許淵沖詩詞翻譯賞析課件_第1頁
許淵沖詩詞翻譯賞析課件_第2頁
許淵沖詩詞翻譯賞析課件_第3頁
許淵沖詩詞翻譯賞析課件_第4頁
許淵沖詩詞翻譯賞析課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

許淵沖詩詞翻譯賞析許淵沖詩詞翻譯賞析信等值地再現(xiàn)原著的意義內(nèi)容,這是翻譯的最基本標準。達譯文的語言表達要做到與原文相應(yīng)的通順。雅等值地再現(xiàn)原著的話語風(fēng)格,傳達原著的美學(xué)信息和風(fēng)格信息。翻譯Translation把一種語言或語言變體的內(nèi)容變?yōu)榱硪环N語言或語言變體的過程或結(jié)果,或者說把用一種語言材料構(gòu)成的文本用另一種語言準確而完整地再現(xiàn)出來。標準信等值地再現(xiàn)原著的意義內(nèi)容,這是翻譯的最基本標準。達譯文的語許淵沖從事文學(xué)翻譯長達六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,被譽為“詩譯英法唯一人”,北京大學(xué)教授,翻譯家。在國內(nèi)外出版中、英、法文著譯六十本,包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《李白詩選》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等中外名著。2014年8月2日許淵沖榮獲國際翻譯界最高獎項之一的“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎,系首位獲此殊榮亞洲翻譯家。

許淵沖從事文學(xué)翻譯長達六十余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,翻自成一派—“三論”三美論:(意美、音美、形美)是譯詩的本體論。三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是說翻譯是美的創(chuàng)造,所以神似勝于形似,要在傳達原文意美的前提下,努力做到三美齊備。三化論:(深化、等化、淺化)是譯詩的方法論。分別利用加詞、換詞和減詞等方法,通過意譯來努力達到神似的境界。三之論:(知之、好之、樂之)是譯詩的目的論。知之是使人理解,這是翻譯的基本要求;然后要求好之,能使人喜歡;最高的境界是樂之,能使人愉快。自成一派—“三論”三美論:(意美、音美、形美)是譯詩的本體論秋夕杜牧銀燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。AnAutumnNightThepaintedscreenischilled

insilvercandlelight,Sheusessilkenfantocatch

passingfireflies.秋夕AnAutumnNight天階夜色涼如水,坐看牽??椗?。Thestepsseemsteepedinwaterwhencoldgrowsthenight,(當夜深天涼時,階梯仿佛浸在水里)Shelieswatchingheart-brokenstarsshedtearsintheskies.(她悲傷地臥看天空流淚的星星)原詩描寫失意宮女孤寂的生活,凄涼的心境,譯者翻譯得忠實傳神,既描寫了靜態(tài),又展示了動態(tài);既描寫了外部活動,又展現(xiàn)了內(nèi)心感受;將原文的言內(nèi)之意,言外之情都真實而生動地展現(xiàn)在了讀者面前。天階夜色涼如水,Thestepsseemsteeped黃鶴樓送孟浩然之廣陵李白

故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。

SEEINGMENGHAORANOFFATYELLOWCRANETOWERMyfriendhasleftthewestwheretheYellowCranetowers,(交代友人東行,又道出地點)ForRiverTowngreenwithwillowsandredwithflowers.(句式對稱整齊)黃鶴樓送孟浩然之廣陵SEEINGMENGHAORAN孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。

Hislesseningsailislostintheboundlessbluesky,(“盡”字前移,符合英語表達習(xí)慣)WhereIseebuttheendlessRiverrollingby.(目送行舟的悵惘之情)總體構(gòu)思上采用譯氣不譯字的手法,靈活運用詞語,改變句式,使得譯作畫意深厚,同時準確地表達了原作者的思想感情。孤帆遠影碧空盡,Hislesseningsailis望廬山瀑布李白日照香爐生紫煙,(將靜止的香爐峰寫得富有靈性)遙望瀑布掛前川。(化動為靜,呼應(yīng)上文)

CATARACTONMOUNTLUThe

sunlitCenserperkexhales

a

wreathofcloud,

(散發(fā)出/呼出,將香爐峰人格化)(wreath,花環(huán),有繚繞,色彩艷麗的生動意向)Likeanupendedstreamthe

cataractsoundsloud.(被倒置,形容遠望中的瀑布像倒掛的飛流,譯出了詩詞的弦外之音和意境之美)望廬山瀑布CATARACTONMOUNTLU飛流直下三千尺,(描繪出瀑布飛散而降的氣勢)疑是銀河落九天。Itstorrentdashesdownthreethousandfeetfromhigh,

(作謂語,既合乎主語倒掛的飛流飛下的走向,又傳達出瀑布凌空而落的氣勢)AsiftheSilverRiverfellfromazuresky.(虛擬語氣,把現(xiàn)實瀑布和想象中的銀河自然地聯(lián)系起來)許先生按原詩的節(jié)奏,擇用aabb尾韻,保留了原作的形美和音美,譯品接近原詩的自然節(jié)奏。飛流直下三千尺,Itstorrentdashesdow無邊落木蕭蕭下,

Theboundlessforestshedsitsleavesshowerbyshower,

“草字頭”用重復(fù)sh(sheds,s

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論