英漢與漢英翻譯教程柯平,1993,北京大學出版社84譯藝談黃邦杰,1991,中國對外翻譯出版公司85中譯英技巧文集1992,中國對外翻譯出版公司86文學翻譯十講劉重德,1991,中國對外翻譯出版公司87英美名著翻譯比較喻云根,1996,湖北教育出版社88從柔巴伊到坎特伯雷:英語詩漢譯研究黃杲忻,1999,湖北教育出版社89翻譯與批評周儀、羅平,1999,湖北教育出版社90漢英翻譯教程喻云根,1983,山西人民出版社91漢英時文翻譯賈文波,2000,中國對外翻譯出版公司92詞語翻譯叢談陳忠誠,1983,中國對外翻譯出版公司93詞語翻譯叢談續(xù)編陳忠誠、吳幼娟,2000,中國對外翻譯出版公司94外事翻譯:口譯和筆譯技巧徐亞軍、李健英,1998,世界知識出版社95好易學英漢口譯方凡泉,2000,世界圖書出版社96英漢翻譯教程莊繹傳,1999,外語教學與研究出版社97大學英漢翻譯教程(修訂版)王治奎主編,1999,山東大學出版社98大學漢英翻譯教程(修訂版)王治奎主編,1999,山東大學出版社99中國文學?現(xiàn)代詩歌卷(漢英對照)1998,中國文學出版社/外語教學與研究出版社100中國文學?古代詩歌卷(漢英詩歌卷)1998,中國文學出版社/外語教學與研究出版101明清散文選(漢英對照)傯仕,1999,中國文學出版社/外語教學與研究出版社102唐詩選(漢英對照)傯仕,1999,中國文學出版社/外語教學與研究出版社103聞一多詩文選(漢英對照)聞一多,1999,中國文學出版社/外語教學與研究出版104古代笑話選(漢英對照)傯仕,1999,中國文學出版社/外語教學與研究出版社105詩經選(漢英對照)傯仕,1999,中國文學出版社/外語教學與研究出版社106宋詞選(漢英對照)傯仕,1999,中國文學出版社/外語教學與研究出版社107新編千家詩(漢英對照)袁行霈注解/許淵沖譯,2000,中華書局108新編英語口譯教程廈門大學外文系/中英英語合作項目組編,1999,上海外語教育出版社109英詩選譯集孫大雨,1999,上海外語教育出版社110中國名家散文精譯(漢英對照)張夢井等,1999,青島出版社111英譯中國現(xiàn)代散文選張培基,1999,上海外語教育出版社112現(xiàn)代英漢翻譯操作何剛強,1998,北京大學出版社113漢英翻譯基礎陳宏薇,1998,上海外語教育出版社114英漢翻譯基礎古今明,1997,上海外語教育出版社
115英譯陶詩汪榕培,2000,外語教學與研究出版社116散文佳作108篇(漢英/英漢對照)喬萍等,1999,譯林出版社117ADreamofRedMansions(Vol.1-5)楊憲益、戴乃迭譯,1994,外文出版社118JourneytotheWest(Vol.1-3)W.J.F.Jenner譯,1993,外文出版社119TheScholars楊憲益、戴乃迭譯,1957,外文出版社120CreationoftheGods(封神演義,1-2卷)顧執(zhí)中譯,1992,新世界出版社121OutlawsoftheMarsh(Vol.1-3)SidneyShapiro譯,1980,外文出版社122ThreeKingdoms(Vol.1-3)MossRoberts譯,1994,外文出版社123論語(漢英對照)丘文明,1997,世界知識出版社124論語(漢英對照)賴波,1994,華語出版社125西廂記許淵沖譯,1997,湖南人民出版社126左傳(上下)胡志揮譯,1996,湖南人民出版社127莊子汪榕培譯,1998,湖南人民出版社128孟子汪榕培,1999,湖南人民出版社,外文出版社129宋詞三百首許淵沖譯,1996,湖南人民出版社130漢魏六朝詩三百首汪榕培,1998,湖南人民出版社131楚辭許淵沖譯,1994,湖南人民出版社32壇經黃茂林譯,1996,湖南人民出版社133詩經許淵沖譯,1993,湖南人民出版社134尚書羅志野譯,1997,湖南人民出版社135孫子兵法Giles譯/程郁等校注,1993,湖南人民出版社136老子ArthorWaley譯/傅惠生校注,1994,湖南人民出版137漢英四書JamesLegge譯/劉重德校注,1992,湖南人民出版138老子任繼愈譯,1993,外文出版社139莊子馮友蘭譯,1989,外文出版社140SelectedWorksofMaoTse-tong(Vol.1-4)1965,外文出版社141SelectedWorksofZhouEnlai(Vol.1-2)1981,外文出版社142SelectedWorksofDengXiaoping(Vol.1-3)1994,外文出版社143女神(TheGoddesses)郭沫若著/巴恩斯、勒斯特譯,2001,外文出版社144茶館(Teahouse)老舍著/霍華譯,2001,外文出版社145二馬(Mr.Ma&Son:ASojourninLondon),老舍著/尤利葉?吉姆孫譯,2001,外文出版社146雷雨(Thunderstorm)曹禺著/王佐良、巴恩斯譯,2001,外文出版社147朝花夕拾(DawnBlossomsPluckedatDusk)魯迅著/楊憲益、戴乃迭譯,2000,外文出版社148故事新編(OldStoriesRetold)魯迅著/楊憲益、戴乃迭譯,2000,外文出版社149吶喊(CalltoArms)魯迅著/楊憲益、戴乃迭譯,2000,外文出版社150魯迅小說選(SelectedStoriesofLuXun)魯迅著/楊憲益、戴乃迭譯,2000,外文出版社151彷徨(Wandering)魯迅著/楊憲益、戴乃迭譯,2000,外文出版社152阿Q正傳(TheTrueStoryofAhQ)魯迅著/楊憲益、戴乃迭譯,2000,外文出版社153野草(WildGrass)魯迅著/楊憲益、戴乃迭譯,2000,外文出版社154魯迅詩選(LuXunSelectedPoems)魯迅著/楊憲益、戴乃迭譯,2000,外文出版社155春蠶,林家鋪子(漢英對照)矛盾著/沙博理譯,2001,外文出版社156英語美文50篇(英漢對照)陶潔選編,2002,譯林出版社157漢英?英漢美文翻譯與鑒賞劉士聰著,2002,譯林出版社158中國名家散文精譯張夢井、杜耀文,1999,青島出版社159名作精譯一一《中國翻譯》英譯漢選萃楊平,1998,青島出版社160名作精譯一一《中國翻譯》漢譯英選萃楊平,2003,青島出版社161實用文本漢譯英方夢之,2003,青島出版社162莎士比亞戲劇經典[中英對照全譯本],《哈姆萊特》等十種朱生豪譯/楊小川編,中國國際廣播出版社163“韓素音青年翻譯獎”競賽作品與評析《中國翻譯編輯部》編,2008,譯林出版社(3)問:羅老師,您好!在課內外我們做文學作品的翻譯練習相對較多??傮w來說,翻譯文學作品時我們要特別注意哪些問題?答:同學們好!對大家來說,要想做好文學作品的翻譯練習,我認為首先要把握好文學作品翻譯的標準和語言表達這兩個問題。下面我通過舉例,和同學們詳細談談。1-文學翻譯的標準問題魯迅先生曾經把“信、達、雅”簡化成“忠實”與“通順”,這只不過是一般的翻譯標準,也是對翻譯的最低要求。從事文學翻譯,僅僅這樣做是不夠的。文學作品與其他作品相比,有一個顯著的特點,即文學作品是用語言創(chuàng)造的藝術,它不只是事物的概念和情節(jié)的記述,更具有吸引讀者的藝術形象和意境。一部好的文學作品不僅能使人知之、好之,還能使人樂之。茅盾在《為發(fā)展文學翻譯事業(yè)和提高翻譯質量而奮斗》(1954年8月19日)一文中提出文學翻譯的要求是:“用另一種語言,把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作時一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。”這就是說,做文學翻譯,不僅要做到譯文語言流暢,再現(xiàn)原作的思想內容,而且還要再現(xiàn)原作的藝術意境,盡可能保留原作的美學價值。錢鐘書先生認為文學翻譯的最高理想是“化”:“把作品從一國文字轉變成另一國文字,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原作的風味,那就算得入于‘化境'。十七世紀一個英國人贊美這種造詣高的翻譯,比為原作的"投胎轉世'(thetransmigrationofsouls),軀體換了一個,而精魂依然故我。換句話說,譯本對原作應該忠實得以至讀起來并不像譯本,因為作品在原文里絕不會讀起來像翻譯出的東西”。當今世界著名的語言學家和翻譯理論家EugeneA.Nida也說:“Thebesttranslationdoesnotsoundlikeatranslation.”請欣賞下面幾段文字的翻譯,體會文學翻譯的一般特點:(1)Thetreesgrowleavesovernight.一夜之間,林木著裝,綠葉瑟瑟。(宋德利譯)(2)Somefishingboatswerebecalmedjustinfrontofus.Theirshadowsslept,oralmostslept,uponthewater,agentlequiveringaloneshowingthatitwasnotcompletesleepor訐sleep,thatitwassleepwithdreams.眼前不遠,漁舟三五,凝滯不前,檣影映在水上,仿佛睡去,偶爾微見顫動,似又未嘗熟睡,恍若驚夢。(高健譯)(3)Theyleftmeatthegate,noteasilyorlightly,…anditwasastrangesighttometoseethecartgoon,takingPeggotyaway...送到柵欄門兒,他們就和我情重意長、難舍難離地告別了。我眼看著車載著坡勾提走了,……這種光景,使我感到,苦辣酸甜,齊上心來。(張谷若譯)Theeveningwindmadesuchadisturbancejustnow,amongsometalloldelm-treesatthebottomofthegarden,thatneithermymothernorMissBetseycouldforbearglancingthatway.astheelmsbenttooneanother,likegiantswhowerewhisperingsecrets,andafterafewsecondsofsuchrepose,fellintoaviolentflurry,tossingtheirwildarmsabout,as訐theirlateconfidenceswerereallytoowickedfortheirpeaceofmind,someweather-beatenraggedoldrooks'nestsburdeningtheirhigherbranches,swunglikewrecksuponastormysea.恰恰在那時候,晚風吹過,在庭園盡頭幾棵高大的老榆樹中間引起了一陣騷動,讓我母親和貝萃小姐,都不禁不由地往那兒瞧去。只見那幾棵榆樹,起先枝柯低彎俯接,好像巨人交頭接耳,低聲密談一樣,這樣安靜了幾秒鐘以后,又枝柯亂搖起來,好像它們剛才談的體己話太壞了,使它們覺得于心難安,因而手臂狂揮;在這幾棵樹亂搖狂擺的時候,筑在樹頂上那幾個飽經風雨、殘破零落的烏鴉舊巢,就像在驚濤駭浪里的破船一樣,掀簸折騰起來。(張谷若譯)2?文學翻譯的語言表達問題從事文學翻譯必須使用文學語言,重視語言風格,做到譯小說像小說,譯詩歌像詩歌。下面介紹英文小說或散文翻譯的幾個側面:文學語言具有準確、形象、生動、自然等特征,譯者應根據(jù)原作的藝術意境和語言特色,在譯文里尋找適當?shù)恼Z言形式,使之文情并茂。例1:Daffodilsallalongthehedgerowswunglikeyellow,ruffledbirdsontheirperches.清風徐徐,沿著灌木籬笆旁的水仙花輕輕地搖擺著,頗似棲息的鳥兒掀動著金黃色羽毛。例2:Withtangledemotions,Sysonnotedtheplumblossomfallingontheprofuse,colouredprimroses,whichhehimselfhadbroughthereandset.Howtheyhadincreased!Therewerethicktuftsofscarletandpink,andpalepurpleprimrosesundertheplumtrees.西森懷著極其復雜的感情,看著梅花散落在他親自移植過來的絢麗多彩的萋萋櫻草上。這櫻草是他親手移植的,繁殖得好快呀!一簇簇,一團團,深紅、粉紅和淡紫,在梅花樹下競相爭妍。例3:Itwasadayasfreshasgrassgrowingupandcloudsgoingoverandbutterfliescomingdowncanmakeit.Itwasadaycompoundedfromsilencesofbeeandflowerandoceanandland,whichwerenotsilencesatall,butmotions,stirs,flutters,risings,fallings,eachinitsowntimeandmatchlessrhythm.綠草萋萋,白云冉冉,彩蝶翩翩,這日子是如此清新可愛。蜜蜂無言,春花不語,海濤聲咽,大地音沉,這日子是如此安靜。然而并非安靜,因為萬物各以其特有的節(jié)奏在運動,或疾或徐,或起或伏。運用嫻熟的漢語,再現(xiàn)人物語言的個性,使譯文產生“如聞其聲,如見其人”的藝術效果。例1:“Say,sometenderness,that!”Thisisreferencetoasmileorameltingglanceonthepartofafemale.“唷,瞧那樣多溫存!”這說的是一位女性的嫣然一笑,或者回眸傳情。例2:“0,no一Iwouldn'thaveitfortheworld!”declaredTess.“Andlettingeverybodyknowthereason一suchathingtobeashamedo'!”“不能,俺豁著死了,也不能那么辦!”苔絲驕傲地大聲說?!斑@樣的事情要是讓別人知道了,還不得把人臊死嗎?”(張谷若譯)憑借自己的審美體驗,深刻理解原作的藝術美,進而形神兼?zhèn)涞卦佻F(xiàn)這種美。例1:Theglimmeringshadowsthatlayhalfasleepbetweenthedoorofthehouseandthepublichighwaywereakindofspiritualmedium,seenthroughwhichtheedificehadnotquitetheaspectofbelongingtothematerialworld.宅門和公路之間,盡是隱約朦朧的樹影,遠遠望去,似乎人鬼異世,這舊宅早已不屬于這塵世了。(夏濟安譯)例2:Wespentallourtime…tryingtowinthefavourofinehethrnwoakers,theacrobats,andtheclowns.我們整天的工夫就算是送給它了……跟那些管獅子老虎的,管雜事的,走索兒翻筋斗的,扮小丑的搭訕著話,套交情。(呂叔湘譯)翻譯練習:1.注意敘事層次Abouttwentyminutesbeforehisfall,thatisatabout9:10a.m.,TuskerhasdraggedBloxsawintohisgarage,lockedhimin,thentoldIbrahimthathewasdismissedandcouldclearoutrightaway.Hehadpaidhimoff.Thatwas9:15.(ParlScott:StayingOn)2?注意如詩如畫的情景描寫Magicwillow-coveredislandsseemtofloatonthegrayishmoistness,andyoudonotknowwhetherthemountainshavegoneuptomeetthecloudsorthecloudshavecomedowntomeetthemountains.(LinYutang:MomentsinPeking)3.注意人物形象的刻畫Shewasquiteachild,perhapssevenoreightyearsold,slightlybuilt,withapale,small-featuredface,andaredundancyofhairfallingincurlstoherwaist.(CharlotteBronte:JaneEyre)(4)問:英語里的否定句式不少,而且有些很難理解。在翻譯中遇到這樣的否定句,我們往往束手無策,請問羅老師有沒有什么好辦法?答:說得對,對中國人來說,英語里的否定句式不僅難理解,有時簡直就是陷阱。但不管遇到何種否定句式,首先要弄清楚否定的對象是什么。我讀過倜西、董樂山等人編寫的《英漢翻譯手冊》,書中有一節(jié)寫的就是“否定的陷阱”,全面歸納了英語里難以理解的否定句式,所舉英文句子不僅豐富,而且漢語譯文極為貼切地道?,F(xiàn)摘引如下,供同學們學習參考。否定的陷阱倜西、董樂山1?not???because(1)PoliticalanalystswereconvincedthatmanyBasquesdidnotvotebecausetheyfearedretribution.有些政治家分析家認為,許多巴斯克人沒有投票,因為他們害怕投票后會受到懲罰。(2)Fordofficialscontendthatthenewcontractdoesnoteffectivelyviolatetheguidelinesbecauseincreasedproductivitywillresultinsavings.福特公司的負責人說,新合同實際上并沒有違反那些指導原則,因為生產率的提高將帶來好處。(3)Herepliedthathewouldnotdiscussaprivatearticlebecauseanypaperonthatsubjectshouldbeproperlywritten.他回答說,他不愿意談論任何私人性質的文章,因為有關這個問題的任何文件,應當由有關方面草擬。以上三個例句是合乎中國人思路的,所以比較好理解,但下面的一些句子情況就不同了:(1)Thatchersaid,“IdonotsaythisbecauseIbelievethatweshouldbeinanywayprovocativetowardstheSovietUnionoranyoneelse.”撒切爾說:“我這樣說,并不因為我認為我們該對蘇聯(lián)或其他任何人采取任何挑釁的態(tài)度。”(2)Idonotwanttosupportacandidatebecauseofblackmailandintimidation.我不愿在訛詐和威脅之下去支持某一個候選人。(3)WestGermanywasnotrejectingtheproposalbecauseitwasnotasignatoryofthefour-poweragreementonBerlin.西德之所以拒絕這個建議,并不是因為它不是四國柏林協(xié)議的簽字國。(4)Washington,replying,wrote,“Ifmywisheswouldbeofanyavail,theyshouldgotoyouinastronghopethatyouwillnotwithholdmeritedpromotionfromMr.JohnAdamsbecauseheisyourson.”華盛頓回信說:“如果你想聽聽我的意見的話,我就想告訴你一個強烈的愿望:不要因為約翰?亞當斯先生是你的兒子,你就不給他理所應得的提升?!保?)Don'tbeinflexiblydevotedtoasystemjustbecauseitworkedelsewhere.不要只因為某種制度在別的地方曾行之有效,就一成不變地熱衷于這種制度。(6)WarcannotcometoosoontosuitmebecauseIknowitmustcomeatlast.戰(zhàn)爭決不會因為我知道它遲早要來就加快來臨以迎合我的判斷。InSouthCarolinawehadneversuffereddiscriminationbecausewewereJews.在納卡羅來納,我們從來沒有因為是猶太人而受到吃歧視。HedidnotreversehimselfanddecidetowithdrawIsraelitroopsfromSinaibecauseoffromMoscow.他并不是由于莫斯科的什么警告才改變主意,決定從西奈撤走以色列軍隊的。not?…toMacMillansaid,“MyhonorablefriendandIwillnotbegoingtoMoscawntgoconduononbehalfoftheWest.”麥克米倫說:我的尊敬的朋友和我到莫斯科去并不是代表西方去進行談判?!盩heydontcometoseeyoukilled.他們到這兒來并不是要看你死亡的。Hesaid,“Now,look,Ididntcomeheretogetalongwithyouguys.Youregoingtohavewithme.”他說:喂,老弟們,我到這兒來不是來聽你們的,該是你們來聽我的?!盩heSovietplanshouldnotbeexaminedtofindmaterialforpropagandistwarfare.不應為了尋找宣傳戰(zhàn)的資料而來研究蘇聯(lián)的計劃。McAdooannouncedthatCaliforniahadnotcometoChicagotodeadlockaconventionbutpresidentandwasswitchingtoRoosevelt.麥卡都宣布加利福尼亞州代表團到芝加哥來參加大會,目的不是要在大會上制造僵局,而是要選出—名總統(tǒng),他接著就把票轉投給羅斯福。all?…notAllsnotsmoothforLake標題(湖人隊未必是一帆風順RomulosaidthatallAmericanproposalswouldnotbeacceptable.羅慕洛說,美國的建議未必個個都是可以接受的。Allthesenationsarenotneutral.這些國家不是個個都中立的。Allisnotright.未必全對ButallteachersofEnglisharenotexperiencedteachers.并不是所有的英語教員都是有經驗的教員。IthasfannedspeculationthatallthefactsoftheKennedyassassinationhavenotyetbeentold.它助長了這種猜測:關于肯尼迪暗殺案的事實并未全部說明白。Andyet,allwasnotlost.InLondon,ChurchilltoldtheHouseofCommonsthatDeGaulle'sconductandbearinghadmadehisconfidenceinthegeneralgreaterthanever.然而,并不是一切都失敗了。在倫敦,邱吉爾在下院說,看到戴高樂的表現(xiàn)和風度,他對這位將軍的信心比以前更大了。Allisnotwellintheworldnowadays.今天世界形勢并不是一切都好。AllthefaultsofomissionwerenotinWashington.所以有所隱瞞,其責任并不全在華盛頓。Allcitiesdidnotlookalikeastheydotoday,withthesamechainstoresandhotels,moviesandilluminatedadvertisements.在過去,城市并不像今天這樣個個都是千篇一律的,今天的城市都有千篇一律的聯(lián)號商店、旅館、電影院和霓虹燈廣告。4?every?…notJordanreplied,“Everyyearisnotgoingtobeagreatyear,butIhopetobeabletodowhat'snecessarytomakeChicagoachampionagain.”喬丹回答說:“并不是每一年總是順利的,但我希望能竭盡全力使芝加哥再奪冠軍。”No,everythingisnotstraightenedout.不,并非每一個問題都弄清楚了。Thewholecitywasnotoccupied.并不是整個城市都被占了。Everythingisnotajoke.并不是一切事情都是兒戲。Everybodycannotdoit.并不是人人都能完成此事。5?both?…notButyousee,webothcannotgo.但是我告訴你,并不是我們兩個人都能走。BothreadthesameBible,andpraytothesameGod;andeachinvokesHisaidagainsttheother.Theprayersofbothcouldnotbeanswered.雙方念的是同一本圣經,拜的是同一個上帝,但各方都要求他幫助去打倒對方。所以,雙方的祈禱不可能都得到滿足。6?cannot?…tooHecannotbepraisedtoomuch.怎么夸獎他,也不算過分。Ishallneverbeabletostressenoughyourkindness.不管我怎么感謝,都不足以報恩于萬一。IcannotstatetoostronglymyappreciationoftheparttheAmbassadorplayedinfinessingwithWilhelmstrasseinordertobringaboutthedesiredresult.為了達到預想的結果,大使同德國政府進行了高超的斗智,我不論怎么夸獎這點,都不算過分。IcannotspeaktoohighlyofthemembersofmystaffinArlingtonandLexinton.我設在阿林頓和列克星頓的班子干得很好,我怎么表揚都不會太過分的。Myopinion,andIcannotstateittoostrongly,isthattheywouldhavebeenofbenefittoanenemyoftheUnitedStates.我的意見是:當時要不是那樣做,他們就會幫美國敵人的忙,我不論多么強調這個見解,也不算過分。Youcanneverbetoostrong.身體強壯有百利而無一弊。Nobodycouldbetoofoolishthisday.今天,不論你出洋相到什么程度,都不算過分。7?not?…no(1)Hedidn'ttoleratenooppositionfromtheoldgangpoliticians.他決不向來自青紅幫政客們的反對表示讓步。OnceMrs.GraigaskedhimsomethingaboutStalin,andhisreplywas,“May,Idon'twritenosocialcolumn.”有一次格蘭夫人要他談談斯大林,他回答說:“梅,我可不是社會新聞版的撰稿人。Idon'tknownothingaboutwhat'swaitingforme,”saidThrash.施臘希說:“我不知道我未來的命運如何。”在英語中,本來跟中文一樣,兩個否定會成為一個肯定。但由于美國鄰近拉丁美洲,而拉美的西班牙語和葡萄牙語卻獨具一格,在西、葡語中,兩個否定仍是否定。當然,若要追根到底,可能要歸咎于古代印歐母語,不過此話太長。8.absentHeexplainedhissilencebyhisabsenceatthebattlefront.他說,他所以那時沒有表態(tài)是因為他不在場,到前線去了。ThelongabsenceinNewEngland,heexplained,“putmybusinesssomuchbehind-hand,thatIhavebeeninacontinualhurryeversincemyreturn.”他解釋道,由于去了一趟新英格蘭,長期不在家,所以“手頭積壓了許多事情要處理,自從回來以后,我一直在日以繼夜地干?!盩heSecretaryisabsentinNewYork.國務卿不在這兒,他去紐約了。9?Idon'tthinkthat???這種套子可有兩種譯法,一為“我不認為……”,一為“我認為……不……”。但在絕大多數(shù)場合以第二種表達法為宜。Inthiscontext,ourownanswerwasnotverystrong.Idon'tthinkitcameacrossasaringingaffirmationofacommitmenttoacountrythatissovitaltous.就這樣一種背景而言,我們自己的答復是不夠有力的。我認為,我們的答復不像是響亮地表示要堅決履行對一個與我們休戚相關的國家所承擔的義務。Idon'tthinkthatRussianpolicyisformedthatwayanymorethanourpolicyisformed.我認為,俄國的政策不是這樣制定的,就像我們的政策不是這樣制定的一樣。Serviceindicatedhedidnotthinkthathecouldgetafilecopy,butthathewassureitwouldbepossibletorunoffacopyandmailittoNewYork.謝偉思表示,他認為他不可能從檔案中抽出一份來,但他可以肯定,他能打一份寄給紐約。CommentedonememberoftheKenyadelegation:“Idon'tthinkIwouldwanttobeawomaninIran.”肯尼亞婦女代表團的一名代表說:“要我說,我可真不愿意做一名伊朗婦女?!?0?forall?…Forallheknew,wemightbeinBoston.他不知道我們在哪兒,我們可能在波士頓,但他不會知道。ForallIcare,youcanthrowitaway.你把它丟了,我也不在乎(或:我才不管呢。)RichardNixonsendsmealone,cutofffromcommunication.Forallheknew,IwasgoingtosellAlaska.尼克松派我一個人去。那時候根本無法同國內聯(lián)系。他無法知道我在哪兒干什么,我把阿拉斯加賣了,他都不會知道。11.It+be+adjective+noun+that…Itisawisefatherthatknowshisownchild.聰明的父親也未必了解自己的孩子。Itisanillwindthatblowsnobodygood.壞事未必對人人都有害處。Itisagoodworkmanthatneverblunders.智者千慮必有一失。Itisalonglanethathasnotuning.凡事總有變化,不會永遠不變。Itisagoodhorsethatneverstumbles.金無足赤,人無完人。(或:好馬也有失足時。)Itisagooddivinethatfollowshisowninstructions.能說者未必能行。Itisabadcloththatwillnottakecolor.再次的布也能染上顏色。(或:染于蒼則蒼,染于黃則黃。)(5)問:羅老師好!您在給我們大四的學生講授翻譯課時,常強調翻譯不僅要傳達原文的意思(meaning),還要想辦法再現(xiàn)原文的風格(style)。您說過,這是當代翻譯理論家奈達在其翻譯定義中明確提出來的。傳達原文的意思,這很容易明白;傳達原文的風格,我們就覺得難以透徹理解。到底什么是“風格”?答:這個問題問得好,問得也深。是的,我們只能在透徹理解風格的內涵之后,才有可能實現(xiàn)再現(xiàn)風格這一目標。正如課堂上所說,奈達的翻譯定義中所說的style一詞,包含“文體”和“風格”兩層含義。翻譯詩歌,得還它詩歌的形式;翻譯敘述文,不能把它變成了說明文。這就是文體再現(xiàn)的基本內涵。遇到輕快活潑的文本,要在譯文中再現(xiàn)其輕快活潑,不能使之變得呆滯凝重。這就是風格再現(xiàn)的基本內涵。文體與風格,往往互為表里,合為一體。相對來說,風格顯得更為微妙、更難把握。風格再現(xiàn)是翻譯中最為困難的一個因素。以下我想辦法系統(tǒng)地和同學們談談風格的內涵。風格是作家在藝術上成熟的標志。能流傳后世的不朽作品,無不以其獨特顯著的風格著稱。在文學寶庫里,一部部里程碑式的偉大作品,無不是以其深邃的思想和獨特的風格給后人留下一份寶貴的精神財富。歌德說:“這是藝術所能企及的最高境界,藝術可以向人類最崇高的努力相抗衡的境界”。錢鐘書先生于1964年把文學翻譯的標準提到了迄今為止一個最高的境界:“文學翻譯的最高標準是'化'。把作品從一國文字轉變?yōu)榱硪粐淖?,既能不因語文習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全保存原有的風味,那就算得入于'化境'。十七世紀有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的'投胎轉世’(thetransmigrationofsouls),軀殼換了一個,而精神姿致依然故我。換句話說,譯本對原作應該忠實得以至于讀起來不像譯本,因為作品在原文里決不會讀起來像經過翻譯似的?!卞X先生所說的“保存原有的風味”,“精神姿致依然故我”,強調的就是原作的風格。這是要達到“化境”的最重要前提。他又說:“譯事之信,當包達、雅;達正以盡信,而雅非為飾達。依意旨以傳,而能如風格以出,斯之為信?!狈g之首要就是要忠信于原作,而信的內涵極其豐富,如何能信?錢鐘書認為必須要做到能以風格出。由此可見傳達原作的風格是文學翻譯的最終指歸?!帮L格”一詞來源于希臘文,有“木堆”、“石柱”、“雕刻刀”等含義。希臘人取其最后一個含義并加以引申,表示以文字修飾思想和說服他人的一種語言方式和演講技巧。最早使用者是公元前二世紀的羅馬喜劇家特倫斯和公元前一世紀的羅馬演說家西塞羅等人。從漢語的詞義上看,“風格”最初指人的作風、風度、品格等,后才用于文學創(chuàng)作。中國有成語說“文如其人”;法國作家布封說“風格即其人"(lestylec'est『hommememe);德國哲學家叔本華說:“風格是心靈的外貌"(thephysiognomyofthemind)。用人格來說明風格,這是中外一個通例。又如錢鐘書所言:“?心畫心聲5,本為成事之說。實鮮先見之明。就所言之物,可以飾偽:巨奸為憂國語,熱中人作冰雪文,是也。其言之格調,則往往流露本相;狷急人之作風,不能盡變?yōu)槌蔚?,豪邁人之秉性,不能盡變?yōu)橹攪?。文如其人,在此不在彼也。”在我國,用“風格”來概括人的個性和文學創(chuàng)作的特點,約始于魏晉南北朝時期,這也是中國文學理論批評史上開始形成比較系統(tǒng)的風格理論的時期。如曹丕的《典論論文》中所講的“氣'和“體'',劉勰的《文心雕龍》中所講的“體性”,鐘嶸的《詩品》中所講的“味”,都是風格的別稱。當代學者給“風格”下的定義雖因人而異,但中心意思是一樣的。劉重德把它概括為微觀與宏觀兩個方面,張今把它劃分為物質和精神兩個方面,劉柄善則把兩個方面合為一句話“風格是作家的個性經過一定思想文化陶冶后通過一定語言手段的自然表現(xiàn)”。1980年出版的《羅貝爾法語詞典》上說“風格是一個作家對作品表達方式的體現(xiàn)?!薄熬惋L格而言,偉大的作家可以達到這種境界,即在保留風格的一般特點外,還打上了作家個性的烙印"?!独_斯大百科全書》(LaGrandLarousseEncyclopedique)上說:“風格是每個人在表現(xiàn)他的思維和喜、怒、哀、樂等感情時的一種特殊方式?!?989年版的《辭?!方o風格下的定義是:“作家、藝術家在創(chuàng)作中所表現(xiàn)出來的藝術特色和創(chuàng)作個性。具有主客觀兩個方面的內容。主觀方面是作家的創(chuàng)作追求,客觀方面是時代、民族、階級乃至文體對創(chuàng)作的規(guī)定性。由于生活經歷、立場觀點、藝術素養(yǎng)、個性氣質的不同,作家,藝術家們在處理題材、熔鑄主題、駕馭體裁、描繪形象、運用表現(xiàn)手法和語言藝術等方面都各有特色,這就形成作品的個人風格。個人風格是在時代、民族、階級的風格的前提下形成的。時代、民族、階級的風格通過個人的風格表現(xiàn)出來。獨特風格的形成,是一個國家、民族、作家本人在藝術上達到一定成就的標志之一?!本C上所述,風格包括了作家的藝術特色與創(chuàng)作個性兩個方面。隨著現(xiàn)代語言文體學的發(fā)展,我們對“風格”的認識越來越理性化、科學化?,F(xiàn)代文體學認為可以從低、中、高等三個層次對風格進行研究?;A層次是對語體的研究,如對正式體和非正式體的結構特征所進行的研究;中間層次是對體裁的研究,如對詩歌、小說和戲劇的語言變異所作的研究;最高層次是對作家及不同流派的語言變異和總體風貌進行研究。受現(xiàn)代語言文體學的影響,我們今天在翻譯研究中所談的“風格”,是指文學創(chuàng)作中由“形式標記”(FormalMarkers)和“非形式標記”(Non-formalMarkers)]劉宓慶]兩套符號體系共同作用下形成的綜合印象。形式標記是指處于穩(wěn)態(tài)結構中的諸語言形式要素,其分析目標通常包括音系、語域、詞語、句法、章法以及修辭。非形式標記指的是處于非穩(wěn)態(tài)結構中的各種隱形現(xiàn)象,其分析目標通常包括作品的主題思想、情趣、作家的精神氣質、讀者的視野融合以及接受反應等。顯然,對形式標記的分析是風格研究的基礎,而對非形式標記的分析則屬于風格的高層次研究。這兩個方面互相依存,構成了風格的矛盾統(tǒng)一體。在現(xiàn)代翻譯研究中對風格所作的這個定義,其優(yōu)點是明顯的,它不再像傳統(tǒng)風格學研究中所描述的那樣虛無飄渺,而是可以看得見、摸得著、感覺得到的,它奠定了風格可譯性的理論基礎。但是這并不等于說在翻譯實踐或理論研究中只要把形式標記符號復制出來或統(tǒng)計出來,就可以實現(xiàn)風格再現(xiàn)的目的。站在別人的基礎上,我始終認為,文學翻譯風格所追求的最高目標應當是作家作品之情性與意境再現(xiàn)。有的譯者在翻譯實踐中,看到的只是一堆堆語言符號或曰詞匯,分析的只是作家的藝術特色:喜歡用長句還是短句、文字是典雅還是通俗、華麗還是簡樸等,然后努力去再現(xiàn)這些藝術特色,以為這樣就能保持作家的風格。其實,這樣譯出來的往往是“文”,而不是“人”。在翻譯實踐和理論批評中,他們往往把過多的精力集中到了風格的形式標記上,而忽略了一個更為重要的方面,就是作家的創(chuàng)作個性,一個具體的、活生生、有血有肉的人。這種見表而不及里的翻譯實踐和理論研究,其實是嚴重分割了形式標記和非形式標記這兩套符號體系的有機統(tǒng)一體,表現(xiàn)出來的是才情的缺乏。每個作家都有他特有的生活經歷、稟賦和氣質,形成了作家的世界觀,然后通過一定的藝術形式表現(xiàn)出來。司馬遷在《史記?太史公自序》里有一段名言:“夫《詩》、《書》隱約者,欲遂其志之思也。昔西伯拘羑里,演《周易》;孔子厄陳、蔡,作《春秋》;屈原放逐,著《離騷》;左公失明,厥有《國語》;孫子臏腳,而論兵法;不韋遷蜀,世傳《呂覽》;韓非囚秦,《說難》、《孤憤》;《詩》三百篇,大抵圣賢發(fā)奮之所為作也。此人皆意有所郁結,不得通其道也,故述往事,思來者?!贝酥^“詩窮而后工”,每部傳世之作的背后都隱藏著作家豐富的生活閱歷和思想感情。假如不去研究屈原的經歷,你能理解屈原在《離騷》里表達的悲憤嗎?海明威的文字就像清溪里的一顆顆排列有序、光滑閃亮的石子,文筆簡練如洗。在譯文里做到這些就算傳達了海明威的風格嗎?不研究海明威的生平,以及他當時所處的社會背景,對海明威的個性和世界觀不聞不問,能譯出那深藏于水面下的八分之七嗎?那才是真正的海明威風格。例如,《老人與海》里有這樣一句:“Everythingabouthimwasoldexcepthiseyesandtheywerethesamecolorastheseaandwerecheerfulandundefeated”.國內有這樣兩種譯文:1.他這人處處顯老,惟獨兩只眼睛跟海水一個顏色,透出挺開朗、打不垮的神氣。2.他身上的每一部分都顯得老邁,除了那一雙眼睛,跟海水一樣藍是愉快的,毫不沮喪的。兩種譯文都做到了用詞簡練,后者還保留了原作的語言表層形式,與原文排列一致。兩相對比,我們認為前者更能再現(xiàn)原文的風格,準確再現(xiàn)了老人的形象。譯者把前句壓縮得很短“他這人處處顯老”,而突出了前句的后部分“excepthiseyes”和后句,特別是把“werechee曲1andundefeated”譯為“透出挺開朗、打不垮的神氣”,地道傳神。而后一譯者對并列的兩句平均用力,且用了“老邁”和“沮喪”這樣削弱老人那副剛強個性的詞語。再如,柳宗元的《江雪》有以下兩種英譯,到底哪一種譯文深得原作風格?千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨釣寒江雪。譯文1:Fromhilltohillnobirdinflight,Frompathtopathnomaninsight.Astraw-cloak'dmanafloat,behold!Isfishingsnowonrivercold.譯文2:Myriadmountains一notabirdflying,Endlessroads—notatraceofmen.Onlyanoldfishermaninalonelyboat,Anglingsilentlyintherivercoveredwithsnow.這首山水小詩是柳宗元的詩歌代表作,大約作于他謫居永州期間。由于受貶,他精神上受到很大的刺激和壓抑。借描寫山水和歌詠隱居在山水間的漁翁,他抒發(fā)了自己在政治上的失意和郁悶,寄托自己清高孤傲的情感。詩里通過“雪”、“孤舟”、“獨釣”這些意象來突出自然環(huán)境的嚴寒惡劣以及人的心境之“孤”與“獨”。字里行間,流露出詩人堅貞不屈的倔強性格。譯文1對仗工整,音律和諧,單從音美、形美來看,遠遠超過了譯文2。然而關鍵的最后兩句,在譯文1里變成了平淡的敘事狀物:“瞧,那邊船上一個戴蓑笠的人在寒冷的江面上釣雪”,好像在說“那個人在發(fā)神經病,真不可思議”。再看譯文2,用了“only”,“old”,“l(fā)onely”,“silently”等詞語,貼切地營造出原詩意象所內含的意蘊,把原詩中的“人情味”活脫脫地再現(xiàn)了出來,深得原詩的內在風格識度美。又如,《水滸傳》是一部具有世界影響的古典名著,其語言特色是明快、洗練、生動、準確,通篇是口語,經過提煉而成為文學語言。翻譯這樣的作品,僅僅把注意力集中到它的形式標記而忽視對作品思想內容和人物做深入的研究,在風格的再現(xiàn)方面往往會不自覺地偏離方向。常言道,風格指的不是說什么,而是怎么說。然而,怎么說往往是受制于說什么的。王佐良有過一段精彩的論述:“風格的背后有個意境和想象的世界,沒有這個背后,風格只剩下詞句一堆,有什么魅力?語言之有魅力,風格之值得研究,主要是因為后面有一個大的精神世界,但這兩者又必須藝術地融合在一起,因此語言表達力同思想洞察力又是互相促進的?!保?)問:老師,在上次的篇章翻譯作業(yè)中,有這樣一句話“他抓住了有利時機”。我譯成“Hegrabbedthefavorableopportunity.”為什么老師將“favorable”一詞劃掉了呢?答:在英文寫作上要盡量做到簡潔明快,中譯英也是如此。大家在做翻譯時,常常會發(fā)現(xiàn)一些并沒有實際意義的詞,在譯成英文時常常可以將其省略不譯oopportunity在字典里的意思是afavorablemomentoroccasion,其意義本身就已經涵蓋了favorable之意,因此favorableopportunity就有畫蛇添足之嫌了。再如“有效落實”不能譯為effectiveimplementation,因為implementation本身就已包含effective之意;“成功地完成”不能譯為successfulaccomplishment,因為accomplishment包含了successful之意……類似的例子還有很多,這都需要大家在平時多積累,勤思考,在翻譯時不要過度拘泥于中文的字面意思。問:老師您好!我對英文中倍數(shù)的表達不是很清楚,前兩天我在一本書上看到這樣兩句話“Theoutputthisyearistwiceasmuchasthatoflastyear.”“Theoutputthisyearistwicemorethanthatoflastyear.”這兩句話表達的意思一樣嗎?答:這兩句話的意思是完全一樣的,都是“今年的產量是去年的兩倍”。意思相同的表達方法還有“Theoutputthisyearistwicetheamountoflastyear.”“Theoutputthisyearisdoublethatoflastyear.”“Theoutputthisyearhasdoubledcomparedwiththatoflastyear.”“Theoutputthisyearhasincreasedby100%overlastye
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 南昌市租賃住房合同樣本
- 青島企業(yè)員工勞動合同范本
- 企業(yè)退休返聘合同范本
- 租賃運輸工具合同標準
- 版離婚合同模板:專業(yè)律師為您量身定制
- 酒店員工勞動合同標準合同
- 高校畢業(yè)就業(yè)合同簽訂須知
- 影視作品授權合同(臺港澳地區(qū))
- 光纖通信安全與防護考核試卷
- 木片在農業(yè)土壤改良的研究進展考核試卷
- 地理教學論地理課堂教學設計
- 家庭教育學整套課件
- 智慧樹知到《醫(yī)學統(tǒng)計學》章節(jié)測試答案
- 《應收應付模塊》課件
- 2024年新年新氣象
- 2024年度天津市高校大學《輔導員》招聘試題(含答案)
- 工廠布局和物料路徑(英文版)
- 高三二輪復習備考指導意見
- 2023年四川省公務員考試行測真題及答案解析
- 日本商務禮儀課件
- 中國民間傳說:田螺姑娘
評論
0/150
提交評論