




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
新編英漢翻譯教程ANewCoursebookonEnglish-ChineseTranslation10/10/20231/116嚴(yán)復(fù):信達(dá)雅
Faithfulness,fidelity,truthfulness
Smoothness,expressiveness
Elegancy10/10/20232/116
德國(guó)譯學(xué)專(zhuān)家WolframWilss在TheScienceofTranslation:Problems&Methods一書(shū)中說(shuō):
Translationisnotsimplyamatterofseekingotherwordswithsimilarmeaning,butoffindingappropriatewaysofsayingthingsinanotherlanguage.Translatingisalwaysmeaning-based,i.e.itisthetransferofmeaninginsteadofformfromthesourcelanguagetothetargetlanguage.
10/10/20233/116
翻譯不只是在另一種語(yǔ)言中尋找意義相同其他詞語(yǔ),而是尋找體現(xiàn)事物合適方式。翻譯始終立足于語(yǔ)義,也就是說(shuō),是語(yǔ)義從源語(yǔ)到譯語(yǔ)轉(zhuǎn)換,而不是形式。10/10/20234/116
翻譯不是一種語(yǔ)言中詞語(yǔ)和語(yǔ)句構(gòu)造到另一種語(yǔ)言詞語(yǔ)和語(yǔ)句構(gòu)造簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,也不是在另一種語(yǔ)言中尋找與一種語(yǔ)言中對(duì)等詞語(yǔ)和語(yǔ)句構(gòu)造然后將其串接成句過(guò)程。在英漢翻譯中,假如把眼光盯著原文詞語(yǔ)和語(yǔ)句構(gòu)造這些屬于語(yǔ)言層次東西,成果翻譯出來(lái)只是一種文字層次轉(zhuǎn)換,徒具其形,原文內(nèi)容和意義不也許得到較好體現(xiàn)。10/10/20235/116
這說(shuō)明了翻譯是語(yǔ)義翻譯,不是語(yǔ)言形式翻譯,是利用另一種語(yǔ)言合適方式來(lái)體現(xiàn)一種語(yǔ)言所體現(xiàn)內(nèi)容,而不是在另一種語(yǔ)言中尋找與一種語(yǔ)言中含義相同某些詞語(yǔ)或構(gòu)造。翻譯必須跳出原文語(yǔ)言層面束縛,必須著眼于傳達(dá)原文內(nèi)容和意義。10/10/20236/116
換句話說(shuō),翻譯基本單位應(yīng)當(dāng)是語(yǔ)篇,而不是詞語(yǔ)構(gòu)造。根據(jù)系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)家觀點(diǎn),語(yǔ)言實(shí)際使用單位是語(yǔ)篇這樣言語(yǔ)單位,而不是詞語(yǔ)構(gòu)造這樣語(yǔ)法單位。實(shí)際使用語(yǔ)篇有也許是一種句子、一種句段、一種句群,也有也許是一種詞語(yǔ)。翻譯作為語(yǔ)言交際一種形式,其實(shí)質(zhì)是用一種語(yǔ)言語(yǔ)篇材料替代另一種語(yǔ)言與其意義對(duì)等語(yǔ)篇材料。翻譯是利用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所體現(xiàn)內(nèi)容和意義精確而完整地重新體現(xiàn)出來(lái)語(yǔ)言活動(dòng)。10/10/20237/116
Examples
10/10/20238/116Icanseethreedifferenttypesofcomposersinmusicalhistory,eachofwhomcreatesmusicinasomewhatdifferentfashion.10/10/20239/116
譯文1:我能看到音樂(lè)史上有三種不一樣作曲家,他們中每一種人以某種不一樣方式創(chuàng)作音樂(lè)。
譯文2:我發(fā)覺(jué)音樂(lè)史上有三類(lèi)作曲家,他們各自音樂(lè)創(chuàng)作方式有所不一樣。10/10/202310/116Thetraditionalisttypeofcomposerbeginswithapatternratherthanwithatheme.ThecreativeactwithPalestrinaisnotthethematicconceptionsomuchasthepersonaltreatmentofawell-establishedpattern.
10/10/202311/116
譯文1:傳統(tǒng)主義型作曲家始于某種格調(diào)而非某種主題。帕萊斯特里納創(chuàng)作行為不太像對(duì)固定格調(diào)進(jìn)行個(gè)性化處理主題概念。
譯文2:傳統(tǒng)型作曲家是從形式出發(fā)而不是從主題出發(fā)進(jìn)行創(chuàng)作。帕萊斯特里納創(chuàng)作不是主題構(gòu)思,而是對(duì)固定形式個(gè)性化處理。
10/10/202312/116
Findyourself.Beyourself.Popularitywillcome--withthepeoplewhorespectyouforwhoyouare.發(fā)覺(jué)自我,如實(shí)地體現(xiàn)自我,你自然會(huì)為人們所喜歡——為那些尊重你真正個(gè)性人們所喜歡。10/10/202313/116
WheredoyouexpectShanghaitobeinfiveyears?你估計(jì)此后五年上海發(fā)展目標(biāo)如何?
10/10/202314/116
Publicopinionplaysavitalandhealthyroleinthepoliticalrealm.譯文1:公共輿論在政治領(lǐng)域起著生命力、健康作用。
譯文2:輿論在政治領(lǐng)域起著極其主要、有益作用。
10/10/202315/116
什么是好譯文?Whatisgoodtranslation?10/10/202316/116
翻譯兩類(lèi)問(wèn)題:一類(lèi)是譯文語(yǔ)義基本符合原文,但漢語(yǔ)體現(xiàn)有欠正確;另一類(lèi)是漢語(yǔ)體現(xiàn)尚有可讀性,但譯文語(yǔ)義不符原文。
目前翻譯界普遍接收,也是作為一般翻譯學(xué)習(xí)者必須努力掌握標(biāo)準(zhǔn),簡(jiǎn)而言之是兩條:忠實(shí)(Faithfulness)和流暢(Smoothness)。10/10/202317/116
Jobsandworkdomuchmorethanmostofusrealizetoprovidehappinessandcontentment.
10/10/202318/116
譯文1:職業(yè)和工作帶來(lái)很大幸福和滿足,而我們大多數(shù)人并不意識(shí)到這一點(diǎn)。
譯文2:職業(yè)和工作對(duì)于取得幸福和滿足起了很大作用,我們大多數(shù)人對(duì)此卻結(jié)識(shí)不足。10/10/202319/116
ForNatNakasathepledgehewasrequiredtosign--toleavehiscountryandneverreturnprovedtoomuch;hecommittedsuicideinNewYork.
10/10/202320/116
譯文1:納特.納卡薩不得不立誓離開(kāi)祖國(guó),不論情況如何永不返家,并自殺于紐約。
譯文2:對(duì)納特.納卡薩來(lái)說(shuō),要他簽字確保離開(kāi)祖國(guó)永不返回是難以接收:他在紐約自殺了。
10/10/202321/116
Inthewakeofhismother'sdeathsomethirty-sixyearslater,Hemingwayturnedbacktotheadventureandtriedtowriteanovelaboutit.
10/10/202322/116譯文1:在他母親去世36年之后,海明威又想起了那次歷險(xiǎn)奇遇,并試圖寫(xiě)一部小說(shuō)。
譯文2:大約36年過(guò)后,在他母親去世后很快海明威又想起了那次遭遇險(xiǎn)情,并試圖就此寫(xiě)一部小說(shuō)。
10/10/202323/116
外語(yǔ)腔是初學(xué)翻譯者不知不覺(jué)地會(huì)在漢語(yǔ)譯文中體現(xiàn)出來(lái)一種不當(dāng)傾向。翻譯時(shí)所要體現(xiàn)內(nèi)容來(lái)自外語(yǔ)原文,原文詞語(yǔ)和構(gòu)造形式伴隨內(nèi)容一起進(jìn)入到我們大腦,于是原文語(yǔ)言形式被帶入譯文,造成了譯文外語(yǔ)腔。10/10/202324/116
Theonlyconcessionhemadetotheclimatewastowearawhitedinnerjacket.譯文1:他對(duì)氣候唯一讓步就是穿了一件白色短餐衣。
譯文2:氣候變化,他僅稍稍作了一點(diǎn)變通,赴宴時(shí)穿了件白色短禮服。
10/10/202325/116
Ifcertainanimalpsychologistsareright,adogadoptshisfamilyinamostliteralway--takingitforgrantedthatthefamilyisthebandofdogshebelongsto.
10/10/202326/116譯文1:假如某些動(dòng)物心理學(xué)家分析正確,狗在很大程度上代表著它家人——理所當(dāng)然這一家也就屬于狗幫了。
譯文2:假如有些動(dòng)物心理學(xué)家分析正確,狗對(duì)于他所在家庭認(rèn)同是非常實(shí)際——它理所當(dāng)然地以為這一家人就是它所歸屬一群狗。10/10/202327/116
當(dāng)代西方著名翻譯理論家EugeneA.Nida在其理論著述中經(jīng)常談到讀者反應(yīng)問(wèn)題。他以為:翻譯服務(wù)對(duì)象是讀者,要評(píng)判譯文質(zhì)量?jī)?yōu)劣,必須看讀者對(duì)譯文反應(yīng)如何,同步必須把這種反應(yīng)與原作讀者對(duì)原文也許產(chǎn)生反應(yīng)進(jìn)行對(duì)比,看兩種反應(yīng)是否基本一致。
除了忠實(shí)和流暢這兩項(xiàng)基本標(biāo)準(zhǔn)之外,好譯文還必須保持原文格調(diào),包括民族格調(diào)、時(shí)代格調(diào)、語(yǔ)體格調(diào)、作者個(gè)人語(yǔ)言格調(diào)等。文藝作品翻譯尤其要求這樣做。譯者不能破壞或變化原文格調(diào),不能以譯者格調(diào)替代原作格調(diào)。10/10/202328/116
不要把"假大空"語(yǔ)言翻譯成英文
10/10/202329/116
建筑工人們表達(dá):一定要樹(shù)雄心、立壯志,大干、苦干300天,力求在今年年終,完成高速馬路建設(shè)任務(wù)。
Thebuildingworkerssaidthattheymustworkdiligentlyandpainstakingly,withgreatambitionandloftyaspiration,for300days,inordertocompletetheconstructiontaskoftheexpresswaywithinthisyear.10/10/202330/116
Thebuildersvowedthattheywilldotheirbesttocompletetheexpresswaywithinthisyear.建設(shè)者們立誓,一定要竭盡全力,在年內(nèi)建成這條高速馬路。10/10/202331/116
直譯LiteralTranslationWordforwordtranslation10/10/202332/116意譯FreeTranslation10/10/202333/116Armedtoteeth.
Toothfortooth
Eyeforeye10/10/202334/116
PassiveVoice被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯10/10/202335/116Americansprefertodisciplinethemselvesratherthanbedisciplinedbyothers.10/10/202336/116
Thepolicecourtispresidedbyamagistrate,whotriedthecaseswithoutajury.10/10/202337/116Morethan50,000computersatwebsiteswereinfectedbyacomputervirusthatisspreadingrapidlyaroundtheworld.10/10/202338/116
Themobilephoneboomisdrivenbytheyoungadults.10/10/202339/116
TheUSAisreputedtobeaclasslesssociety.10/10/202340/116Itisbelievedthatnuclearpowerisamongthegreatestinnovationsofourtime.Butitisalsofeareditwillbringtheendoftheworld.10/10/202341/116
Thetrendtowardinformaldresswasstronglyinfluencedbytheboomine-business,whichwasalsoanattempttocompensatefortherisingstressofworkinglife.10/10/202342/116
Present-dayconcernwithmusicisshownbytheexistenceofover100summerschoolsinmusicinEnglandwhichcaterforallgradesofmusiciansfromthemerebeginnertotheskilledperformer.10/10/202343/116
Astreamofnewresidents,highly-skilledandwell-qualified,areattractedbynewandsophisticatedindustriesgrowinginandaroundLosAngeles,whohavemovedintotheirnewhomesandgardensscatteredoveravastareaofsuburbs.10/10/202344/116
Thetelephonewasinventedin1876byaScottishimmigrant,AlexanderGrahamBell,whowasfascinatedby“sound”.10/10/202345/116Thebandageswerecoveredwithblood.10/10/202346/116
Changesarebeingintroducedtomakethedepartmentoperatemoreefficiency.
10/10/202347/116
Thefourmenwereallinvolvedinorganizingandcarryingoutthemurders.10/10/202348/116
Thisexerciseisdesignedtodeveloptheshouldersandbackmuscles.10/10/202349/116
定語(yǔ)從句翻譯
10/10/202350/116
Thesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantstogrow.太陽(yáng)溫暖了大地,這才使植物有也許生長(zhǎng)。10/10/202351/116
Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她對(duì)孩子們很耐心,她丈夫卻很少這樣。10/10/202352/116
Lanterns,whichdatebackthousandsofyears,canbeseenallovertheworldwhereverChineseexist.10/10/202353/116
Thetimesofopeningofpubsareregulatedbylaw,wherebettingisforbiddenandchildrenarenotallowedonthepremises.
10/10/202354/116ThemovetodownloaddigitalmusicviatheInternetmaybeopposedbythemusicindustry,whichfearspiracyoftheirlabel.10/10/202355/116
Likethepressinmostothercountries,Americannewspapersrangefromthesensational,
whichfeaturecrime,sex,andgossip,totheserious,whichfocusonfactualnewsandtheanalysisofworldevents.10/10/202356/116
E-commerceisachallenginganddynamicareawherechange,growthandinnovationarethenorm.10/10/202357/116
詞性轉(zhuǎn)譯
10/10/202358/116
名詞轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞
10/10/202359/116
NewYorkCitywasabitterdisillusionmenttosomeimmigrants.10/10/202360/116
IraqiwarisadrainonAmericanresources.10/10/202361/116
Onethingthatoftenleadspeopletomoveinaffluenttimes,isthedesireforbetterclimate,moreattractivescenery,moreagreeableliving.10/10/202362/116
比較級(jí)翻譯10/10/202363/116
CaliforniaonthewholehasaclimatemildestalltheyearroundthanthatofanyotherplacesintheContinentalUnitedStates.10/10/202364/116
Musicwhosemeaningisslightlydifferentwitheachhearinghasagreaterchanceofremainingalive.10/10/202365/116
Itwouldperhapsbemorenatural,aswellasinbetterconformitywiththewillofGod,ifthereweremorecelibatesandifthosewhoweremarriedhadlargerfamilies.
10/10/202366/116
TherearemorecarsperpersonsintheUSAthaninanyothercountryintheworld,andmoreinLosAngelesthananyothercityintheUSA.10/10/202367/116
Americanpresidentstendtobejudgedlessbythegooddeedstheysetinmotionthanbyhowwelltheyrespondtocrisis.
10/10/202368/116
Hitler’smistakegaveRooseveltthevictory;justasatWaterlooitwaslessWellingtonwhowonthanNapoleonwholost.
10/10/202369/116
Charlesismorecautiousthandecisive.10/10/202370/116
Ifyouaskmyopinion,I’dsayheisamanwhoismorebravethanwise.10/10/202371/116
Afterallthoseyearsofworkingtogether,heismorethanafriendtome.10/10/202372/116Hefeltmorethanshrilledtocomeacrosssuchagorgeousbeauty.10/10/202373/116
Iwasbusyandlessthandelightedtohavecompanythatday.10/10/202374/116
Theplanisnothingmorethanacastleintheair.10/10/202375/116
Heismorehandsomethanwise.10/10/202376/116
Itisnoteasytoimpartknowledgeanymorethanitistoacquireknowledge.10/10/202377/116
Itmaybethatwhenhislifeatlastcomestoanendhewillleavenomoretraceofhissojournonearththanastonethrownintoariverleavesonthewater.
10/10/202378/116動(dòng)詞轉(zhuǎn)譯名詞10/10/202379/116Theworldwillbeadullplaceindeedwhenallthedifferentnationalities
behave
exactlyalike.10/10/202380/116
Anti-wardemonstrations,blackcivilrightsprotests,women’srightsactivities,andrebellionbyyoungpeopleagainsttraditionalauthoritycharacterized
the1960’s.10/10/202381/116
Populationgrewbothasaresultofnaturalincreaseandofcontinuedimmigration.10/10/202382/116
Inthetwentiethcentury,radioandlatertelevisionsupplementedtheprintmedia.10/10/202383/116
形容詞、副詞
和名詞互相轉(zhuǎn)譯
10/10/202384/116
AftertheWorldWarII,theUnitedStatesenjoyedunprecedentedprosperity.10/10/202385/116
Americansarefarmorerace-consciousthanclass-conscious.10/10/202386/116
VarietyisakeycharacteristicoftheUnitedStates,bothgeographicallyandculturally.10/10/202387/116
介詞(詞組)轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞
10/10/202388/116
ThemosteffectivesafeguardofdemocracyistheSupremeCourt,foroneofitsobjectsistoprotecttheindividualagainstthegovernment.Anyindividualwhohasagrievanceagainstthegovernmentcanapplytoitforhelp.
10/10/202389/116
ManypeopleareundertheillusionthatthemainissueoftheCivilWarwastheabolitionofslavery,butamorebasicreasonistheagriculturalSouthernStatessuspectedthetreattotheirrightsfromindustrialNorthernStates,oneofwhichwastherighttoowntheslavesworkingontheirplantation.
10/10/202390/116同義反譯法10/10/202391/116
Leavemealone!Goaway10/10/202392/116
WemustliveuptotheParty’sexpectation.10/10/202393/116
Youhavearousedmycuriosity.Andnowyoumustgratifyit.10/10/202394/116
Appearancesareoftendeceptive.不能以貌取人。10/10/202395/116
Shewasirritatedatbeingdeniedtheopportunitytogetapayrise.10/10/202396/116
Hedeniedhernothing.10/10/202397/116
Hedeniedhimselfnothing.10/10/202398/116
Shallowandconceited,heisthelastpersonourcompanywants.10/10/202399/116
Itescapesyournoticethatshehaschangedsomuch.
10/10/2023100/116
Hernameescapesme.
10/10/2023101/116
Nothingescapes
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 行政管理經(jīng)濟(jì)法專(zhuān)注考點(diǎn)試題及答案
- 市政工程考試趨勢(shì)與未來(lái)展望及試題及答案
- 行政管理與經(jīng)濟(jì)法教育試題及答案
- 酒店管理服務(wù)培訓(xùn)合作協(xié)議
- 物流管理與供應(yīng)鏈知識(shí)測(cè)試卷
- 通信技術(shù)與網(wǎng)絡(luò)應(yīng)用知識(shí)考點(diǎn)
- 行政管理經(jīng)濟(jì)法熱點(diǎn)追蹤試題及答案匯編
- 經(jīng)濟(jì)師學(xué)術(shù)與實(shí)務(wù)結(jié)合試題及答案
- 優(yōu)化藥品使用管理的工作思路計(jì)劃
- 宿舍門(mén)標(biāo)設(shè)計(jì)
- 心臟驟停和心源性猝死診療規(guī)范診療指南
- 建筑智能化弱電系統(tǒng)建設(shè)項(xiàng)目設(shè)計(jì)方案建筑施工
- 航道治理工程施工組織設(shè)計(jì)
- 馬工程教材《公共財(cái)政概論》PPT-第四章 政府消費(fèi)支出
- GB/T 29531-2013泵的振動(dòng)測(cè)量與評(píng)價(jià)方法
- GA/T 832-2014道路交通安全違法行為圖像取證技術(shù)規(guī)范
- 博士生招生面試評(píng)分表
- SWOT分析法很全面課件
- 膀胱造瘺的護(hù)理課件
- 消防應(yīng)急疏散演練人員簽到表(標(biāo)準(zhǔn)通用版)
- 陜旅版五年級(jí)英語(yǔ)上冊(cè)句型詞匯知識(shí)點(diǎn)總結(jié)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論