


下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
PAGEPAGE1英漢句法差異與翻譯前言英語(yǔ)和中文是兩種完全不同的語(yǔ)言,它們?cè)谠~匯、語(yǔ)法、語(yǔ)言習(xí)慣等方面都存在著差異。因此,在翻譯過(guò)程中,我們需要認(rèn)真對(duì)待英漢句法差異,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。在本文中,我們將探討英漢句法差異的主要方面,同時(shí)給出在翻譯中必須注意的問(wèn)題。主要句法差異名詞英語(yǔ)中的名詞通常是單數(shù)形式,而中文中的名詞則常常是復(fù)數(shù)形式。此中文句子“我買了兩件衣服”,翻譯成英語(yǔ)后應(yīng)為“Iboughttwopiecesofclothing”。動(dòng)詞和語(yǔ)序英語(yǔ)中的語(yǔ)序?yàn)橹髡Z(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ),而中文中的語(yǔ)序則為主語(yǔ)、賓語(yǔ)、謂語(yǔ)。例如:英文句子“Maryateanappleyesterday”,翻譯成中文后應(yīng)為“昨天瑪麗吃了一個(gè)蘋(píng)果”。因此,在翻譯過(guò)程中,要注意英漢句子的語(yǔ)序不同,以確保翻譯的準(zhǔn)確性。英語(yǔ)中存在時(shí)態(tài)變化,且動(dòng)詞有著不同的語(yǔ)態(tài)(主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài))。而漢語(yǔ)中的動(dòng)詞形式相對(duì)簡(jiǎn)單。當(dāng)我們翻譯英語(yǔ)句子時(shí),需要注意到這些差異,以保持語(yǔ)言的表達(dá)準(zhǔn)確和連貫。例如“他被車撞了”在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)“washitbyacar”應(yīng)為“acarhithim”。形容詞和副詞英語(yǔ)形容詞和副詞的位置通常是在名詞或動(dòng)詞后面,而中文的形容詞和副詞的位置通常是在名詞或動(dòng)詞之前。例如:“美麗的花園”在英語(yǔ)中為“thebeautifulgarden”,而在中文中為“美麗的花園”。連詞英語(yǔ)中的連詞通常用于引導(dǎo)句子之間的關(guān)系,如and、but、or等。而中文中的連詞則通常用于表示兩個(gè)或多個(gè)詞、短語(yǔ)或從句的關(guān)系。例如:英文句子“Ilikeapplesandoranges”在中文中應(yīng)為“我喜歡蘋(píng)果和橙子”。在翻譯中注意的問(wèn)題在翻譯過(guò)程中我們要注意到這些差異,以便保持語(yǔ)言的表達(dá)連貫性和準(zhǔn)確性。注意時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)在翻譯過(guò)程中,一定要注意到英語(yǔ)與中文的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)存在的差異,以確保表達(dá)的準(zhǔn)確性。需要盡可能地根據(jù)原文的意思選擇正確的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)。實(shí)現(xiàn)對(duì)等在翻譯的過(guò)程中,我們需要盡可能實(shí)現(xiàn)對(duì)等,這是不同的語(yǔ)言之間最基本的承接。所謂對(duì)等,是指保持譯文與原文的語(yǔ)氣、句式、語(yǔ)調(diào)等方面的一致。這種一致性不僅可以保證翻譯的準(zhǔn)確性,而且可以讓我們的譯文更通順流暢。翻譯自然度在翻譯的過(guò)程中,我們需要注意翻譯的自然度和流暢度。翻譯的目的是將原文的意思通過(guò)目標(biāo)語(yǔ)言傳遞給讀者。因此,在翻譯過(guò)程中,我們需要選擇最合適的語(yǔ)言表達(dá)方式,以讓讀者更好的理解原文的意思。小結(jié)本文中我們探討了英漢句法差異的主要方面,同時(shí)給出了在翻譯過(guò)程中需要注意的問(wèn)題。在翻譯過(guò)程中,我們需要認(rèn)真對(duì)待這些差異,以確保翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。最后,我們可以總結(jié)一下,在面對(duì)英漢句法差異時(shí),我們需要:注意名詞、動(dòng)詞、形容詞和副詞在英、漢語(yǔ)言之間的用法與差異注
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 市場(chǎng)推廣居間合同模板
- 項(xiàng)目可行性研究報(bào)告的框架
- 農(nóng)民土地流轉(zhuǎn)及規(guī)模經(jīng)營(yíng)實(shí)施方案
- 涵洞施工安全措施
- 建筑規(guī)范設(shè)計(jì)
- 三農(nóng)村基層民主決策機(jī)制完善方案
- 光伏發(fā)電項(xiàng)目可研報(bào)告
- 三農(nóng)創(chuàng)業(yè)項(xiàng)目策劃手冊(cè)
- 2025年燃?xì)廨斉湓O(shè)備項(xiàng)目建議書(shū)
- 植物園綠化養(yǎng)護(hù)方案
- GB/T 20878-2007不銹鋼和耐熱鋼牌號(hào)及化學(xué)成分
- 部編版小學(xué)語(yǔ)文三年級(jí)下冊(cè)書(shū)法教案設(shè)計(jì)(全冊(cè))
- 胎動(dòng)不安課件
- 雙重預(yù)防體系建設(shè)全套文件非煤礦山
- 文件袋、檔案袋密封條模板
- 皮內(nèi)注射技術(shù)操作考核評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
- 新東方詞匯亂序版
- 加油站重大風(fēng)險(xiǎn)清單
- 大唐大慈恩寺三藏法師傳白話本(整理壓縮版)
- ?;芳佑图託庹救?xì)馄髽I(yè)安全隱患排查手冊(cè)
- 某電廠330MW機(jī)組八級(jí)熱力系統(tǒng)及管道通流部分的設(shè)計(jì)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論