習(xí)語的翻譯方法_第1頁
習(xí)語的翻譯方法_第2頁
習(xí)語的翻譯方法_第3頁
習(xí)語的翻譯方法_第4頁
習(xí)語的翻譯方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

習(xí)語的翻譯方法習(xí)語翻譯方法

語言的互相翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發(fā)展。為了忠于原著,譯文既要保持它的外國味,但也要符合本國文字的要求,而翻譯習(xí)語卻是最難把這兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn)一同達(dá)到的。一般說來,在英漢習(xí)語翻譯過程中,可以遵循五種方法:直譯法、同義習(xí)語套用法、意譯法、增減譯法和注釋法。(一)直譯法:直譯法就是在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤的聯(lián)想的條件下,保留英語習(xí)語比喻,形象和民族地方色彩的方法。1.Tobreaktherecord打破紀(jì)錄2.Paper

tiger紙老虎3.lose

face丟臉4.running

dog走狗5.Timeismoney時(shí)間就是金錢6.Easycomeeasygo來的容易去的快7.Thecoldwar冷戰(zhàn)8.Bloodisthickerthanwater血濃于水9.Goldenage黃金時(shí)代(二)同義習(xí)語套用法:英漢兩種語言都擁有豐富多彩的習(xí)語,不同的民族由于人們對(duì)待事物的情感態(tài)度和社會(huì)經(jīng)歷相類似,也就必然會(huì)產(chǎn)生一些具有相同的意義和修辭色彩完全相同或大體相同的習(xí)語

Wallshaveears

隔墻有耳Tobeinthesameboat

同舟共濟(jì)Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboys.

一個(gè)和尚挑水喝,兩個(gè)和尚抬水喝,三個(gè)和尚沒水喝

tofishintheair

水中撈月

tospendmoneylike

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論