




下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
論英文電影字幕翻譯的娛樂(lè)化改寫(xiě)——以《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加3》的字幕翻譯為例論英文電影字幕翻譯的娛樂(lè)化改寫(xiě)——以《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加3》的字幕翻譯為例
引言:
在當(dāng)今全球化的背景下,英文電影作為一種特殊的文化產(chǎn)品,其字幕翻譯在跨文化傳播中起到了至關(guān)重要的作用。相對(duì)于純粹的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,字幕翻譯在傳達(dá)情節(jié)和搞笑元素的同時(shí),也充滿了娛樂(lè)化的特點(diǎn)。本文以《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加3》這兩部充滿趣味和幽默的電影作品為例,探討英文電影字幕翻譯在娛樂(lè)化改寫(xiě)中的運(yùn)用。
一、娛樂(lè)化改寫(xiě)在字幕翻譯中的意義
娛樂(lè)化是指通過(guò)娛樂(lè)手法和文化元素,以達(dá)到增加觀眾的娛樂(lè)性和欣賞性。而在字幕翻譯中,采用娛樂(lè)化改寫(xiě)可以更好地貼合觀眾的口味,增加電影的吸引力和趣味性。當(dāng)觀眾在欣賞電影的同時(shí)能夠體驗(yàn)到翻譯者在字幕中的幽默和趣味,將會(huì)更容易沉浸其中,達(dá)到更好的傳播效果。
二、《黑衣人3》電影字幕翻譯的娛樂(lè)化改寫(xiě)
《黑衣人3》作為一部科幻動(dòng)作喜劇電影,其字幕翻譯中充滿了幽默搞笑的元素。例如,在一場(chǎng)黑衣人與外星生物的戰(zhàn)斗中,原文中一名外星人說(shuō)道:“Incaseofloss,throwawayyourpantiesandscream.”(如果失控了,擺脫你的內(nèi)褲并尖叫)而字幕翻譯為:“當(dāng)失控時(shí),請(qǐng)扔掉你的底褲并尖叫。”這種翻譯方法通過(guò)對(duì)口語(yǔ)和文化的娛樂(lè)化改寫(xiě),增加了觀眾的笑點(diǎn)和欣賞性。另外,電影中的角色“AgentJ”,在字幕翻譯中則幽默地譯為“J特工”,傳遞出特工形象的同時(shí)也營(yíng)造了一種輕松愉快的氛圍。
三、《馬達(dá)加斯加3》電影字幕翻譯的娛樂(lè)化改寫(xiě)
《馬達(dá)加斯加3》是一部動(dòng)畫(huà)喜劇電影,通過(guò)動(dòng)物們的故事講述了一次冒險(xiǎn)旅程。在字幕翻譯中,翻譯者巧妙運(yùn)用了娛樂(lè)化改寫(xiě)的手法,使觀眾更容易理解原文的幽默和娛樂(lè)性。例如,電影中一只企鵝在偷取動(dòng)物園游客的計(jì)算機(jī)時(shí)說(shuō):“I'llcrackthisbabyup,andthenwe'llknowjustwheretogo.”(我會(huì)破解這家伙,然后我們就知道該去哪了)。而字幕中將“baby”(家伙)娛樂(lè)化地改為“這家伙”,使這句話更加有趣。另外,電影中的歌曲和對(duì)白也經(jīng)常出現(xiàn)一些俚語(yǔ)和幽默成語(yǔ)的運(yùn)用,在字幕翻譯中,翻譯者會(huì)根據(jù)上下文與電影風(fēng)格選擇恰當(dāng)?shù)膴蕵?lè)化表達(dá)形式,增強(qiáng)電影的趣味性。
四、英文電影字幕翻譯的挑戰(zhàn)與機(jī)遇
在字幕翻譯的娛樂(lè)化改寫(xiě)中,翻譯者不僅需要對(duì)源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言進(jìn)行準(zhǔn)確和流暢的轉(zhuǎn)換,還需要考慮到文化差異和觀眾的接受度。這對(duì)于翻譯者來(lái)說(shuō)是一項(xiàng)巨大的挑戰(zhàn)。但與此同時(shí),這也給翻譯者帶來(lái)了機(jī)遇,可以通過(guò)娛樂(lè)化改寫(xiě)來(lái)增加電影的趣味性和可理解性,提高觀眾的接受度和傳播效果。
結(jié)論:
英文電影字幕翻譯在娛樂(lè)化改寫(xiě)中起到了重要的作用。通過(guò)采用娛樂(lè)化的手法和搞笑元素,翻譯者能夠更好地貼合觀眾口味,增加電影的吸引力和趣味性。以《黑衣人3》和《馬達(dá)加斯加3》這兩部電影的字幕翻譯為例,我們可以看到娛樂(lè)化改寫(xiě)在字幕翻譯中的運(yùn)用及其對(duì)電影的積極影響。然而,字幕翻譯的娛樂(lè)化改寫(xiě)也面臨挑戰(zhàn),需要翻譯者深入理解原文的幽默和搞笑元素,以及觀眾的接受度,才能取得更好的成效??傊?,英文電影字幕翻譯的娛樂(lè)化改寫(xiě)有助于提高電影的傳播效果和吸引力,為跨文化傳播做出了積極貢獻(xiàn)五、英文電影字幕翻譯的娛樂(lè)化改寫(xiě)實(shí)例分析
1.根據(jù)上下文選擇合適的娛樂(lè)化表達(dá)形式
在字幕翻譯中,翻譯者需要根據(jù)上下文和電影的風(fēng)格選擇合適的娛樂(lè)化表達(dá)形式,以增加觀眾的趣味性和理解性。
例如,在電影《黑衣人3》中,主角J在時(shí)間旅行后突然發(fā)現(xiàn)他的人生發(fā)生了很大的變化,他很想回去改變一些事情。在這個(gè)場(chǎng)景中,原文對(duì)話為:"IfIhadatimemachine,thefirstthingIwoulddoisgobackandkillHitler.",翻譯成字幕時(shí)可以?shī)蕵?lè)化地改為:"IfIhadatimemachine,thisguywouldbetoast!"。通過(guò)將原文中的"killHitler"改為更加有趣的娛樂(lè)化表達(dá)形式,如"thisguywouldbetoast!",增加了觀眾對(duì)該場(chǎng)景的理解和喜愛(ài)。
2.利用俚語(yǔ)和幽默成語(yǔ)的運(yùn)用
在電影中,俚語(yǔ)和幽默成語(yǔ)的運(yùn)用可以增加電影的趣味性和可理解性。在字幕翻譯中,翻譯者可以根據(jù)上下文選擇合適的俚語(yǔ)和幽默成語(yǔ)來(lái)替換原文的表達(dá),以增強(qiáng)電影的娛樂(lè)化效果。
例如,在電影《馬達(dá)加斯加3》中,一只獅子被安排裝扮成莫扎特,在表演過(guò)程中,他彈奏的音樂(lè)被稱為"SalmonSonata",原文中的"SalmonSonata"意為"三文魚(yú)奏鳴曲",通過(guò)將"三文魚(yú)奏鳴曲"變?yōu)?PianoTuna",以俚語(yǔ)的方式來(lái)表達(dá),增加了觀眾的娛樂(lè)性和理解性。
3.娛樂(lè)化的表達(dá)形式帶來(lái)的挑戰(zhàn)
然而,字幕翻譯的娛樂(lè)化改寫(xiě)也面臨一些挑戰(zhàn)。首先,翻譯者需要深入理解原文的幽默和搞笑元素,以確保娛樂(lè)化改寫(xiě)能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思和效果。其次,翻譯者需要考慮到觀眾的接受度,不同文化和語(yǔ)言背景的觀眾對(duì)娛樂(lè)化表達(dá)的接受度可能不同,翻譯者需要在保持原文幽默感的同時(shí),考慮到觀眾的文化差異。
總之,英文電影字幕翻譯的娛樂(lè)化改寫(xiě)能夠?yàn)殡娪霸黾尤の缎院臀?,提高觀眾的接受度和傳播效果。通過(guò)選擇合適的娛樂(lè)化表達(dá)形式,利用俚語(yǔ)和幽默成語(yǔ),翻譯者可以更好地貼合觀眾口味,增加電影的吸引力和趣味性。然而,娛樂(lè)化改寫(xiě)也面臨挑戰(zhàn),翻譯者需要深入理解原文的幽默和搞笑元素,同時(shí)考慮觀眾的接受度和文化差異。只有在充分理解原文和觀眾需求的基礎(chǔ)上,才能實(shí)現(xiàn)更好的翻譯效果總結(jié)起來(lái),英文電影字幕翻譯的娛樂(lè)化改寫(xiě)對(duì)于提高電影的吸引力和趣味性起到了關(guān)鍵作用。通過(guò)選擇合適的娛樂(lè)化表達(dá)形式,如俚語(yǔ)和幽默成語(yǔ),翻譯者能夠更好地貼合觀眾口味,增加電影的吸引力和娛樂(lè)性。通過(guò)字幕的娛樂(lè)化改寫(xiě),觀眾能夠更容易理解和接受電影中的幽默和搞笑元素,從而更加享受觀影體驗(yàn)。
然而,字幕翻譯的娛樂(lè)化改寫(xiě)也存在一些挑戰(zhàn)。首先,翻譯者需要深入理解原文的幽默和搞笑元素,以確保娛樂(lè)化改寫(xiě)能夠準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思和效果。這需要翻譯者具備良好的語(yǔ)言能力和文化素養(yǎng),能夠準(zhǔn)確把握原文的意圖和情感。其次,翻譯者還需要考慮觀眾的接受度,不同文化和語(yǔ)言背景的觀眾對(duì)娛樂(lè)化表達(dá)的接受度可能不同。因此,翻譯者需要在保持原文幽默感的同時(shí),考慮到觀眾的文化差異,避免出現(xiàn)翻譯失誤或觀眾難以理解的情況。
在進(jìn)行娛樂(lè)化改寫(xiě)時(shí),翻譯者應(yīng)該注意平衡原文和觀眾需求之間的關(guān)系。雖然娛樂(lè)化改寫(xiě)可以增加觀眾的吸引力和接受度,但過(guò)度的改寫(xiě)可能導(dǎo)致原文的失真,影響電影的質(zhì)量和傳達(dá)效果。因此,翻譯者需要在充分理解原文和觀眾需求的基礎(chǔ)上,進(jìn)行適度的改寫(xiě),以實(shí)現(xiàn)更好的翻譯效果。
綜上所述,英文電影字幕
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 繼承人合同協(xié)議書(shū)
- 全自動(dòng)鋪布機(jī)項(xiàng)目可行研究報(bào)告
- 2025年重組腺病毒P53抗癌因子項(xiàng)目建議書(shū)
- 2025年鎢基高比重合金合作協(xié)議書(shū)
- 高端私人游艇碼頭泊位租賃與船舶租賃代理服務(wù)合同
- 抖音短視頻創(chuàng)作者信用評(píng)價(jià)與激勵(lì)措施合作協(xié)議
- 知識(shí)產(chǎn)權(quán)稅費(fèi)減免效果評(píng)估合作協(xié)議
- 脊髓骨折的護(hù)理
- 生物檢測(cè)潔凈室租賃合同及設(shè)備維護(hù)協(xié)議
- 跨境貿(mào)易集裝箱GPS追蹤器租賃合同
- 材料科學(xué)基礎(chǔ)基礎(chǔ)知識(shí)點(diǎn)總結(jié)
- 數(shù)控銑工圖紙(60份)(共60頁(yè))
- 新時(shí)達(dá)-奧莎(sigriner)iAStar-S32電梯專用變頻器使用說(shuō)明書(shū)
- 《青年友誼圓舞曲》教案
- 馬清河灌區(qū)灌溉系統(tǒng)的規(guī)劃設(shè)計(jì)課程設(shè)計(jì)
- 惠州市出租車駕駛員從業(yè)資格區(qū)域科目考試題庫(kù)(含答案)
- 加工設(shè)備工時(shí)單價(jià)表
- 高脂血癥藥物治療ppt課件
- 單開(kāi)、菱形及復(fù)式交分道岔的檢查方法帶圖解
- 瀝青拌和站管理制度匯編(正式版)
- 高層建筑等電位聯(lián)結(jié)安裝技術(shù)分析探討
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論