traditionalchinesemedicine中醫(yī)中藥翻譯技巧_第1頁
traditionalchinesemedicine中醫(yī)中藥翻譯技巧_第2頁
traditionalchinesemedicine中醫(yī)中藥翻譯技巧_第3頁
traditionalchinesemedicine中醫(yī)中藥翻譯技巧_第4頁
traditionalchinesemedicine中醫(yī)中藥翻譯技巧_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

traditionalchinesemedicine中醫(yī)中藥翻譯技巧traditionalchinesemedicine中醫(yī)中藥翻譯技巧第1頁廣義中醫(yī):民族醫(yī)學(xué)宗教醫(yī)學(xué)

(漢醫(yī)藏醫(yī)蒙醫(yī)苗醫(yī)佛醫(yī))狹義醫(yī)學(xué):漢醫(yī)《黃帝內(nèi)經(jīng)》:陰陽平衡真人至人圣人賢人精氣學(xué)說陰陽學(xué)說五行學(xué)說藏象學(xué)說氣血津液traditionalchinesemedicine中醫(yī)中藥翻譯技巧第2頁traditionalchinesemedicine中醫(yī)中藥翻譯技巧第3頁traditionalchinesemedicine中醫(yī)中藥翻譯技巧第4頁《易傳》記錄「易有太極,是生兩儀。兩儀生四象,四象生八卦。」八卦源於中國古代對(duì)基礎(chǔ)宇宙生成、相應(yīng)日月地球自轉(zhuǎn)(陰陽)關(guān)係、農(nóng)業(yè)社會(huì)和人生哲學(xué)相互結(jié)合觀念。乾坤巽震坎離艮兌(天地風(fēng)雷水火山澤)traditionalchinesemedicine中醫(yī)中藥翻譯技巧第5頁ThetheoriesofYingyanandBaguademonstratehowChinesethinkofandreflectontheuniverse,humanandtheirrelationship---inallitssimplicity,complexityanddynamics.Itisacivilizationthatlooks,notonlyoutwardly,butinwardly.陰陽學(xué)說和八卦概念,反應(yīng)了中國人對(duì)宇宙,人類本身以及二者之間關(guān)系思索和反省,至簡至繁,奧妙無窮。中華文化,不但洞察世間,也反觀自心。Theyaredominatedbyapursuitofharmony.Withharmony,comespeace.Withpeace,comesbalance.Harmonyandbalance,isone,nottwo.二者要義是追求友好,而得平和,而得平衡。友好與平衡,是一非二。traditionalchinesemedicine中醫(yī)中藥翻譯技巧第6頁中醫(yī)理論體系實(shí)際上是在中國古典哲學(xué)基礎(chǔ)上發(fā)展起來。???????如“元?dú)狻?、“天人?duì)應(yīng)”和“心主神”等。中醫(yī)語言同中醫(yī)理論一樣,既古老又復(fù)雜。再加上歷史上不一樣學(xué)派之間相互滲透與影響,???????給了解和翻譯帶來了很大困難。???????中醫(yī)語言突出特征是明確特定詞匯往往表示不確定、多變概念,???????有著顯著抽象性。

traditionalchinesemedicine中醫(yī)中藥翻譯技巧第7頁中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)五行:fivephasesfiveelementsWuxing三焦:threewarmerstripleheatersSanjiaotraditionalchinesemedicine中醫(yī)中藥翻譯技巧第8頁traditionalchinesemedicine中醫(yī)中藥翻譯技巧第9頁1.薄文重醫(yī)“上古圣人之教下也皆謂之虛邪賊風(fēng)”

pathogen/pathogenicfactors(wind)

thiefwindtraditionalchinesemedicine中醫(yī)中藥翻譯技巧第10頁2.與西醫(yī)求同存異心肝脾肺腎heart,liver,spleen,lung,kidneyXin,Gan,Pi,Fei,Shen痰SputumPhlegm疳積(小兒營養(yǎng)不良)infantilemalnutrition癲狂(精神?。﹑sychosis鹵填(腦積水)hydrocephalustraditionalchinesemedicine中醫(yī)中藥翻譯技巧第11頁

ThisformulahelpstoresolvePhlegmbydryingInternalDampnessandregulatesthefunctionoftheSpleenandStomach.本方含有祛除內(nèi)濕,調(diào)理脾胃以化痰飲功效。traditionalchinesemedicine中醫(yī)中藥翻譯技巧第12頁3.保持國情特色PowderforLostSmiles《美國中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào)》讀者產(chǎn)生誤解,認(rèn)為“失笑散”是治療表情肌麻痹或心情郁悶不暢藥品。實(shí)際上,《醫(yī)方發(fā)揮》解釋是:“本方含有行血止痛祛瘀、推陳出新之用,前人用此方,每于不覺中病悉除,不禁欣然失聲而笑,故名‘失散’?!笆Α睂?shí)為“得笑”。應(yīng)該用音譯為:ShixiaoPowder,apowderfordissipatingbloodstasistopromotebloodcirculation.Yin,Yang,Qi,中醫(yī)音譯陰、陽、氣等概念,就是因?yàn)檫@些概念是“含多義故”。氣:先天之氣,后天之氣,元?dú)?,真氣,營氣,衛(wèi)氣等;traditionalchinesemedicine中醫(yī)中藥翻譯技巧第13頁中醫(yī)譯法:

1.深化譯法能使良醫(yī)得蚤從事Flea,louseEarly,intimetraditionalchinesemedicine中醫(yī)中藥翻譯技巧第14頁2.淺化譯法脊髓上通于腦,髓聚成腦Seaofmarrowbraintraditionalchinesemedicine中醫(yī)中藥翻譯技巧第15頁3.輕化譯法天地合氣,命之曰人。Humanbeingshaveemergedfromthenature.traditionalchinesemedicine中醫(yī)中藥翻譯技巧第16頁4.淡化譯法本品選取含有溫腎壯陽,調(diào)理充任,溫中散寒,活血止痛,強(qiáng)筋壯骨等作用各種名貴中藥材,作用于命門,神諭,神闕,天樞等穴位,經(jīng)臨床觀察和科學(xué)試驗(yàn)證實(shí),含有防病治病,健體強(qiáng)身,延年益壽等作用。ThisproductisdevelopedonthebasisofTCMtheoryaboutkidney.

traditionalchinesemedicine中醫(yī)中藥翻譯技巧第17頁《黃帝內(nèi)經(jīng)》國外譯法:YellowEmperor’sInternalMedicine國內(nèi)譯法:Emperor’sCanonofMedicineHuangdi’sCanonofMedicineHuangdi’sClassiconMedicinetraditionalchinesemedicine中醫(yī)中藥翻譯技巧第18頁TraditionalChineseMedicineisnotjustamedicalsystemwithonepurposeofcuringphysicaldiseases.Itbelievesthattheblissofbeingmustcomefromaharmonywithinandwithout.

中醫(yī)學(xué)并不是一個(gè)以治愈身體病痛為唯一目標(biāo)醫(yī)療體系,它認(rèn)為人生至福來自友好,此友好成于中,形于外。Itisawisdomoflifeandtheuniverse.它就是關(guān)于人生和宇宙智慧。Fornowisdomiswisdomunlessitdealswiththefundamentalquestio

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論