2023年自考類英語自考英語翻譯歷年高頻考題帶答案難題附詳解_第1頁
2023年自考類英語自考英語翻譯歷年高頻考題帶答案難題附詳解_第2頁
2023年自考類英語自考英語翻譯歷年高頻考題帶答案難題附詳解_第3頁
2023年自考類英語自考英語翻譯歷年高頻考題帶答案難題附詳解_第4頁
2023年自考類英語自考英語翻譯歷年高頻考題帶答案難題附詳解_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

2023年自考類英語自考英語翻譯歷年高頻考題帶答案難題附詳解(圖片大小可自由調(diào)整)第1卷一.歷年考點(diǎn)試題黑鉆版(共50題)1.ASEAN2.原文:Youcannotbetoocarefulinproofreading.

譯文:校對(duì)時(shí),你不能過于仔細(xì)。

改譯:3.和平共處五項(xiàng)原則4.WilliamtheConqueror5.招聘會(huì)6.bluechips7.原文:What'smore,accordingtointelligenceintheWest,thistroopcouldbedoubledinitsstrengthwithin30days.

譯文:更有甚者,據(jù)西方情報(bào),這支部隊(duì)在數(shù)量上有可能在三十天內(nèi)翻兩番。

改譯:8.溫室效應(yīng)9.同聲傳譯10.Obamaalsocalledclimatechangeandnuclearproliferation"challengesthatneitherofournationscansolvebyactingalone".Hesaidthetwowillcontinueto"buildapositive,cooperativeandcomprehensiverelationship".11.我們的傳統(tǒng)節(jié)日大都與古代的農(nóng)業(yè)生產(chǎn)緊密相連。當(dāng)我們告別農(nóng)耕社會(huì)奔赴工業(yè)社會(huì)之后,傳統(tǒng)節(jié)日在工業(yè)大生產(chǎn)時(shí)代功能開始式微。12.原文:AtthehotelIalwaysfinishedthemealwithicecreamandthegirlstherewouldlaughbecauseIlikeitsomuch.

譯文:在飯店里,我總是以冰激凌結(jié)束我的一頓飯。我吃得津津有味,惹得那些女服務(wù)員發(fā)笑。13.雖然今年以來,中國消費(fèi)支出開始增強(qiáng),但仍不足以替代投資成為經(jīng)濟(jì)增長的主要?jiǎng)恿Α:苤匾脑蚴巧鐣?huì)保障網(wǎng)絡(luò)的欠缺,未來養(yǎng)老、醫(yī)療及教育成本的不確定性影響著每一個(gè)家庭的儲(chǔ)蓄。14.發(fā)票15.原文:她有力氣,簡直抵得過一個(gè)男子。

譯文:Shehasstrength,andcouldfightwithaman.16.地球村17.原文:Formyownpart,Iconsideritasnothinglessthanaquestionoffreedomorslavery.

譯文:依我看來,我認(rèn)為這不僅僅是一個(gè)贏得自由或者淪為奴隸的問題。

改譯:18.諾貝爾獎(jiǎng)獲得者19.arbitrationagency20.原文:Asfarastheworkforceiseoncerned,thegrowthofself-employmenthasnearlydoubledintheUKoverthepast25years.

譯文:就勞動(dòng)力而言,英國的個(gè)體經(jīng)營者的數(shù)量在過去25年中翻了近兩倍。21.原文:這個(gè)文化運(yùn)動(dòng),當(dāng)時(shí)還沒有可能普及到工農(nóng)群眾中去。

譯文:Atthattime,thisculturalmovementwasnotyetpossibletobecomewidelydiffusedamongtheworkersandpeasants.

改譯:22.patriotism23.故宮博物院24.Westandnowwheretworoadsdiverge.ButunliketheroadsinRobertFrost'sfamiliarpoem,theyarenotequallyfair.Theroadwehavelongbeentravelingisdeceptivelyeasy,asmoothsuperhighwayonwhichweprogresswithgreatspeed,butatitsendliesdisaster.Theotherforkoftheroad—theone"lesstraveledby"—offersourlast,ouronlychancetoreachadestinationthatassuresthepreservationofourearth.

Atrulyextraordinaryvarietyofalternativestothechemicalcontrolofinsectsisavailable.Somearealreadyinuseandhaveachievedbrilliantsuccess.Othersareinthestageoflaboratorytesting.Someofthemostfascinatingofthenewmethodsarethosethatseektoturnthestrengthofaspeciesagainstitself.25.經(jīng)濟(jì)特區(qū)26.Acontrastisoftenmadebetweenbusiness,whichiscompetitive,andgovernment,whichisamonopoly.Becausebusinessiscompetitive,manyAmericansbelievethatitismoresupportiveoffreedomthangovernment,evenifgovernmentleadersareelectedbythepeopleandbusinessleadersarenot.27.Eversincethereformandopening-up,Chinahasmadegreatachievementsinitssocialandeconomicdevelopment,whichhavewonworldwiderecognition.Yet,itisobviousthatitssocialdevelopmentislaggingbehindthatofitseconomy.28.溫室效應(yīng)29.原文:見此情景,我猛然想起在60路沿線上有家福利工廠。

譯文:Seeingthissituation,IsuddenlyrememberedthattherewasawelfarefactoryontherouteofBusNo.60.30.原文:她有力氣,簡直抵得過一個(gè)男子。

譯文:Shehasstrength,andcouldfightwithaman.31.WhatstrikesvisitorsmorethananythingaboutLondonisthesheersizeoftheplace.Thepopulation—currentlyaroundsevenmillion—maybedeclining,butitisstillbyfarEurope'slargestcity.32.原文:Comealong,oritwillbedarkbeforewegettoStourcastle.

譯文:一道走吧,要不然在我們趕到斯圖堡之前天就黑了。

改譯:33.閱讀是外語學(xué)習(xí)中一個(gè)不可缺少的環(huán)節(jié)。許多人不夠重視閱讀與漢英翻譯的關(guān)系。34.articlesofassociation35.改革開放政策36.房子租期將滿的那天,我去看房子,收回鑰匙。我在檢查房內(nèi)的設(shè)施時(shí),突然發(fā)現(xiàn)衛(wèi)生間里的馬桶(commode)竟然換了新的。男人看著我一臉驚訝,笑著說:“花幾十塊錢,是小事,換了,水就不會(huì)白白流掉了?!彼嬖V我,他家鄉(xiāng)長年缺水,人們把水看得比油還珍貴,如果誰要浪費(fèi)一點(diǎn)水,就是天大的罪過。所以,當(dāng)他和妻子發(fā)現(xiàn)衛(wèi)生間里的長流水,就覺得很不自在。最后,他們決定自己出錢,買一個(gè)新馬桶裝上。37.原文:WearenowdiscoveringthatregionalandnationaldifferencesinEuropearenotdissolvingandthattheirpeoplethinkandactverydifferentlyfromoneanother.

譯文:我們現(xiàn)在正在發(fā)現(xiàn),歐洲各國、各地區(qū)之間的差異并沒有正在溶解,歐洲人的觀念和做法更是千差萬別。38.原文:要作出決定,你應(yīng)該考慮各種因素。

譯文:Tomakeadecision,everythingshouldbetakenintoconsideration.39.履行義務(wù)40.在美國,行人闖紅燈,司機(jī)們怕,只要人車相遇,不管誰有理,車都是無理的。中國不少司機(jī)往往在快撞到人時(shí),忽然來個(gè)急剎車,然后探出頭來破口大罵。41.科教興國42.Somepeopleconsidertheirjourneylikeajauntytour.Theywilljustgomerrilyalong.Otherswillencountermanyupsets,tearsandlossesontheirjourney.Othersstill,willlingerontoofferahelpinghandtoanyoneinneed.43.國家元首44.微創(chuàng)手術(shù)45.Itishardtotrackthebluewhale,theocean'slargestcreature,whichhasalmostbeenkilledoffbycommercialwhalingandisnowlistedasanendangeredspecies.Attachingradiodevicestoitisdifficult,andvisualsightingsaretoounreliabletogiverealinsightintoitsbehavior.46.原文:Iacceptthefinalityofthisoutcomewhichwillberatified(確認(rèn))nextMondayintheElectoralCollege(總統(tǒng)選舉團(tuán)).

譯文:我接受了下星期一會(huì)在總統(tǒng)選舉團(tuán)會(huì)議上得到確認(rèn)的這個(gè)不可改變的結(jié)果。47.theWestminsterAbbey48.原文:What'smore,accordingtointelligenceintheWest,thistroopcouldbedoubledinitsstrengthwithin30days.

譯文:更有甚者,據(jù)西方情報(bào),這支部隊(duì)在數(shù)量上有可能在三十天內(nèi)翻兩番。

改譯:49.原文:中國教育那些飽受詬病的頑疾會(huì)否受到“洋大學(xué)”的沖擊而產(chǎn)生“鯰魚效應(yīng)”?

譯文:WillthewidelydenouncedproblemsinChina'seducationbeshockedbythe"foreignuniversities"andproducea"catfisheffect"?50.原文:MostChineseIencounteroutsideofgovernment,andsomeingovernment,seemconvincedthattheUnitedStatesseekstocontainChina.

譯文:我在政府之外遇到的大多數(shù)中國人,以及某些中國政府內(nèi)部人士,似乎認(rèn)定美國謀求遏制中國。第1卷參考答案一.歷年考點(diǎn)試題黑鉆版1.參考答案:東南亞國家聯(lián)盟(東盟)2.參考答案:校對(duì)時(shí),越仔細(xì)越好。[解析]原譯文對(duì)英語固定用法的翻譯不正確。cannot...too...意為“再……也不過分;越……越好”。proofreading譯為“校對(duì)”。3.參考答案:FivePrincipleofPeacefulCo-existence4.參考答案:征服者威廉5.參考答案:jobfair6.參考答案:藍(lán)籌股7.參考答案:更有甚者,據(jù)西方情報(bào),這支部隊(duì)的數(shù)量有可能在三十天內(nèi)增加一倍。[解析]原譯文搞錯(cuò)了“翻番”和“倍數(shù)”的區(qū)別?!胺璶番”就是原來的2n倍;而原句用了double(兩倍),也就是增加了一倍,而非翻了兩番。8.參考答案:greenhouseeffect9.參考答案:simultaneousinterpretation10.參考答案:奧巴馬也把氣候變化和核擴(kuò)散稱為“兩國都無法單方面應(yīng)對(duì)的挑戰(zhàn)”。11.參考答案:Thefunctionoftraditionalfestivalsbegantodeclineinatimeofindustrialmassproduction.[解析]原句為“主謂”結(jié)構(gòu),譯文采用直譯法,以“功能”為主語,含義準(zhǔn)確,結(jié)構(gòu)合理。12.參考答案:我在飯店吃飯,最后總是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服務(wù)員發(fā)笑。[解析]finish...with...直譯為“以……結(jié)束……”,但譯為漢語時(shí)通常不說“以冰激凌結(jié)束我的一頓飯”,而譯為“最后總是吃冰激凌”更符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。13.參考答案:AlthoughconsumptionoftheChinesehasgoneupeversincethebeginningofthisyear,itisnotenoughtotaketheplaceofinvestmentasthechiefmotiveforceofChina'seconomicgrowth.[解析]原句為主從復(fù)合句,主語為“消費(fèi)支出”。譯文對(duì)原句結(jié)構(gòu)做了調(diào)整,時(shí)間狀語“今年以來”在原句中位于句首,但譯文將其置于句尾,譯為eversincethebeginningofthisyear?!疤娲弊g為taketheplaceof。14.參考答案:invoice15.參考答案:Sheisstrongenoughtodotheworkofaman.[解析]原譯文屬于典型的望文生義,逐字翻譯?!坝辛狻痹谟⑽睦飳?duì)應(yīng)的意思為“strong”,而“抵得過”并非要“fight”,而是說她的力氣大,可以做男人做的工作。16.參考答案:globalvillage17.參考答案:依我看來,我認(rèn)為這完全是一個(gè)要么贏得自由要么淪為奴隸的問題。[解析]原譯文對(duì)英語否定詞組的意思翻譯不正確。nothinglessthan意為“和……一模一樣,完全”;漢譯時(shí)在freedom和slavery前增添“要么贏得……,要么淪為……”,使譯文更通順、連貫。18.參考答案:NobelPrizewinner19.參考答案:仲裁機(jī)構(gòu)20.參考答案:就勞動(dòng)力而言,英國的個(gè)體經(jīng)營者的數(shù)量在過去25年中翻了將近一番。[考點(diǎn)]倍數(shù)“double”的準(zhǔn)確翻譯

[解析]本題主要考查對(duì)單詞的理解和翻譯。double意為“是原來的兩倍”,即“翻了一番”的意思,而不是“翻了兩倍”,所以此句中的double應(yīng)譯為“翻了一番”。21.參考答案:Atthattime,itwasnotyetpossibleforthisculturalmovementtobecomewidelydiffusedamongtheworkersandpeasants.[解析]原譯文沒有正確使用英語中的固定句型?!啊瓫]有可能……”在英語中用it作形式主語的固定句型為itisnotpossiblefor...todo...。22.參考答案:愛國主義23.參考答案:PalaceMuseum/ForbiddenCity24.參考答案:我們正處在兩條道路的分岔點(diǎn)。但是并不像我們所熟悉的羅伯特·弗洛斯特詩中所說的,這兩條道路是同樣的好。我們一直在走的這條路表面上很好走,是一條平坦的高速公路,我們可以高速前進(jìn),但是走到盡頭卻要遇到災(zāi)難。另外一條路,是一條“走得不多”的路,它為我們提供最后的出路,也是唯一的出路,以確保我們達(dá)到保護(hù)地球的目的。

除了用化學(xué)方法控制昆蟲以外,還有其他各種非常奇妙的方法可以利用。這些方法有些已在使用,而且取得了顯著的效果;有的處于試驗(yàn)階段。在這些新方法中,有一些最為神奇,如設(shè)法利用昆蟲本身的力量來對(duì)付它自己。[解析](1)第一段共四句話,基本采用直譯法。第一句wheretworoadsdiverge在句中作狀語,譯為“兩條路的分岔點(diǎn)”。第二句話“unlike...theyarenotequallyfair”中,they指的是RobertFrost詩中的兩條路。第三句是主從復(fù)合句,主語是theroad,是物作主語,漢譯時(shí)將主語變?yōu)槿俗髦髡Z即“我們”,更符合漢語的行文習(xí)慣。deceptively譯為“表面上地”

最后一句話,破折號(hào)引出的是對(duì)theroad的補(bǔ)充說明,漢譯時(shí)應(yīng)放在中心詞前面。offersourlast,ouronlychance一句沒有重復(fù),但漢譯時(shí)“我們最后的出路,也是唯一的出路”則重復(fù)了兩次,以使行文連貫、語言通順。

(2)最后一段第一句是“主系表”結(jié)構(gòu)的簡單句,主語較長,中心詞是alternatives,alternativesto...意譯為“除了……還有……”。第二句和第三句合譯為一句話。最后一句是主從復(fù)合句,主句是“主系表”結(jié)構(gòu),直譯為“一些最神奇的新方法是那些……”,但漢譯時(shí)為了使表達(dá)更靈活,意譯為“在這些新方法中,有一些最為神奇,如……”。25.參考答案:SpecialEconomicZone26.參考答案:商業(yè)機(jī)構(gòu)是具有競爭性的組織,而政府則是壟斷組織,二者經(jīng)常被拿來進(jìn)行對(duì)比。[解析]原句句式靈活,兩個(gè)定語從句分別修飾“商業(yè)機(jī)構(gòu)”和“政府”。譯文若將其譯為前置定語會(huì)顯得累贅,因此譯為兩個(gè)小分句,符合漢語的語言習(xí)慣。27.參考答案:但一個(gè)明顯的事實(shí)是,同經(jīng)濟(jì)發(fā)展相比,社會(huì)發(fā)展明顯滯后。[解析]原句是主從復(fù)合句,it是邏輯主語,真正的主語是that引導(dǎo)的主語從句。behindthatofitseconomy中的that代指development,英語中為避免重復(fù),常用代詞代替上文已經(jīng)出現(xiàn)的事物。漢譯時(shí),“經(jīng)濟(jì)發(fā)展”前置,可起到強(qiáng)調(diào)作用,也使句子更通順。28.參考答案:greenhouseeffect29.參考答案:Atthispoint,IsuddenlyrememberedthattherewasawelfarefactoryontherouteofBusNo.60.[解析]“見此情景”在英文中不說“seeingthissituation”,這屬于望文生義,而一般用“atthispoint”或者“l(fā)ookingatthisscene”來表達(dá)。30.參考答案:Sheisstrongenoughtodotheworkofaman.[解析]原譯文屬于典型的望文生義,逐字翻譯?!坝辛狻痹谟⑽睦飳?duì)應(yīng)的意思為“strong”,而“抵得過”并非要“fight”,而是說她的力氣大,可以做男人做的工作。31.參考答案:倫敦給人的第一印象是其宏大的規(guī)模。[解析]原句whatstrikesvisitorsmorethananything...是比較級(jí),但表達(dá)的是最高級(jí)的意思,因此譯為“給人印象最深的是……”或“給人的第一印象是……”。32.參考答案:一道走吧,要不然我們趕不到斯圖堡天就要黑了。[考點(diǎn)]本句主要考查反譯法。[解析]before引導(dǎo)的從句很多情況下需要從反面來表達(dá)?!癷twillbedarkbeforewegettoStourcastle”,漢譯時(shí)為了符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,使句子更通順,譯為“等我們趕到天就黑了”或“我們趕不到天就要黑了”。33.參考答案:TheimportanceofreadingtotheperformanceofChinese-Englishtranslationseemstobelargelyignored.[解析]原句是“主謂賓”結(jié)構(gòu)的簡單句,主語是“許多人”,謂語是“不夠重視”,賓語為“關(guān)系”。而英語譯文將原文的意思理解為“閱讀對(duì)漢英翻譯的重要性”,且將主語變?yōu)椤皌heimportance”,這符合英語多用抽象名詞作主語的習(xí)慣?!皾h英翻譯”增譯為“theperformanceofChinese-Englishtranslation”。原句的“不夠重視”,也即“忽視”,故譯為“l(fā)argelyignore”。全句基本采用意譯法。34.參考答案:公司章程35.參考答案:reformandopening-uppolicy36.參考答案:Onthedaywhentheleaseexpired,Iwenttocheckmyflatandaskbackthekey.Whilecheckingtheindoorfacilities,Iwassurprisedthattheoldcommodeinthebathroomshouldhavebeenreplaced.Noticingmysurprise,themansaidwithasmile,"Nobigdeal.Justafewbucksforanewone.Waterwillbesaved."Then,heexplainedthathishometownsufferedfromwatershortageallyearround.Forthisreason,waterwasconsideredmorepreciousthanoil.Whoeverwastedalittlewaterwouldbecondemnedassinful.Therefore,whenheandhiswifesawwaterleakinginthebathroom,theyfeltillatease.That'swhytheyfinallydecidedtohaveanewcommodefixedattheirownexpense.[解析]全文共六句話,時(shí)態(tài)為一般過去時(shí),翻譯方法以直譯為主。第一句可譯為主從復(fù)合句,第一個(gè)小分句是時(shí)間狀語從句,后面的兩個(gè)小分句是主句,“收回”可譯為“askback”、第二句中的“竟然換了”可使用should+havedone的形式,此處的should即為“竟然”的意思。第三句可譯為動(dòng)名詞短語作原因狀語,由動(dòng)名詞noticing引導(dǎo),“幾十塊錢”可譯為“afewbucks”。第四句由多個(gè)小分句組成,在翻譯時(shí)可把其譯為三個(gè)獨(dú)立的句子,使句子結(jié)構(gòu)更為清晰。第五句在翻譯時(shí)應(yīng)使用seesth.doing這一結(jié)構(gòu),用來表示一段時(shí)間內(nèi)一直持續(xù)的某種狀態(tài),“覺得不自在”可譯為“feelillatease”。第六句中的“自己出錢”可譯為“attheirownexpense”,“買一個(gè)新馬桶裝上”可譯為“haveanewcommodefixed”。37.參考答案:我們漸漸發(fā)現(xiàn),歐洲各國、各地區(qū)之間的差異依然存在,歐洲人的觀念幣¨做法更是千差萬別。[考點(diǎn)]進(jìn)行時(shí)的翻譯:動(dòng)詞“dissolve”的正確理解與翻譯

[解析]原譯文屬于逐字翻譯,句子過于生硬,不太符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。此處的wearenowdiscovering可以意譯為“我們逐漸/漸漸發(fā)現(xiàn)”;arenotdissolving可以意譯為“依然存在”。翻譯時(shí)要考慮到漢語的表達(dá)習(xí)慣,使譯文更準(zhǔn)確、更地道。38.參考答案:Tomakeadecision,youshouldtakeeverythingintoconsideration.[解析]不定式?jīng)]有語法上的主語,但是有邏輯主語,其邏輯主語應(yīng)與句子的主語保持一致。此句中“tomakeadecision”的主語是人,因此主句的主語也應(yīng)為人,即“you”。39.參考答案:(to)fulfillobligations40.參考答案:InAmerica,driversareafraidofpedestriansgoingagainstaredlight,foraslongasaman-carcollisionhappens,thefaultisalwaysonthecar,nomatterwhoisreallytoblame.[解析]“闖紅燈”譯為“togoagainstaredlight”。原句小分句較多,是典型的漢語表達(dá)法,而英語譯文則盡量用主從復(fù)合的長句表達(dá)。“司機(jī)”為主語,“怕”是謂語,而賓語則為“行人闖紅燈”,因此賓語用動(dòng)名詞goingagainst...。“車都是無理的”這句屬于意譯,同樣完整準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思。應(yīng)注意靈活理解原文,避免逐字對(duì)照翻譯。41.參考答案:rejuvenateChinathroughscienceandeducation42.參考答案:另一些人在人生旅途中會(huì)遇上許多煩心事,淚流漣漣,每每失落。[解析]原句為“主謂賓”結(jié)構(gòu)的簡單句,主語為others,謂語為encounter,賓語為upsets,tearsandlosses,ontheirjourney是狀語。漢譯時(shí)狀語習(xí)慣前置于句首或者修飾的動(dòng)詞前面。三個(gè)并列賓語分別譯為“煩心事、淚流漣漣、每每失落”,屬于意譯,既保持了原文散文的風(fēng)格,也符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,朗朗上口,富有美感。43.參考答案:headofstate44.參考答案:keyholesurgery45.參考答案:追蹤海洋中的巨無霸生物藍(lán)鯨絕非易事。由于過度

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論