



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
讀書讀書書外
眾所周知,《論閱讀》是生根最著名的理論假說,也是英國(guó)乃至世界上最著名的哲學(xué)家和作家之一?!墩撟x書》中明確闡述了讀書的一些技巧和方法,在通讀全文之后,可以發(fā)現(xiàn),文章中用詞大都以古雅和簡(jiǎn)潔為主,莊嚴(yán)詞匯和文雅詞匯占多數(shù),正式語(yǔ)言數(shù)量相對(duì)較多,培根在運(yùn)用拉丁詞進(jìn)行內(nèi)容描述時(shí),表現(xiàn)出較高的正式程度,書中cymnisectores一詞就充分說明了這一點(diǎn)。1王作良的理論閱讀理論的主要含義和思想1.1間接經(jīng)驗(yàn)的方法培根將“讀書”二字做了最詳盡深刻的解讀,王佐良先生的譯文堪稱經(jīng)典,推薦此文給大家,望大家能夠掌握正確的讀書方法。人是經(jīng)驗(yàn)主義的,從過往經(jīng)歷中總結(jié)規(guī)律、吸取教訓(xùn),從而摸索出一套適合自己的方式方法。但并非所有的事情,都需要我們親身經(jīng)歷過后才能夠明白,并非只有直接經(jīng)驗(yàn)可以給我們啟發(fā),我們也可以通過間接經(jīng)驗(yàn)來學(xué)習(xí)。例如,以他人的成功經(jīng)驗(yàn),為自己的行動(dòng)做指導(dǎo)。書本是我們學(xué)習(xí)的重要工具和手段,我們都知道開卷有益,但如何讓這個(gè)“益處”真正得到發(fā)揮,還在于如何讀書。培根告訴我們“明智之士用讀書”,“用書之智不在書中,而在書外”,關(guān)鍵在于“用”。讀書的關(guān)鍵在于將理論運(yùn)用于實(shí)踐當(dāng)中,用經(jīng)驗(yàn)加以證明和鞏固,這就是活學(xué)活用。如果只是生搬硬套、照本宣科,那是讀死書、死讀書。要讓書本上的知識(shí)“活”起來,真正為自己所用,就應(yīng)當(dāng)讓自己“活”起來,將書本上的文字轉(zhuǎn)化為自己的思想,學(xué)會(huì)在現(xiàn)實(shí)生活中靈活運(yùn)用,消化吸收為自己的經(jīng)驗(yàn)。1.2“長(zhǎng)才是達(dá)觀”:讀書是減輕其能的達(dá)觀和目的的表現(xiàn)《論讀書》是培根的經(jīng)典之作,而王佐良先生的譯文充分體現(xiàn)了原文的語(yǔ)言風(fēng)格,將原文中關(guān)于讀書的深刻哲理入木三分地表達(dá)出來。如“讀書足以怡情,足以博采,足以長(zhǎng)才。其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時(shí);其博采也,最見于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見于處事判事之際。練達(dá)之士雖能分別處理細(xì)事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全局謀劃,則舍好學(xué)深思者莫屬”,從讀書的益處說起,并說明這些益處在不同情境下發(fā)揮的效用。又如“書有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。換言之,有只須讀其部分者,有只須大體涉獵者,少數(shù)則須全讀,讀時(shí)須全神貫注,孜孜不倦。書亦可請(qǐng)人代讀,取其所作摘要,但只限題材較次或價(jià)值不高者,否則書經(jīng)提煉猶如水經(jīng)蒸餾、淡而無(wú)味矣。”表達(dá)了針對(duì)不同的書要使用不同的讀書方法,這樣才能保證讀書的效率及效果。1.3王佐良的翻譯方法1)王佐良譯本中的譯文內(nèi)容與《論讀書》中的原文句句對(duì)應(yīng)。大多數(shù)的句子都會(huì)根據(jù)相應(yīng)漢語(yǔ)語(yǔ)法進(jìn)行科學(xué)翻譯并且會(huì)做出一定合理調(diào)整。其中,語(yǔ)序調(diào)整以對(duì)應(yīng)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣為主,這樣做是為了使讀者對(duì)《論讀書》這篇文章的部分內(nèi)容加以正確理解。例如,“Studiesservefordelight,forornament,andforability.”這一句被王佐良先生翻譯成“讀書足以怡情,足以博采,足以長(zhǎng)才?!庇秩纭癋orexpertmencanexecute,andperhapsjudgeofparticulars,onebyone;butthegeneralcounsels,andtheplotsandmarshallingofaffairs,comebest,fromthosethatarelearned.”被王佐良先生譯為“練達(dá)之士雖能分別處理細(xì)事或一一判別枝節(jié),然縱觀統(tǒng)籌、全局謀劃,則舍好學(xué)深思者莫屬?!鄙鲜鲎g文內(nèi)容均代表了王佐良的翻譯手段和翻譯技巧。2)通過上述譯文內(nèi)容,可以看出,一些介詞在被重復(fù)利用之后,就自然而然的被譯成了相應(yīng)動(dòng)詞,而并列介詞短語(yǔ)在此刻也被王佐良先生譯成了動(dòng)詞短語(yǔ)。漢語(yǔ)語(yǔ)言翻譯講究層層推進(jìn),敘事手段也是如此?!墩撟x書》中培根寫道:“Tospendtoomuchtimeinstudiesissloth:tousethemtoomuchforornament,isaffection:tomakejudgmentwhollybytheirrules,isthehumorofascholar.”此句被王佐良先生翻譯成“讀書費(fèi)時(shí)過多易惰,文采藻飾太盛則矯,全憑條文斷事乃學(xué)究故態(tài)?!贝蠹也浑y看出,此句是由不定式做這個(gè)句子的主語(yǔ),而王佐良先生在翻譯此句時(shí)則充分考慮到讀者的漢語(yǔ)言習(xí)慣,此時(shí)用讀書一詞作為句子的主語(yǔ)就很好的詮釋了此句的真正含義。“isthehumorofascholar”句中充斥靜態(tài)語(yǔ)句,王佐良以一句學(xué)究故態(tài)將動(dòng)態(tài)漢語(yǔ)效果展現(xiàn)得淋漓盡致。“Theyprefectnature,andareperfectedbyexperience:fornaturalabilitiesarelikenaturalplantsthatneedpruningbystudy;andstudiesthemselves,dogiveforthdirectionstoomuchatlarge:excepttheybeboundedinbyexperience.”此句被王佐良先生翻譯為”讀書補(bǔ)天然之不足,經(jīng)驗(yàn)又補(bǔ)讀書之不足,蓋天生才干猶如自然花草,讀書然后知如何修剪移接;而書中所示,如不以經(jīng)驗(yàn)范之,則又大而無(wú)當(dāng)?!贝司渲忻疤?hào)被王佐良用逗號(hào)進(jìn)行代替,總分夠與連動(dòng)結(jié)構(gòu)互換是一種常見現(xiàn)象,運(yùn)用此類翻譯手段可使其完全符合漢語(yǔ)言表達(dá)方式和表達(dá)特點(diǎn)。2王佐良的翻譯和英漢翻譯技術(shù)的掌握2.1怡情,傅彩,長(zhǎng)才在英譯漢過程中,有些句子可以逐詞對(duì)譯,有些句子則由于英漢兩種語(yǔ)言在相關(guān)語(yǔ)法表達(dá)和對(duì)應(yīng)習(xí)慣表達(dá)上存在一定差異,就不能用“一個(gè)蘿卜一個(gè)坑”的方法來逐詞對(duì)譯。如果想保證原文意思和含義不被曲解,此時(shí)必須把譯文中的詞類進(jìn)行細(xì)化改變。《論讀書》中一個(gè)最具代表性的例句為“Studiesservefordelight,forornament,andforability.”(名詞-動(dòng)詞),其被王佐良先生翻譯時(shí)則為“讀書足以怡情,足以傅彩,足以長(zhǎng)才?!睂⒚~:delight,ornament,ability分別譯為動(dòng)詞“怡情,傅彩,長(zhǎng)才”。文章中還有這樣一句話,“Theirchiefusefordelight,isinprivatenessandretiring;forornament,isindiscourse;andforability,isinthejudgment,anddispositionofbusiness.”(名詞-動(dòng)詞),王佐良先生的譯文為“其怡情也,最見于獨(dú)處幽居之時(shí);其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見于處世判事之際?!睂⒚~privatenessandretiring,discourse,thejudgment,anddispositionofbusiness分別譯為動(dòng)詞“獨(dú)處幽居、高談闊論、處世判事”。2.2反嫌速率的翻譯由于英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式以及修辭手段上有許多不同,有些詞語(yǔ)或句子成分在英語(yǔ)中是必不可少的,但若搬到譯文中去,就會(huì)影響譯文的簡(jiǎn)潔和通順。因此在英譯漢的過程中,為了使譯文更加簡(jiǎn)練,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,需要省略一些可有可無(wú)或翻譯后反嫌累贅的詞語(yǔ),這樣的翻譯方法就是減譯法。例如原文中寫道“Andtherefore,ifamanwritelittle,hehadneedhaveagreatmemory;ifheconferlittle,hehadneedhaveapresentwit;andifhereadlittle,hehadneedhavemuchcunning,toseemtoknow,thathedothnot.”王佐良先生的譯文為“因此不常作筆記者須記憶特強(qiáng),不常討論者須天生聰穎,不常讀書者須欺世有術(shù),始能無(wú)知而顯有知?!痹诜g中多次省略連詞if,使譯文更加簡(jiǎn)練,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。2.3storbespecing主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在英漢兩種語(yǔ)言中的使用情況是很不相同的:英語(yǔ)中大量使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)則很少使用,即便使用,也不像英語(yǔ)那樣有固定或比較統(tǒng)一的構(gòu)成形式。“Somebooksaretobetasted,otherstobeswallowed,andsomefewtobechewedanddigested;thatis,somebooksaretobereadonlyinparts;otherstoberead,butnotcuriously;andsomefewtobereadwholly,andwithdiligenceandattention.”經(jīng)王佐良先生翻譯為“書有可淺嘗者,有可吞食者,少數(shù)則須咀嚼消化。換言之,有只須讀其部分者,有只須大體涉獵者,少數(shù)則須全讀,讀時(shí)須全神貫注,孜孜不倦?!痹闹兴斜粍?dòng)結(jié)構(gòu)都被王佐良先生轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)的主動(dòng)形式,使譯文符合漢語(yǔ)的習(xí)慣用法,顯得地道而自然。3《論讀書》中的文學(xué)思想英國(guó)文學(xué)史魯賓斯坦評(píng)說道:“培根是寫作隨筆的高手。《論讀書》不受個(gè)人感情支配,具有公正超脫的格調(diào)。他與讀者的思想建立直接聯(lián)系,超過了他以前的十五代人。他的思想從來都不是抽象的(即不難理解,但不是靠看字面意思),而且永遠(yuǎn)是具體鮮活的東西。他的隨筆,篇篇言簡(jiǎn)意賅,富于變化,每次捧讀,都使人不由自主地被吸引。文章中充滿靈感的常理,迄今仍然是經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)的現(xiàn)代人實(shí)用智慧的豐碑之一,理解了它可以用來改造世界?!笨偠灾?《論讀書》中包含了超人的智慧和哲理,給人以深刻的啟迪。王佐良先生在進(jìn)行《論讀書》翻譯的過程中能有效利用漢語(yǔ)文字功底進(jìn)行翻譯操作,之后在此基礎(chǔ)上旁征博引,并且在一定程度上能將所有翻譯內(nèi)容進(jìn)行觀點(diǎn)化翻譯,在翻譯完成之后則全部歸為“己用”。王佐良先生借助各種各樣的語(yǔ)言翻譯形式和語(yǔ)言翻譯手段,將較為復(fù)雜的客觀規(guī)律運(yùn)用編碼形式轉(zhuǎn)化為相應(yīng)的優(yōu)美文字,以單向翻譯形式將《論讀書》中積極內(nèi)容有效傳送給廣大讀者。譯文布局形式匠心獨(dú)運(yùn),措辭操作發(fā)揮得淋漓盡致?!墩撟x書》譯文整體結(jié)構(gòu)從嚴(yán)格意義上來將較為緊湊,目的性十分明顯。王佐良先生充分發(fā)揮出了其自身漢語(yǔ)言的表現(xiàn)力和漢語(yǔ)言的說服力,以此為前提拉近與讀者之間的距離,會(huì)使讀者在仔細(xì)品讀之后接受自己的觀點(diǎn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度企業(yè)員工食宿補(bǔ)貼與環(huán)保食堂建設(shè)協(xié)議
- 4S店裝修協(xié)議范本及明細(xì)
- 2025年度工業(yè)用水節(jié)水項(xiàng)目投資及水費(fèi)補(bǔ)貼協(xié)議
- 2025年度房屋贈(zèng)予與繼承權(quán)確認(rèn)協(xié)議
- 2025年度房產(chǎn)贈(zèng)與條件限制協(xié)議書
- 個(gè)人房東裝修合同范本
- 安全費(fèi)用管理2025年度合同執(zhí)行風(fēng)險(xiǎn)防控
- 2025年度北京共有產(chǎn)權(quán)房買賣合同自行成交版
- 電子商務(wù)與教育領(lǐng)域的結(jié)合模式
- 2025年度商業(yè)地產(chǎn)合租運(yùn)營(yíng)及安全保障服務(wù)協(xié)議
- 中班美工區(qū)角活動(dòng)教案10篇
- 304不銹鋼管材質(zhì)證明書
- DBJ 46-027-2013 海南省建筑塔式起重機(jī)安裝使用安全評(píng)定規(guī)程
- SJG 103-2021 無(wú)障礙設(shè)計(jì)標(biāo)準(zhǔn)-高清現(xiàn)行
- 皇冠假日酒店智能化系統(tǒng)安裝工程施工合同范本
- 港口集裝箱物流系統(tǒng)建模與仿真技術(shù)研究-教學(xué)平臺(tái)課件
- 合肥市城市大腦·數(shù)字底座白皮書2020
- 杭州灣跨海大橋項(xiàng)目案例ppt課件
- (完整版)光榮榜25張模板
- 工業(yè)催化劑作用原理—金屬氧化物催化劑
- 優(yōu)秀教材推薦意見(真實(shí)的專家意見)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論