翻譯概論之翻譯中的“得”與“失”_第1頁
翻譯概論之翻譯中的“得”與“失”_第2頁
翻譯概論之翻譯中的“得”與“失”_第3頁
翻譯概論之翻譯中的“得”與“失”_第4頁
翻譯概論之翻譯中的“得”與“失”_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯有“失”必有“得”翻譯的“失”實(shí)質(zhì)上是指譯者在翻譯過程中所遇到的各種困難、矛盾與無奈。

關(guān)于翻譯“得”與“失”的兩種對立觀點(diǎn)羅伯特·弗羅斯特的”Poetryiswhatgetlostintranslation”(詩歌是翻譯中失去的東西)觀點(diǎn),折射出不少人對于翻譯活動的一種偏見,即譯文就應(yīng)百分之百地再現(xiàn)原作的內(nèi)容和形式,哪怕出現(xiàn)一絲一毫的偏差,也會被認(rèn)為是一種不忠和失敗的翻譯?!笆А薄暗谩庇诖擞^點(diǎn)相對,英國翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特提出”poetryisnotwhatislostintranslation,butwhatwegainthroughtranslationandtranslator”(詩歌不是在翻譯中失去的東西,而恰恰是借譯者之手在翻譯中得到的東西)。這一觀點(diǎn)以詩歌為載體,其實(shí)折射出人們往往花費(fèi)大量時(shí)間來討論在翻譯過程中“失去”了什么,卻忽略了在這一過程中“得到”了什么,這正反映了翻譯在人們心目中的地位之地。CompanyLogo翻譯過程中的“得”是不容忽視的事實(shí)。So,例證:商籟體(sonnet),也稱十四行詩,最初流行于意大利,是一種格律嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖闱轶w詩,基本的韻律節(jié)奏為五音步抑揚(yáng)格。特點(diǎn):1.全詩分為前八行(octave)和后六行(sestet)兩部分:前八行韻式為abbaabba,后六行的基本韻式為cdeced;

2.前八行的韻式固定不變,后六行的韻式比較靈活,可變?yōu)閏dedce,cdcdcd,cdecde等;

3.前八行的內(nèi)容一般是敘事,提出某個(gè)觀點(diǎn)和問題,后六行則是對敘述部分作出評論,或會大提出的問題。ExampleCompanyLogoWhenIconsiderhowmylightisspent(a)

Erehalfmydays,inthisdarkworldandwide,(b)

Andthatonetalentwhichisdeathtohide,(b)

Lodgedwithmeuseless,thoughmysoulmorebent(a)

ToservetherewithmyMaker,andpresent(a)

Mytrueaccount,lesthereturningchide;(b)

"DothGodexactday-labor,lightdenied?"(b)

Ifondlyask;butPatiencetoprevent(a)

Thatmurmur,soonreplies,"Goddothnotneed(c)

Eitherman'sworkorhisowngifts;whobest(d)

Bearhismildyoke,theyservehimbest.Hisstate(e)

IsKingly.Thousandsathisbiddingspeed(c)

Andposto'erlandandoceanwithoutrest;(d)

Theyalsoservewhoonlystandandwait."(e)OnHisBlindnessAPoembyJohnMilton(1608-1674)

哀失明

想到了在這茫茫黑暗的世界里,

還未到半生這兩眼就已失明,

想到了我這個(gè)泰倫特,要是埋起來會招致死亡,卻放在我手里無用,雖然我一心想用它服務(wù)造物主,

免得報(bào)賬時(shí),得不到他的寬容;

想到這里,我就愚蠢地自問,

“神不給我光明,還要我做日工?”

但“忍耐”看我在抱怨,立刻止住我:

“神并不要你工作,或還他禮物。

誰最能服從他,誰就是忠于職守,他君臨萬方,只要他一聲吩咐,

萬千個(gè)天使就趕忙在海陸奔馳,

但侍立左右的,也還是為他服務(wù)?!?/p>

(殷寶書譯)(出自胡家?guī)n編著的《英國名詩詳注》)關(guān)于他的瞎眼(約翰.密爾頓)

我思量,我怎么還未到生命的中途,

就已耗盡光明,走上這黑暗的茫茫的世路,

我這完全埋沒了的庸才,對我毫無用處,

雖然我的心思是要多多服務(wù),

想要鞠躬盡瘁地服務(wù)于我的創(chuàng)造主,

算清我的帳,免得他要向我發(fā)怒;

“難道上帝不給光明卻要計(jì)算日工嗎?”

我愚蠢地一問,“忍耐”就把我的話止住,

立刻回答道:“上帝不需要人的服務(wù),

也不要你還他什么禮物;

誰能忍受得起痛苦,就是最好的服務(wù);

他的國度氣派堂皇,聽他差遣的不計(jì)其數(shù),

他們奔走忙碌于海洋和大陸;

那些站立得穩(wěn),堅(jiān)定不移的也是服務(wù)?!?/p>

(朱維之譯)CompanyLogo之后商籟體經(jīng)過不斷的翻譯介紹到英國,最終演變成英國十四行詩(又稱殺死比亞體,ShakespeareSonnet)。特點(diǎn):1.意大利十四行詩傳入英國之后,結(jié)構(gòu)改變,十四行詩的韻腳常見為abbaabba,addc,ee;2.詩的格式也由兩部分變?yōu)槿糠郑矗阂粋€(gè)八行體,加上一個(gè)四行體(quatrain),最后是一個(gè)雙行體(couplet)。ExampleCompanyLogoWHENfortywintersshallbesiegethybrowAnddigdeeptrenchesinthybeauty'sfield,Thyyouth'sproudlivery,sogazedonnow,Willbeatotteredweedofsmallworthheld:Thenbeingaskedwhereallthybeautylies,Whereallthetreasureofthylustydays,Tosaywithinthineowndeep-sunkeneyesWereanall-eatingshameandthriftlesspraise.Howmuchmoreprasiedeservedthybeauty‘suse,Ifthoucouldstanswer,'ThisfairchildofmineShallsummycountandmakemyoldexcuse,Provinghisbeautybysuccessionthine.ThisweretobenewmadewhenthouartoldAndseethybloodwarmwhenthoufeel'stcold.by:WilliamShakespeare當(dāng)四十個(gè)冬天圍攻你的朱顏,在你美的園地挖下深的戰(zhàn)壕,你青春的華服,那么被人艷羨,將成襤褸的敗絮,誰也不要瞧:那時(shí)人若問起你的美在何處,哪里是你那少壯年華的寶藏,你說,"在我這雙深陷的眼眶里,是貪婪的羞恥,和無益的頌揚(yáng)。"你的美的用途會更值得贊美,如果你能夠說,"我這寧馨小童將總結(jié)我的賬,寬恕我的老邁,"證實(shí)他的美在繼承你的血統(tǒng)!這將使你在衰老的暮年更生,并使你垂冷的血液感到重溫?!渡勘葋喪男性姟罚篠onnet3Shakespeare’sSonnet3C

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論