




下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫——以《黑衣人3》和《馬達加斯加3》的字幕翻譯為例論英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫——以《黑衣人3》和《馬達加斯加3》的字幕翻譯為例
引言:
在當今全球化的背景下,英文電影作為一種特殊的文化產(chǎn)品,其字幕翻譯在跨文化傳播中起到了至關(guān)重要的作用。相對于純粹的語言轉(zhuǎn)換,字幕翻譯在傳達情節(jié)和搞笑元素的同時,也充滿了娛樂化的特點。本文以《黑衣人3》和《馬達加斯加3》這兩部充滿趣味和幽默的電影作品為例,探討英文電影字幕翻譯在娛樂化改寫中的運用。
一、娛樂化改寫在字幕翻譯中的意義
娛樂化是指通過娛樂手法和文化元素,以達到增加觀眾的娛樂性和欣賞性。而在字幕翻譯中,采用娛樂化改寫可以更好地貼合觀眾的口味,增加電影的吸引力和趣味性。當觀眾在欣賞電影的同時能夠體驗到翻譯者在字幕中的幽默和趣味,將會更容易沉浸其中,達到更好的傳播效果。
二、《黑衣人3》電影字幕翻譯的娛樂化改寫
《黑衣人3》作為一部科幻動作喜劇電影,其字幕翻譯中充滿了幽默搞笑的元素。例如,在一場黑衣人與外星生物的戰(zhàn)斗中,原文中一名外星人說道:“Incaseofloss,throwawayyourpantiesandscream.”(如果失控了,擺脫你的內(nèi)褲并尖叫)而字幕翻譯為:“當失控時,請扔掉你的底褲并尖叫?!边@種翻譯方法通過對口語和文化的娛樂化改寫,增加了觀眾的笑點和欣賞性。另外,電影中的角色“AgentJ”,在字幕翻譯中則幽默地譯為“J特工”,傳遞出特工形象的同時也營造了一種輕松愉快的氛圍。
三、《馬達加斯加3》電影字幕翻譯的娛樂化改寫
《馬達加斯加3》是一部動畫喜劇電影,通過動物們的故事講述了一次冒險旅程。在字幕翻譯中,翻譯者巧妙運用了娛樂化改寫的手法,使觀眾更容易理解原文的幽默和娛樂性。例如,電影中一只企鵝在偷取動物園游客的計算機時說:“I'llcrackthisbabyup,andthenwe'llknowjustwheretogo.”(我會破解這家伙,然后我們就知道該去哪了)。而字幕中將“baby”(家伙)娛樂化地改為“這家伙”,使這句話更加有趣。另外,電影中的歌曲和對白也經(jīng)常出現(xiàn)一些俚語和幽默成語的運用,在字幕翻譯中,翻譯者會根據(jù)上下文與電影風格選擇恰當?shù)膴蕵坊磉_形式,增強電影的趣味性。
四、英文電影字幕翻譯的挑戰(zhàn)與機遇
在字幕翻譯的娛樂化改寫中,翻譯者不僅需要對源語和目標語的語言進行準確和流暢的轉(zhuǎn)換,還需要考慮到文化差異和觀眾的接受度。這對于翻譯者來說是一項巨大的挑戰(zhàn)。但與此同時,這也給翻譯者帶來了機遇,可以通過娛樂化改寫來增加電影的趣味性和可理解性,提高觀眾的接受度和傳播效果。
結(jié)論:
英文電影字幕翻譯在娛樂化改寫中起到了重要的作用。通過采用娛樂化的手法和搞笑元素,翻譯者能夠更好地貼合觀眾口味,增加電影的吸引力和趣味性。以《黑衣人3》和《馬達加斯加3》這兩部電影的字幕翻譯為例,我們可以看到娛樂化改寫在字幕翻譯中的運用及其對電影的積極影響。然而,字幕翻譯的娛樂化改寫也面臨挑戰(zhàn),需要翻譯者深入理解原文的幽默和搞笑元素,以及觀眾的接受度,才能取得更好的成效??傊⑽碾娪白帜环g的娛樂化改寫有助于提高電影的傳播效果和吸引力,為跨文化傳播做出了積極貢獻五、英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫實例分析
1.根據(jù)上下文選擇合適的娛樂化表達形式
在字幕翻譯中,翻譯者需要根據(jù)上下文和電影的風格選擇合適的娛樂化表達形式,以增加觀眾的趣味性和理解性。
例如,在電影《黑衣人3》中,主角J在時間旅行后突然發(fā)現(xiàn)他的人生發(fā)生了很大的變化,他很想回去改變一些事情。在這個場景中,原文對話為:"IfIhadatimemachine,thefirstthingIwoulddoisgobackandkillHitler.",翻譯成字幕時可以娛樂化地改為:"IfIhadatimemachine,thisguywouldbetoast!"。通過將原文中的"killHitler"改為更加有趣的娛樂化表達形式,如"thisguywouldbetoast!",增加了觀眾對該場景的理解和喜愛。
2.利用俚語和幽默成語的運用
在電影中,俚語和幽默成語的運用可以增加電影的趣味性和可理解性。在字幕翻譯中,翻譯者可以根據(jù)上下文選擇合適的俚語和幽默成語來替換原文的表達,以增強電影的娛樂化效果。
例如,在電影《馬達加斯加3》中,一只獅子被安排裝扮成莫扎特,在表演過程中,他彈奏的音樂被稱為"SalmonSonata",原文中的"SalmonSonata"意為"三文魚奏鳴曲",通過將"三文魚奏鳴曲"變?yōu)?PianoTuna",以俚語的方式來表達,增加了觀眾的娛樂性和理解性。
3.娛樂化的表達形式帶來的挑戰(zhàn)
然而,字幕翻譯的娛樂化改寫也面臨一些挑戰(zhàn)。首先,翻譯者需要深入理解原文的幽默和搞笑元素,以確保娛樂化改寫能夠準確表達原文的意思和效果。其次,翻譯者需要考慮到觀眾的接受度,不同文化和語言背景的觀眾對娛樂化表達的接受度可能不同,翻譯者需要在保持原文幽默感的同時,考慮到觀眾的文化差異。
總之,英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫能夠為電影增加趣味性和吸引力,提高觀眾的接受度和傳播效果。通過選擇合適的娛樂化表達形式,利用俚語和幽默成語,翻譯者可以更好地貼合觀眾口味,增加電影的吸引力和趣味性。然而,娛樂化改寫也面臨挑戰(zhàn),翻譯者需要深入理解原文的幽默和搞笑元素,同時考慮觀眾的接受度和文化差異。只有在充分理解原文和觀眾需求的基礎(chǔ)上,才能實現(xiàn)更好的翻譯效果總結(jié)起來,英文電影字幕翻譯的娛樂化改寫對于提高電影的吸引力和趣味性起到了關(guān)鍵作用。通過選擇合適的娛樂化表達形式,如俚語和幽默成語,翻譯者能夠更好地貼合觀眾口味,增加電影的吸引力和娛樂性。通過字幕的娛樂化改寫,觀眾能夠更容易理解和接受電影中的幽默和搞笑元素,從而更加享受觀影體驗。
然而,字幕翻譯的娛樂化改寫也存在一些挑戰(zhàn)。首先,翻譯者需要深入理解原文的幽默和搞笑元素,以確保娛樂化改寫能夠準確表達原文的意思和效果。這需要翻譯者具備良好的語言能力和文化素養(yǎng),能夠準確把握原文的意圖和情感。其次,翻譯者還需要考慮觀眾的接受度,不同文化和語言背景的觀眾對娛樂化表達的接受度可能不同。因此,翻譯者需要在保持原文幽默感的同時,考慮到觀眾的文化差異,避免出現(xiàn)翻譯失誤或觀眾難以理解的情況。
在進行娛樂化改寫時,翻譯者應該注意平衡原文和觀眾需求之間的關(guān)系。雖然娛樂化改寫可以增加觀眾的吸引力和接受度,但過度的改寫可能導致原文的失真,影響電影的質(zhì)量和傳達效果。因此,翻譯者需要在充分理解原文和觀眾需求的基礎(chǔ)上,進行適度的改寫,以實現(xiàn)更好的翻譯效果。
綜上所述,英文電影字幕
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 化工產(chǎn)品批發(fā)商銷售技能提升考核試卷
- 儀器制造中的質(zhì)量控制與檢測技術(shù)考核試卷
- 機器人情感識別與表達考核試卷
- 高級審計培訓課件
- 批發(fā)市場魚品安全監(jiān)管考核試卷
- 批發(fā)市場的小批量訂單處理考核試卷
- 飼料店轉(zhuǎn)讓合同范本
- 教學加盟合同范本
- 材料合同范本簡易圖表
- 食品運輸儲藏合同范本
- 內(nèi)科學講義(唐子益版)
- GB/T 19845-2005機械振動船舶設(shè)備和機械部件的振動試驗要求
- GB 9706.14-1997醫(yī)用電氣設(shè)備第2部分:X射線設(shè)備附屬設(shè)備安全專用要求
- 測繪安全生產(chǎn)專題培訓課件
- 心肺復蘇簡易呼吸器使用除顫儀使用
- 油缸裝配作業(yè)指導書
- 2022年濟南工程職業(yè)技術(shù)學院單招綜合素質(zhì)考試筆試試題及答案解析
- 初中數(shù)學競賽試題匯編
- GB∕Z 27735-2022 野營帳篷
- 高分子材料研究方法 X 射線法
- 【課件】第二單元第三節(jié)漢族民歌課件-2021-2022學年高中音樂人音版(2019)必修音樂鑒賞
評論
0/150
提交評論