版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
從關聯(lián)理論看戲劇《亨利四世》中意象的意象翻譯
1.文化意象的翻譯圖像是文學作品的靈魂。早在南朝《文心雕龍·神思》就把對意象的把握看作是“馭文之首術”,有“獨照之匠,窺意象而運斤”的論述。就文學中的意象而言,大致分為審美意象和泛化意象兩種情況(張岱年,林大雄1998:1188-8;楊乃喬2002:233;Pound1935:3-14;童慶炳2004:230;Meyer:242-243;Fowler:92-93;Liu1962:101;樂黛云2003:91;夏征農(nóng),陳至立2003:2724)。從以往的文獻來看,學者們已經(jīng)注意到翻譯中意象傳譯的問題。謝天振在《譯介學》中提到了文化意象的概念,文化意象即屬于泛化意象,謝把它視作是激發(fā)想象、傳遞情感的審美化的文化符號(謝天振1999:176-182)。在該書中他為把milkway翻譯成“牛奶路”正名,認為這樣翻譯從介紹異域文化的角度反而更忠實地傳達了原作的文化意象??傮w來講,翻譯學者也通常多是從文化虧損、歸化異化的角度來探討文化意象傳譯(趙一農(nóng)2004;舒奇志2007;仇蓓玲2006;李占喜,何自然2006;王靈玲2009)。這些研究多是對外在現(xiàn)象描述,把異化歸化視為對立、非此即彼的翻譯策略,而對意象為什么要改變、如何改變的機制問題的闡釋性不足。2.確立最佳關聯(lián)語境關聯(lián)理論為意象的翻譯提供了一個新的視角。斯伯爾與威爾遜的關聯(lián)理論認為,交際是一個說話人明示(mutualmanifestness)和聽話人推理(ostensiveinference)的過程,每一種明示的交際行為都具備最佳關聯(lián)性(optimalrelevance)(SperberD.&DeirdreWilson1986:50)。明示的程度是一個相對的概念,依關聯(lián)性會有所不同。而關聯(lián)性取決于語境效果(contextualeffect)和推理努力(processingefforts),會因說話人和受話人共同的背景知識不同而有所差異。語境效果越大,推理努力越小,關聯(lián)性就越大。翻譯可視為作者對譯者的交際和譯者對讀者的交際兩個過程步驟組成的交際行為。翻譯過程可以看作是譯者代替讀者尋找最佳關聯(lián)語境的過程。由于認知語境的不同,在原文和原語讀者中能形成最佳關聯(lián)的情形在譯文中可能并不奏效。譯者要照顧到最佳關聯(lián)語境的重構,解決隱含的文化缺省(culturaldefault),必要時要把原文明示和暗示信息交代給讀者。就英漢翻譯而言,中外文化淵源迥異,共有背景缺乏,推理付出的努力會大,語境的信息隱含通常就要相應少些;但這絕不意味著全部信息一覽無余,信息的顯和隱就如同浮在水面的冰山,對譯者而言應當有所為,有所不為,取舍取決于讀者對最佳關聯(lián)的期待(Gutt1991:80;157-158;270)。就戲劇對話而言,更要求即時達意,入耳動心(余光中2000:127),瞬間形成語境效果的最佳關聯(lián),文化意象的翻譯就需要在簡約與繁復中動態(tài)地尋找平衡。作為莎士比亞歷史劇的代表作,《亨利四世》中不僅有不朽的文學形象福斯塔夫,更涉及到英國方方面面的風土人情和當時社會的各種文化意象,如何恰當?shù)皿w地傳遞這些意象是莎劇譯者要考慮的問題。本文結(jié)合關聯(lián)理論,對《亨利四世》的三個中譯本(梁實秋版譯文(1),下稱梁譯),方平版(譯文(2),吳興華譯,下稱吳譯)和朱生豪(譯文(3),下稱朱譯),對其中意象翻譯的處理手法的效果及存在的問題進行考察,提出戲劇臺詞翻譯中的意象改變實際上是在譯入語文化過濾的作用下建立最佳關聯(lián)語境的結(jié)果:如果形成語境效果的假設在譯入語中可以發(fā)揮作用,受眾不產(chǎn)生誤解,就無需改變意象;否則譯者就應發(fā)揮譯入語優(yōu)勢進行干預。本地化還是陌生化,異化與歸化,只是依語境調(diào)整、重構的需要而采用的不同策略,可謂殊途而同歸,它們可以和諧共存,彼此并不矛盾。3.《惠利四代》圖像傳記3.1兩種“robe”、“pontif內(nèi)”的翻譯解釋從理論上講,在不影響理解的情況下,文化意象應當盡量保持原形,做到形神皆備。語境不需要改變即可達成最佳關聯(lián)的意象直接傳譯是最佳的選擇。但一種文字積寸累尺地度越許多距離,安穩(wěn)地到達另外一種文字里,這是很艱辛的歷程,遺失和損傷不可避免(錢鐘書1979:63)。這在《亨利四世》譯文中也時有體現(xiàn)。例如:1)Prince:[bowing]Well,hereismyleg.Falstaff:Andhereismyspeech.Standaside,nobility.(IHenryIV2.5:353選自Greenblatt(et.al)Norton版莎士比亞1997)太:我這里打躬了。[鞠躬]孚:我現(xiàn)在要說話了。站開去,諸位大人。(譯文(1):111)太子:好,我這邊有禮了。(單膝下跪)福斯塔夫:我這邊開言了。文武大臣兩廂站好。(譯文(2):267)親王:好,我在這兒下跪了。(行禮)福斯塔夫:聽我的話。各位貴爵,站在一旁。(譯文(3):51)英文描寫的福斯塔夫扮成國王,太子演練覲見的情形。這里出現(xiàn)了社會文化意象太子行禮“hereismyleg”。此處太子行禮應是腿前伸半步或者后撤半步,腰稍彎曲欠身鞠躬,既非吳譯中的“行單膝禮”,也不是朱譯中“下跪”的意象,只有在梁譯中才覓得真形。2)Mypresence,likearobepontifical,Ne’veseenbutwonderedat:(IHenryIV3.256-57)我的出現(xiàn),就如教皇的袈裟一般,不常見,見了就不能不令人驚羨:(譯文(1):145)我每一次露臉,就像大主教的祭袍,叫人人見了稱羨。(譯文(2):293)我用會這一種方法,使人們對我留下一個新鮮的印象:就像一件主教的道袍一般,我每一次露臉的時候,總是受盡人們的注目。(譯文(3):68)國王亨利四世對太子不求上進、與游手好閑者同流合污予以嚴加指責,提醒他注意自己的公眾形象,要效仿自己的作為。兩處宗教文化意象和“pontifical”的翻譯出現(xiàn)了不同程度的扭曲:“robe”是“袈裟”、“道袍”還是“祭袍”?“pontifical”是“教皇”、“主教”、還是“大主教”?考慮到宗教含義和英國亨利四世和哈利王子時代英國依然尊崇羅馬教宗的情形,分別直譯作“圣衣/祭袍”和“教皇”,更能準確再現(xiàn)英國當時的宗教文化,這些和原語文化息息相關的形象都不能改變。3)Deathhasnotstrucksofatadeertoday,Thoughmanydearer,inthisbloodyfray.Embowell’dwillIseetheebyandby:TilltheninbloodbynoblePercylie.(IHenryIV5.4106-109)不久我就把你的五臟挖了出來,目前你且同高貴的波希在血泊里臥個并排。(譯文(1):221)不久你就要開膛了;現(xiàn)在,對不起,請你在血泊中和潘西一起安息。(譯文(2):350)你的肺腑不久將要被鳥獸掏空;····。(譯文(3):108)這是太子看到福斯塔夫躺在戰(zhàn)場上,以為后者戰(zhàn)死而發(fā)出的一番感慨。這里使用了“embowell’d”這一社會文化意象,本義是埋葬,因為埋葬是掏空了大地的內(nèi)臟,三個譯文都沒有反應出這一點,反而都出現(xiàn)了“挖”、“開膛”或者“掏空”福斯塔夫肚子的含義,出現(xiàn)了文化意象的錯譯。3.2“venus”、“美好生活”和“臺風”的文化意象文化缺省的問題是翻譯中經(jīng)常遇到的問題,對于讀者不熟識的文化意象,明晰化的解釋是必要的。但有時會被譯者忽略。4)SaturnandVenusthisyearinconjunction!Whatsaysthealmanactothat?(IIHenryIV2.4237-238)今年土星和金星交在一起了。日歷將怎樣解釋?(譯文(1):101)老土星和金星聚在一起了。不知道這一年歷書上要怎么說?(譯文(2):428)今年土星和金星雙星聚會!歷書上怎么說?(譯文(3):165)太子此處諷刺了福斯塔夫和年輕的桃兒之間不該有的關系,他把年老的福斯塔夫稱為“Saturn(土星)”,把桃兒稱為“Venus(金星)”。漢語受眾對這兩個意象都有些陌生,不知道土星司老,象征年老而縱欲;對金星(維納斯)象征青春也不熟悉,體會不到本句話里的嘲諷意味,三個譯文讀下來很可能使讀者認為真的只是描述天文現(xiàn)象。明晰改譯如下后可能會好一些:今年土星老和維納斯干上了。歷書上不知咋說這一出?5)There’snomorefaithintheethaninastewedprune;nornomoretruthintheethaninadrawnfox;andforwomanhood,MaidMarianmaybethedeputy’swifeofthewardtothee.(IHenryIV3.3101-105)你的誠意不見得比一顆煮干梅更多;你的真實不比一只離了洞的狐貍多;講婦道,瑪麗安姑娘若和你比起來,她可以做參議員的太太。(譯文(1):159)你的信心比一顆爛桃兒好不了多少,你的誠實就好比一只出洞的狐貍,至于講到婦道,瑪麗安姑娘跟你比起來都可以充典獄長的太太啦。(譯文(2):304)你要是有信心,一顆煮熟的梅子也會有信心了;你要是有良心,一頭出洞的狐貍也會有良心了;你要是懂得婦道,瑪麗痕姑娘也可以做起典獄長的妻子來了。(譯文(3):75)原文描述的是老板娘桂嫂向太子報告福斯塔夫說了他的壞話,福斯塔夫借用了“astewedprune”,“adrawnfox”和“MaidMarian”三個文化意象反唇相譏說桂嫂人格不可靠。干梅和信心,狐貍與真實的關系以及瑪麗安等對于漢語讀者來說都不能形成最佳關聯(lián),明晰后方能推測出這句話的含義:煮熟的梅子傳言能治性病,實則無益。出洞的狐貍非常狡詐,常常佯死來迷惑對方,而瑪麗安則是蕩婦。三個譯文讀起來都有氣不順的感覺,前半句關于“astewedprune”的意象尤其如此,原因就在于對文化缺省的沒有補足,可改譯如下:相信你還不如相信沒啥藥效的煮干梅呢,說起你的誠實,它比出洞的狐貍來得更靠不住,至于講到婦道,蕩婦瑪麗安跟你比起來都能當市政要員的賢妻了。3.3i三維我”iraft如果意象對于讀者來說過于陌生,明晰處理努力后仍然很難形成最佳語境,受眾付出的推理努力依然很大,或者意象與譯入語的文化沖突,抗譯性強,若此意象對于原文來說并非必不可少,放棄意象也是可以接受的選擇。6)but,besure,Iwillformhenceforthratherbemyself,Mighty,andtobefear’d,thanmycondition,Whichhathbeensmoothasoil,softasyoungdown,AndthereforelostthattitleofrespectWhichtheproudsoulne'erpaysbuttotheproud.(IHenryIV1.34-9)可是,告訴你們吧,從此以后,我要放出我的君主的威嚴,使人家見了我凜然生威,因為我的平和柔弱的性情,已經(jīng)使我失去臣下對我的敬意;只有驕傲才可以折服驕傲。(譯文(3):15)國王亨利四世認為自己軟弱可欺導致部下放肆作亂,這里他警告霹靂火的叔父自己要拿出君主的威嚴。國王使用了“滑的象膏油、軟的象絨毛”這兩個文化意象來描述自己“軟弱遷就”的性格?!案嘤汀边@一意象在漢語中多與“油滑老練”聯(lián)系,含義和原文相悖;“絨毛”則表示蓬松柔軟,很少和性格聯(lián)系。譯文(3)干脆把這個比喻舍去,直截了當?shù)匕驯倔w“平和柔弱的性情”托出,反而并無大礙,整個譯文清清爽爽。這和英若成先生提倡的戲劇語言要簡潔有力,不拖泥帶水的說法精神相契7)Quickly:OJesu!Mylord,mylord!Prince:Heigh,heigh!Thedevilridesuponafiddle-stick!What’sthematter?(IHenrytheFourth,2.4445-446)魁:啊耶穌!殿下,殿下!太:嗨,嗨!惡魔騎上琴弓了;到底怎么回事?(譯文(1):117)桂嫂:啊呦,耶穌,殿下,殿下!······太子:嗨,嗨,惡魔也騎著琴弓子來了。什么事大驚小怪的?(譯文(2):273)桂:耶穌啊!我的爺,我的爺!太子:嗨,嗨!魔鬼騰空而來。什么事情?(譯文(3):55)這是桂嫂慌忙對太子報告警長來抓人的消息。漢語中沒有“魔鬼和琴弓”一類的意象性習語。原文的含義是:這兒可真夠瞧的,亂成了一鍋粥,干嗎這樣大驚小怪的,沒必要吧(Greenblattet.al1997:1188)。不如直接翻譯成:嗨!出什么事了,大驚小怪的?;[晦為明晰,比此處形存而神失來的效果似乎要好。3.4福斯塔夫melord有些屬于語言文化類的意象和源語言關系密切,譯入語很難再現(xiàn)這些意象,這在雙關翻譯中尤其明顯。8)Falstaff:Sir,Iwillbeasgoodasmyword:thisthatyouheardwasbutacolour.Shallow:AcolorthatIfearyouwilldiein,SirJohn.(IIHenryIV5.580-82)孚:先生,我說話絕對算數(shù),你方才所聽到的那些話只是一種表面文章。沙:我恐怕這就是你要掉進去死在里面的表面文章,約翰爵士。(譯文(1):233)福斯塔夫:大爺,我說話絕對算數(shù);你剛才聽見的那套話不過是一種煙幕。淺潭:我恐怕你就會熏死在這煙幕里面,約翰爵士。(譯文(2):521)夏祿:老兄,我的話不會有錯;您剛才聽見的話,不過是一種煙幕。福斯塔夫:我怕您會死在這種煙幕里面,約翰爵士。(譯文(3):521)雙關語意象color有兩個意思:粉飾(太子在公眾面前對福斯塔夫的訓斥不過是在眾人面前裝裝樣子)和顏料,die和dye(用顏料染)則同音相關。譯文(2)和譯文(3)意象換為“煙幕”都沒有了原文雙關意象聯(lián)系的鉸鏈:福斯塔夫可能因為太子的color獲罪而死die/dye。9)Quickly:Marry,mylord,thereisanoblemanofthecourtatdoorwouldspeakwithyou:hesayshecomesfromyourfather.Prince:Givehimasmuchaswillmakehimaroyalman,andsendhimbackagaintomymother.(IHenryIV2.4264-267)太子:一位貴人!給他再添點錢讓他更貴一點兒,然后把他送回給我母親去。(譯文(2):262)女店主來給太子報信說宮里來人了。這里兩個意象nobleman(既表示“六先令八便士”,又表示“貴族”),royalman(兩個意思:十先令和朝臣)通過相關概念的映射與整合,兩個意象都既指人,又指錢的幣值,給人以新奇之感。吳譯通過“貴人”的“貴”和“貴賤”的“貴”的雙關譯得頗有神采,但遺憾的是原文幣值的文化形象已經(jīng)失去了。但雙關語保有原來的意象有時也并非完全不可能:10)Falstaff:Abetterthanthou:Iamagentleman;thouartadrawer.Prince:Verytrue,sir;andIcometodrawyououtbytheears.(IIHenryIV2.4260-261)福斯塔夫:我比你還強,我是個紳士,你是個酒保。太子:一點不錯,我就保你讓人提著耳朵丟出去。(譯文(2):429)譯文利用了“酒?!钡摹氨!焙汀氨D阕瞿呈隆钡摹氨!?在譯入語中重構了雙關,很好地傳達了原文的“draw”一詞的雙關。就整體來看,雙關語翻譯失敗的例子遠超出那些形神俱佳的例子??磥?不同的語言就像刀槍劍戟不同的武器,各有所長。用刀來傳達槍的神韻,畢竟隔了一層,勉強摹其形已屬不易。想知道梨子的原滋原味,還是親嘗親為的好。3.5“秋老虎”t-table如果譯入語里的形象特別合適,替代原文意象也可為之。比如,Hehasalionessathome.意思是家有母老虎(“悍婦”)?!皝喼匏男↓垺狈g成英文就成了theFourAsianTigers(“亞洲四小虎”)。這是因為各地的風物不同,從而這些事物有了不同的聯(lián)想意義,從而導致出現(xiàn)抗譯性,不能再形成原語中的最佳關聯(lián),這時可以采用意象替代的方法。11)Farewell,thelatterspring!Farewell,all-hallowsummer!(IHenryIV1.2140)再會吧,你這暮春!再會吧,你這冬行夏令的東西。(譯文(1):37)再見,垂盡的春天!再見,秋老虎!(譯文(2):215)再見,你這遲暮的殘春!再見,落葉的寒夏。(譯文(3):13)這是太子告別時對福斯塔夫所說的話。原文的生態(tài)文化意象“all-hallowsummer”(指的是初冬十一月一日AllHallowDay前后一段不尋常的和煦日子)在吳譯中被翻譯成了“秋老虎”,并在注中指明“秋老虎”就是“老少年”。但如果不看注釋,想必未必有多少人把秋老虎當成了老少年。秋老虎,指的是秋熱,雖不及夏季,但是不饒人,強調(diào)其氣勢余威仍在。實際上這里的意旨是說流年不在,福斯塔夫裝嫩已經(jīng)不合時宜,猶如冬行夏令。朱譯把這個意象翻譯成了“落葉的寒夏”,但這樣處理不容易讓人想到福斯塔夫的不合時宜,抗譯性過強。筆者認為“all-hallowsummer”不如譯成“老來俏”,這樣更能體現(xiàn)原文幽默的力量,從而更能引起受眾的共鳴。12)Quickly:OJesu!HedothitaslikeoneoftheseharlotryplayersaseverIsee!Falstaff:Peace,goodpint-pot!Peace,goodtickle-brain!(IHenryIV2.5361-364)魁格來夫人:啊耶穌!她演得活像我所見過的那些混賬演員一樣!福斯塔夫:別吵!好酒保!別吵,好燒酒。(譯文(1):111)福斯塔夫:別吵,我的大肚子酒壺;別吵,我的老白干!桂嫂:哎呀,耶穌,他演起來真就跟我看見過的那些下三濫的戲子一式一樣。(譯文(2):267)福斯塔夫:別鬧,好酒壺兒!
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年建筑物防雷安全檢查合同
- 保險代理居間合同
- 滑雪度假村裝修延期合同
- 食堂承包合同合同
- 茶樓裝修墊資合同
- 金融產(chǎn)品投資交易合同
- 2024年生物科技項目投資合同
- 汽車維修保養(yǎng)服務合同及客戶權益保護協(xié)議
- 供應鏈管理優(yōu)化升級合同
- 通訊購銷合同
- 2024版全文:中國2型糖尿病預防及治療指南
- 社會主義發(fā)展史(齊魯師范學院)知到智慧樹章節(jié)答案
- 課程思政融入高職院校應用文寫作課程教學路徑探析
- 2024全新鋼結(jié)構安全培訓
- 2025屆高三數(shù)學一輪復習-分段函數(shù)專項訓練【含答案】
- 《工程力學》課程教學大綱
- 7.1.2 直觀圖的畫法-【中職專用】高一數(shù)學教材配套課件(高教版2021·基礎模塊下冊)
- 皮膚癬菌病的分子診斷工具
- SL+575-2012水利水電工程水土保持技術規(guī)范
- 人美版初中美術知識點匯總八年級全冊
- 迅雷網(wǎng)盤最最最全影視資源-持續(xù)更新7.26
評論
0/150
提交評論