



版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
WhiteSister《空門遺恨》LadyHamilton《忠魂鵑血離恨天》YouCan’tTakeItWithYou《浮生若夢(mèng)》TheStoryofLouisPasteur《萬(wàn)世流芳》LuckyLady《風(fēng)云龍虎鳳》TheDivineLady《薄命花》WhiteSister《空門遺恨》1EnglishPatient《英國(guó)病人》《英倫情人》TheThirdMan《第三者》《第三個(gè)人》TheDayAfterTomorrow《后天》《末日浩劫》TheGodfather《教父》TheWizardofOZ《奧茲國(guó)歷險(xiǎn)記》《綠野仙蹤》WaterlooBridge《魂斷藍(lán)橋》MadisonCountyBridge《廊橋遺夢(mèng)》PrettyWoman《風(fēng)月俏佳人》Speed《生死時(shí)速》TheNet《網(wǎng)絡(luò)情緣》EnglishPatient《英國(guó)病人》《英倫情人》2電影片名翻譯方法直譯OneFlewovertheCuckoo’sNestCitizenKaine,Casablanca意譯直譯加意譯Ghost,ThePiano,Patton電影片名翻譯方法直譯OneFlewovertheC3《電影藝術(shù)詞典》在“翻譯片”的條目中指出,在翻譯外國(guó)影視作品時(shí)有兩種途徑:一是“譯配解說(shuō)”,二是“譯配字幕”。通常來(lái)說(shuō),影視翻譯中最常見(jiàn)的兩種策略就是配音(Dubbing)和字幕翻譯(Subtitling)。《電影藝術(shù)詞典》在“翻譯片”的條目中指出,在翻譯外國(guó)影視作品4一、電影字幕翻譯的界定Subtitlingcandefinedastheprocessofprovidingsynchronizedcaptionsforfilmandtelevisiondialogue.Subtitles,sometimesreferredtoascaptions,aretranscriptionsoffilmorTVdialogue,presentedsimultaneouslyonthescreen.一、電影字幕翻譯的界定Subtitlingcandef5Asubtitleisaprintedstatementorfragmentofdialogueappearingonthescreenbetweenthescenesofasilentmotionpictureorappearingasatranslationatthebottomofthescreenduringthescenesofamotionpictureortelevisionshowinaforeignlanguage.Asubtitleisaprintedstatem6二、電影字幕翻譯的分類從語(yǔ)言學(xué)的角度,字幕翻譯可分為語(yǔ)內(nèi)字幕(Intra-lingualSubtitling)和語(yǔ)際字幕(Inter-lingualSubtitling)。語(yǔ)內(nèi)字幕翻譯并不需要把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,而是把話語(yǔ)轉(zhuǎn)換成了文本,這樣改變了說(shuō)話的方式(Mode),但語(yǔ)言并沒(méi)有改變。有時(shí)也把這種字幕翻譯稱為“垂直字幕翻譯”(VerticalSubtitlingTranslation)。語(yǔ)際字幕翻譯是在保留原聲的情況下,把原語(yǔ)譯為目的語(yǔ),并將目的語(yǔ)同步地疊印在屏幕或圖片下端的過(guò)程,有時(shí)也把這種字幕翻譯稱為“對(duì)角字幕翻譯”(DiagonalSubtitlingTranslation)。二、電影字幕翻譯的分類從語(yǔ)言學(xué)的角度,字幕翻譯可分為語(yǔ)內(nèi)字幕7從字幕的內(nèi)容上看,電影的字幕翻譯鑒于原文本的內(nèi)容與性質(zhì)不同,分為顯性電影字幕翻譯和隱性電影字幕翻譯。顯性字幕翻譯主要指對(duì)原文本人物的話語(yǔ)、對(duì)白等的翻譯;而隱性字幕翻譯是指提示性內(nèi)容的翻譯,比如說(shuō)對(duì)時(shí)間、地點(diǎn)、物品等一種解釋說(shuō)明性的翻譯。從字幕的內(nèi)容上看,電影的字幕翻譯鑒于原文本的內(nèi)容與性質(zhì)不同,8三、電影字幕翻譯的約束性(一)、空間限制字幕翻譯受空間的限制。空間是指屏幕的大小以及翻譯字幕的字?jǐn)?shù)以及行數(shù)。屏幕的大小有限以及演員的口型對(duì)話,從空間上決定了字幕的長(zhǎng)短和字體的大小。對(duì)字幕翻譯者來(lái)說(shuō),字幕的翻譯應(yīng)該做到譯文簡(jiǎn)潔明了,一目了然。三、電影字幕翻譯的約束性(一)、空間限制9(二)、時(shí)間限制電影的字幕翻譯受時(shí)間的限制。時(shí)間的限制主要包含以下兩層含義:(1)電影的聲音或圖像所持續(xù)時(shí)間。(2)觀眾瀏覽字幕所需的平均時(shí)間。字幕和聲音必須同步。譯者必須選用常用詞、常用字,用短小精悍、靈活多變的句式,在有限的時(shí)間和空間里實(shí)現(xiàn)信息的傳遞。(二)、時(shí)間限制電影的字幕翻譯受時(shí)間的限制。時(shí)間的限制主要10譯文和原文長(zhǎng)度必須一樣;譯者須將每一句中文的字?jǐn)?shù)譯得和外文句子的音節(jié)數(shù)基本相同。Heisauniversitystudent.他如今在大學(xué)里念書。HecamefromD.P.R.K.他是來(lái)自朝鮮的。演員臺(tái)詞與其口型必須相吻合
譯文和原文長(zhǎng)度必須一樣;譯者須將每一句中文的字?jǐn)?shù)譯得和外文句11四、電影字幕翻譯的策略影視語(yǔ)言不同于書面文學(xué)語(yǔ)言的五個(gè)特點(diǎn):聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性以及無(wú)注性。---錢紹昌四、電影字幕翻譯的策略影視語(yǔ)言不同于書面文學(xué)語(yǔ)言的五個(gè)特點(diǎn):12(一)、注重語(yǔ)言的藝術(shù)性電影是繼文學(xué)、音樂(lè)、舞蹈、戲劇、繪畫、雕塑之后的第七藝術(shù)。(夏衍)在電影字幕翻譯中,一方面必須盡量譯介原文本文化的語(yǔ)言特色,吸納外語(yǔ)表達(dá)特點(diǎn);另一方面又必須恪守本族文化的語(yǔ)言傳統(tǒng),用具有譯語(yǔ)文化色彩的詞語(yǔ)來(lái)翻譯原文本。(一)、注重語(yǔ)言的藝術(shù)性13(二)、直譯與意譯必須以觀眾為中心直譯或意譯時(shí)都要以觀眾為中心。直譯能吸收外來(lái)有益的新因素,能更加反映異國(guó)的事物及情調(diào)。意譯則更能讓譯語(yǔ)觀眾接受。電影的字幕翻譯必須考慮到觀眾語(yǔ)言水平的高低、所受教育的不一,必須以目的語(yǔ)的觀眾為中心,采取正確的翻譯策略。(二)、直譯與意譯必須以觀眾為中心直譯或意譯時(shí)都要以觀眾為中14(三)、文化信息的處理因電影的字幕翻譯在時(shí)間和空間上的限制,原電影中許多具有濃厚文化色彩的詞語(yǔ)以及一些特殊的語(yǔ)言形式,因不同語(yǔ)言民族文化上的空缺和不可代替性,大大加大了電影字幕翻譯的難度。(三)、文化信息的處理因電影的字幕翻譯在時(shí)間和空間上的限制15可用三種策略來(lái)處理字幕翻譯中的文化信息:文化補(bǔ)償(CulturalCompensation)原則。文化補(bǔ)償原則旨在保存和介紹異域的文化特色,使觀眾對(duì)不同語(yǔ)言和文化的電影有所了解。文化移植(CulturalTransplantation)原則。這種原則能使字幕讀起來(lái)比較地道和生動(dòng)。譯者需舍去原語(yǔ)的文化特色,惜守本族語(yǔ),使字幕更容易被觀眾理解和接受。文化協(xié)調(diào)(CulturalMediation)原則。盡可能減少原語(yǔ)和譯語(yǔ)中文化信息的喪失。可用三種策略來(lái)處理字幕翻譯中的文化信息:16譯者在處理字幕翻譯中的文化信息時(shí),須注意到這三種策略的運(yùn)用應(yīng)和電影畫面有機(jī)結(jié)合起來(lái),充分發(fā)揮圖片的說(shuō)明性和解釋性,達(dá)到文化交流的目的。譯者在處理字幕翻譯中的文化信息時(shí),須注意到這三種策略的運(yùn)用應(yīng)17字幕翻譯的特點(diǎn)1.瞬時(shí)性2.通俗性3.綜合性字幕翻譯的特點(diǎn)1.瞬時(shí)性18沒(méi)來(lái)這之前,我遇到一個(gè)貴人他送一壇酒給我她說(shuō)---叫“醉生夢(mèng)死”喝了之后,可以叫你忘掉已做過(guò)的任何事SomeoneImetrecentlygavemethisbottleofwineShesaidthiswineismagicOnecupandyou’llforgetyourpast沒(méi)來(lái)這之前,我遇到一個(gè)貴人19十五,有雨土黃用時(shí)曲星宜沐浴忌遠(yuǎn)行沖龍煞北The15thdayoftheseventhlunarmonth.RainAccordingtothealmanac“TheRainStarbringstrouble.”“TheStarofTalentpresides.
“Timetocleanse.Avoidleavinghome.”“MalignanceintheNorth.”十五,有雨20處理技巧壓縮:由于電影字幕翻譯受時(shí)間和空間的限制,所以縮減法是非常普遍的,是譯者根據(jù)實(shí)際情況將一些無(wú)關(guān)緊要甚至多余的信息壓縮、簡(jiǎn)化、甚至刪除,從而減少觀眾對(duì)信息的加工處理,達(dá)到最佳效果。意群斷分:對(duì)白字幕應(yīng)按照意群或語(yǔ)法單位進(jìn)行斷分處理技巧壓縮:由于電影字幕翻譯受時(shí)間和空間的限制,所以縮減法21例:秦王:刺客殘劍,刺客飛雪,素來(lái)聯(lián)手行刺。FlyingSnow-andBrokenSwordhaveteamedupforassassination.例:Theydon’tcoveranythingwhentheyputitinthefridge.Theyjuststickitinandleaveittheretillitwalksoutbyitself.----《西雅圖夜未眠》.原譯:他們把東西放進(jìn)冰箱時(shí)卻不蓋上,丟進(jìn)去后就一直放到有東西從里面爬出來(lái)。改譯:男人最邋遢,東西放到生蛆。例:秦王:刺客殘劍,刺客飛雪,素來(lái)聯(lián)手行刺。22中文四字格的使用
除刪減不必要的信息外,使用信息濃縮度高的語(yǔ)言也是達(dá)到減少觀眾加工努力的有效方法。中文擁有四字格的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),因此在字幕翻譯中適當(dāng)運(yùn)用四字格是值得提倡的?!八淖指裼腥髢?yōu)點(diǎn):從內(nèi)容上講,它言簡(jiǎn)意賅;從形式上講,它整齊勻稱;從語(yǔ)音上講,它順口悅耳”(馮慶華,2002:112)。Rhett:Ithinkitishardwinningawarwithwords,gentleman?瑞德:各位,我認(rèn)為紙上談兵沒(méi)有什么用。中文四字格的使用
除刪減不必要的信息外,使用信息濃縮度高的語(yǔ)23信息的補(bǔ)充字幕翻譯中,如果字幕給出的信息不足,則會(huì)使得觀眾搞不清楚他們?cè)诳词裁?。因此,在許多情況下,需要譯者發(fā)揮其主動(dòng)性加入一些有用信息。信息的補(bǔ)充字幕翻譯中,如果字幕給出的信息不足,則會(huì)使得觀眾搞24(1)Clinton:I’mherfather.(TheDynasty)克林頓:我是她爹?!逗篱T恩怨》(2)Sister:What’swrongwithyou?(Nuki)修女:你有什么不妥?《上帝也瘋狂》第三部(1)Clinton:I’mherfather.25(3)Jessie:Memoriesarewonderful…andthegoodones…sticktoyoulikeglue①(Jessie)杰茜:回憶是美好的,(而)好的回憶……將伴你終身。《杰茜》(4)Stephania:Havedinnerwithmetonight.Michael:Allright.Andtomorrownight…andeverynight…fortherestofyourlife.(LoveatFirstSight)絲黛芬妮:今晚陪我去吃飯。邁克爾:好啊,只要你愿意,今生今世,天天一塊吃。《一見(jiàn)鐘情》(3)Jessie:Memoriesarewonde26(8)Heroine:Yousonofabitchgonebackonyourwords!(HorrorofCircus)女主人公:你這畜生,說(shuō)話放屁!《馬戲團(tuán)疑案》(9)Connie:Youwantedblood…andyougotit.(TheColbys)康尼:你不要太平,你如愿了?!陡∪A世家》(8)Heroine:Yousonofabitch27(10)(Michael:Howmanypeopledriftunhappilythroughlife,thinkingthey’reinlove…thenalongcomessomeoneelse.)Stephania:You’reright.Alongcomessomeoneelseandwrecksasolidrelationship.(LoveatFirstSight)絲黛芬妮:是啊。第三者一出現(xiàn)愛(ài)情之舟馬上觸礁?!兑灰?jiàn)鐘情》(10)(Michael:Howmanypeop28(11)Cythia:We’vecheckedyouout,Timmy.JuvenileoffenderrecordaslongasConstitution
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 專項(xiàng)10 文學(xué)常識(shí)(試卷版)
- 2025屆江蘇省鹽城市射陽(yáng)中學(xué)高三上學(xué)期一模物理試題(解析版)
- 2025屆四川省資陽(yáng)市安岳中學(xué)高三二模語(yǔ)文試題(原卷版+解析版)
- 人教版九年級(jí)下冊(cè)化學(xué)教學(xué)工作計(jì)劃(含進(jìn)度表)
- 《跨境電子商務(wù)法律法規(guī) 》全套教學(xué)課件
- 廣東省廣州市華南師范附屬中學(xué)2024-2025學(xué)年高二下學(xué)期3月月考物理試卷(原卷版+解析版)
- 教育咨詢居間協(xié)議樣本
- 汽車車身電子控制技術(shù)指南
- 中醫(yī)護(hù)理學(xué)(第5版)課件 第三節(jié) 中藥煎服法與護(hù)理
- 雨水收集再利用系統(tǒng)
- JJG 257-2007浮子流量計(jì)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)
- 2023年 新版評(píng)審準(zhǔn)則質(zhì)量記錄手冊(cè)表格匯編
- 2024年全國(guó)版圖知識(shí)競(jìng)賽(小學(xué)組)考試題庫(kù)大全(含答案)
- 博物館保安服務(wù)投標(biāo)方案(技術(shù)方案)
- (高清版)TDT 1047-2016 土地整治重大項(xiàng)目實(shí)施方案編制規(guī)程
- 2024年新疆維吾爾自治區(qū)中考一模綜合道德與法治試題
- 醫(yī)藥代表專業(yè)化拜訪技巧培訓(xùn)
- 今年夏天二部合唱譜
- 現(xiàn)代制造技術(shù)課件
- 小米公司招聘測(cè)試題目
- 2024年北京控股集團(tuán)有限公司招聘筆試參考題庫(kù)含答案解析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論