版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Unit1AbriefintroductiontointernationaltradeKeyAnswermyquestionsInternationaltradeisbusinesswhoseactivitiesinvolvethecrossingofnationalborders.Itincludesnotonlyinternationaltradeandforeignmanufacturingbutalsoencompassesthegrowingservicesindustryinareassuchastransportation,tourism,banking,advertising,construction,retailing,wholesaling,andmasscommunications.Itincludesallbusinesstransactionsthatinvolvetwoormorecountries.Suchbusinessrelationshipmaybeprivateorgovernmental.Salesexpansion,resourceacquisitionanddiversificationofsalesandsupplies.Togainprofit.Toseejoutforeignmarketsandprocurement.Therearefourmajorformswhicharethefollowing:MerchandiseexportsandImports,ServiceExportsandImports,InvestmentandMultinationalEnterprise.Itistheaccountwhichisasummarystatementoftheflowofallinternationaleconomicandfinancialtransactionsbetweenonenation(eg.theUnitedStates)andtherestoftheworldoversomeperiodoftime,usuallyoneyear.MerchandiseExportingandImporting.Yes.Therearegreatdifferencesbetweenthem.1)directinvestmenttakesplacewhencontrolfollowstheinvestment.Itusuallymeanshighcommitmentofcapital,personnel,andtechnologyabroad.Itaimsatgainingofforeignresourcesandforeignmarkets.Directinvestmentmayoftengethigherforeignsalesthanexporting.Andsometimesitinvolvestwoormoreparties.2)Whileportfolioinvestmentsarenotundercontrol.Andtheyareusedprimarilyforfinancialpurposes.Treasuresofcompanies,forexample,routinelymorefundsfromonecountrytoanothertogetahigheryieldonshortterminvestments.MNEistheabbreviationofthemultinationalenterprise.ItssynonymsareNNC(themultinationalcorporation)andTNC(transnationalcorporation).Examplesaretravel,transport,fee,royalties,dividendsandinterest.Thechoiceofformsisinfluencedbytheobjectivebeingpursuedandtheenvironmentsinwhichthecompanymustoperate.12.Itislimitedbythenumberofpeopleinterestedinafirm'sproductsandservicesandbycustomers'capacitytomakepurchase.Thisisbecauseatanearlystageofinternationalinvolvementtheseoperationsusuallytaketheleastcommitmentandleastriskofafirm'sresources.Royaltiesmeansthepaymentforuseofassetsfromabroad,suchasfortrademarkspatens,copyrights,orotherexpertiseundercontractknownaslicencingagreements.Royaltiesarealsopaidfranchising.Itisawayofdoingbusinessinwhichoneparty(thefranchiser)theuseofatrademarkthatisanessentialassetforthefranchisers'business.IIMatcheachoneontheleftwithitscorrectmeaningontheright1.J2.A3.E4.B5.C6.D7.I8.G9.F10.HIIITranslatethefollowingtermsandphrasesintoChinese1購(gòu)買力11經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇;恢復(fù)2潛在銷售量12經(jīng)濟(jì)衰退3加價(jià),漲價(jià)13間接投資4國(guó)內(nèi)市場(chǎng)14有形貨物5制成品15有形進(jìn)出口6邊際利潤(rùn)16收入及支出;歲入及歲出7市場(chǎng)占有率17超額能力8貿(mào)易歧視18貿(mào)易中間人(商);經(jīng)紀(jì)人9時(shí)機(jī)選擇19全部包建的工程承包方式10經(jīng)銷周期20許可證協(xié)定IVCaseStudy1[Answer]:Batteriescalled"whiteelephant"exportedfromChinawereverypopularinSoutheastAsia,because"whiteelephant"wasaluckythinginSoutheastAsia,butnoonewasinterestedinitinthemarketofEuropeandtheUnitedStates.Thebossofthecompanywasverystrangethatthequalityofthebatteryorthepriceofreasons,soheaskedhisstafftoinvestigate.Finallyhefoundthatisthebrand"whiteelephant"tobeblame.Thebrand'snametranslatedintoEnglishwas"whiteelephant"whichmeantsomethingwerenousebutcumbersomeinWesterncountries.Itwasreallyabadtranslationfromcultureinformationperspective.Themeaningderivedfromalegend.Accordingtothelegend,therewasakingwhohatedaminister,sohegaveawhiteelephanttotheministerforpunishment.Theministerhastotakecareofthewhiteelephant,hecouldn'tgiveittoothersorkillitbecauseit'sthekinggaveittohim.However,theappetiteofthewhiteelephantwassogreat,andtheministerbecamepoorer.Soitshowedpeopleinwesterncountrieswouldnotbuythebatteryfortheconsumershavenowillingtobuysomethinguselessbutcumbersome.V.OpenVI.TranslatethefollowingintoEnglish1.Tradeisoftenthe‘engine'h.oHfowgreovwetroversimplifiedthismetaphormaybe,itdoesservetounderlinetheimportanceofforeigntradeintheprocessofgrowth.Ahealthyexpansionofexportsmaynotalwaysbesufficientconditionforrapidandsustainedgrowth,butastrongpositiveassociationbetweenthetwoisclearlyundeniable.Tradeexpansioncontributestoeconomicgrowthinmanyways.Amongthemarethebenefitsofspecialization;thefavorableeffectsofinternationalcompetitionondomesticeconomicefficiency;theincreasedcapacitytopayfortheimportsrequiredindevelopmentandmoregenerallythestimulustoinvestment.Internationaltradeistheexchangeofgoodsandservicesproducedinonecountryforgoodsandservicesproducedinanothercountry.Inadditiontovisibletrade,whichinvolvestheimportandexportofgoodsandmerchandise,thereisalsoinvisibletrade,whichinvolvestheexchangeofservicesbetweennations.NationssuchasGreeceandNorwayhavelargemaritimefleetsandprovidetransportationservice.Thisisakindofinvisibletrade.Invisibletradecanbeasimportanttosomenationsastheexportofrawmaterialsorcommoditiesistoothers.Inbothcases,thenationsearnthemoneytobuynecessities.Thereexistdifferentwaysofconductinginternationalbusiness.Exclusivesalemeansthesellergivestheoverseasclienttheexclusiverightofsellingaparticularproductinadesignatedareawithinaspecifiedperiodoftime.Inthiskindofbusinesstransaction,theproductisboughtbytheexclusivesellerandthereforeheshouldselltheproductbyhimself,assumingsoleresponsibilitiesforhisprofitandloss.Exclusivesaleisdifferentfromagencywhereonlycommissionisinvolved.Anddifferenceexistsbetweengeneralcontractandexclusivesalesbecausetheexclusivesellerenjoysexclusiverightinaparticulararea.Thereisnocountryintheworldthatcanproducealltheproductsitneeds.Thuscountriesjoinininternationaldivisionoflaborforeffectiveproductionandreproduction.Sometimesacountrycanbuygoodsandservicesfromabroadonabarterbasis.Bartermeansdoingbusinessbyexchanginggoodsofonesortforgoodsofanothersortwithoutusingmoney.Bartertradeitselfisnotenoughtomeatacountry'soirtmnpeeds.Butasaformofinternationaltrade,itisstillattractiveindevelopingcountrieswhereforeignexchangeisinshortsupplyandinflowofforeignfundsisfarfromsufficienttomeettheirobligationsinexternaltrade.Unit2GeneralProceduresofExportandImportTransactionAnswerthefollowingquestions(Omited)Fillingtheblankswiththesuitablewordsinthetext:1.meeting/satisfying;2.agent,foreign/overseas;3.commission;4.own;5.setting;6.patent;7.profits;8.outlets;9.joint,venture;10.subsidiaryJudgethefollowingstatement,markTrue(T)orFalse(F)1F2.T3.F4.F5.F6.F7.T8.F9.F10.TExplainthemeaningofthewordsorphrasesbelowasrequested1.Offer:Anofferisaproposalmadebysellerstobuyersinordertoenterintothecontract.2.Withdrawal:Itmeansanofferbytheoffererhasbeenwithdrawnbeforeitisreachedtotheoffereeinordertopreventitsentryintoforce.3.Enquiry:Anenquiryisarequestforbusinessinformation,suchaspricelists,catalogue,samples,anddetailsofthegoodsortradeterms.Itcanbemadeeitherbytheimporterortheexporter.4.Acceptance:Acceptanceisastatementmadebyotherconductoftheoffereesindicatingunconditionalconsenttoanoffer.Shippingagent:Shippingagent(船代)isashipowner'srepresentativewhosejobistofindtheshipstocarry.Composealetterofenquirywiththefollowingparticulars:KeysMessrs.ArthurGrey&Son,19Cheapside,London,E.C.2DearSirs,WehaveobtainedyournameandaddressfromChinaCouncilforPromotionofInternationalTradeandlearnedthatyouareoneoftheleadingexportersofIceBoxinyourdistrict.Wearenowinterestedin100setsofthesaidarticleandshouldbepleasedifyouwouldletusknowwhetheryoucansupplyuswiththequantityandqualitywedesire.PleasequoteusyourbestpriceonCIFGuangzhoubasis.Whenoffering,pleasestateclearlytermsofpayment,timeofdelivery,packingconditionstogetherwithillustratedcatalogueforourconsideration.Wearelookingforwardtoyourearlyreply.Yoursfaithfully,Pleasemakeyourofferaccordingtothefollowingparticulars:KeyDearSirs,Thankyouforyourletterof5thMay.Wearegladtolearnoftheinquiriesyouhavehadfromyourcustomersforourraincoats.Our"D.D."rangeisparticularlysuitableforwarmclimates,andduringthepastyearswehavesuppliedthisrangetodealersinseveraltropicalcountries,frommanyofwhomwehavealreadyhadrepeatedorders.Thisrangeispopularnotonlybecauseitislightinweight,butalsobecausethematerialusedhasbeenspeciallytreatedtopreventexcessivecondensationontheinsidesurface.Forthequantitiesyoumentionwearepleasedtoquoteasfollows:"D.D."Raincoats100men'smedium@US$14.50US$1,450100men'ssmall14.01,400100women'smedium13.21,320100women'ssmall12.71,270US$5,440Payment:byirrevocableL/CatsightShipment:ShipmentwillbeeffectedwithinthreeorfourweeksafterreceivingtheL/C.Thisofferissubjecttoourfinalconfirmation.Wefeelyoumaybeinterestedinourotherproductsandenclosesomepamphletsforyourreference.Weareawaitingyourearlyorders.Yourssincerely,Writeacounter-offeraccordingtothefollowingparticulars:Keys:DearSirs,WethankyouforyourquotationMay10for1,000setsofHairIceBox.Wefindyourpriceaswellasdeliverydatesatisfactory,however,wewouldgiveoursuggestionsofanalternationofyourpaymentterms.Ourpastpurchaseofotherhouseholdelectricalappliancesfromyouhasbeenpaidasarulebyconfirmed,irrevocableletterofcreditatsight.Onthebasis,ithasindeedcostusagreatdeal.Fromthemomenttoopencredittillthetimeourbuyerspayus,thetie-upofourfundslastsaboutfourmonths.Underthepresentcircumstances,thisquestionisparticulartaxingowingtothetightmoneyconditionandunprecedentedlyhighbankinterests.Inviewofourlongbusinessrelationsandouramicablecooperationprospects,wesuggestthatyouaccepteither“cashagainstdocumentsonarrivalofgoods”or“drawingonusat60day'ssight”.Yourfirstprioritytotheconsiderationoftheaboverequestandanearlyfavorablereplywillbehighlyappreciated.Yourssincerely,TranslatethefollowingsintoEnglish.Economicactivitybeganwiththecavemen,whowaseconomicallyself-sufficient.Hedidhisownhunting,foundhisownshelter,andprovidedforhisownneeds.Asprimitivepopulationsgrewanddeveloped,theprincipleofdivisionoflaborevolved.Onepersonwasmoreabletoperformsomeactivitythananother,andthereforeeachpersonconcentratedonwhathedidbest.Whileonehunted,anotherfished.Thehunterthentradedhissurplustothefisherman,andeachbenefitedfromthevarietyofdiet.Intoday'scomplexeconomicworld,neitherindividualsnornationsareself-sufficientnationsareself-sufficient.Nationshaveutilizeddifferenteconomicresources;peoplehavedevelopeddifferentskills.Thisisthefoundationofinternationaltradeandeconomicactivities.Foreigntrade,theexchangeofgoodsbetweennations,takesplaceformanyreasons.Thefirst,asmentionedabove,isthatnonationhasallofthecommoditiesthanitneeds.Rawmaterialsarescatteredaroundtheworld.LargedepositsofcopperareminedinPeruandZaire,diamondsareminedinSouthAfrica,andpetroleumisrecoveredinMiddleEast.Countriesthatdonothavetheseresourceswithintheirownboundariesmustbuyfromcountriesthatexportthem.Foreigntradealsooccursbecauseacountryoftendoesnothaveenoughofaparticularitemtomeetitsneeds.AlthoughtheUnitedStatesisamajorproducerofsugar,itconsumesmorethanitcanproduceinternallyandthusmustimportsugar.Third,onenationcansellsomeitemsatalowercostthanothercountries.Japanhasbeenabletoexportlargequantitiesofradiosandtelevisionsetsbecauseitcanproducethemmoreefficientlythanothercountries.ItischeaperfortheUnitedStatestobuythesefromJapanthantoproducethemdomestically.Finally,foreigntradetakesplacebecauseofinnovationorstyle.EventhoughtheUnitedStatesproducesmoreautomobilesthananyothercountry,itstillimportslargequantitiesofautosfromGermany,JapanandSweden,primarilybecausethereisamarketforthemintheUnitedStates..Thedifferentkindsoftradenationsengagedinarevariedandcomplex,amixtureofvisibleandinvisibletrade.Mostnationsaremoredependentonexportsthanonanyotheractivity.Theearningsfromexportspayfortheimportsthattheyneedandwant.Anation'sbalanceofpaymentisarecordofthesecomplextransactions.Byreflectingallofthesetransactionsinmonetaryterms,anationisabletocombinetheincomeitreceives,forexample,fromexports,touristsexpenditures,andimmigrantremittances.Thiscombinedincomesisthenspentonsuchitemsasmanufacturedgoodsfromothercountries,travelforitscitizenstoothercountries,andthehiringofconstructionengineers.CaseStudy[Answer]:A公司與B公司的第一封信函可視為發(fā)盤,在該發(fā)盤中A公司對(duì)包裝做出了要求。而B(niǎo)公司對(duì)該發(fā)盤中包裝條款進(jìn)行了修改,可視為還盤,或新的發(fā)盤,B公司發(fā)出還盤后A公司未進(jìn)行回復(fù),雖然它用行動(dòng)表明受B公司發(fā)盤約束,但沒(méi)有明確向B公司表示接受,此時(shí)認(rèn)為合同未成立。因此,B公司以此為由,拒不履行合同。A公司將陷入被動(dòng)。為了避免出現(xiàn)此情況,A公司在收到B公司發(fā)盤時(shí),應(yīng)及時(shí)表示接受。Unit3ContractsfortheInternationalSaleofGoodsKeyTranslatethefollowingsfromChineseintoEnglish:termsofpayment2writtenformofcontract
3executionofthecontract3executionofthecontract5purchaseconfirmation7tradingpartnerstradeagreement11thecontractproper13thecontractingparties15generaltermsandconditions4salescontract6termsoftransaction8thesettingupofacontractconsignmentcontract12extensionofthecontract14specialclauseAnswerthefollowingquestionsinEnglish:1Acontractisanagreementwhichsetsforthbindobligationsoftherelevantparties.Andanypartthatfailstofulfillhiscontractualobligationsmaybesuedandforcedtomakecompensation.Therearetwopartiesofbusinesscontractnegotiations:oralandwritten.Theformerreferstodirectdiscussionsabroad;writtennegotiationsoftenbeginwithenquiriesmadebythebuyers.Awrittencontractisgenerallypreparedandsignedastheproofoftheagreementandasthebasisforitsexecution.Asalesorpurchaseconfirmationislessdetailedthanacontract,coveringonlytheessentialtermsofthetransaction.Itisusuallyusedforsmallerdealsorbetweenfamiliartradepartners.Thesettingupofacontractissimilartothatofatradeagreementoranyothertypeofformalagreements.Itgenerallycontains:1)thetitle.Thetypeofthecontractisindicatedinthetitle;2)thecontractproper.Itisthemainpartofacontract;3)thesignatureofthecontractingpartiesindicatingtheirstatusasthesellerorthebuyer;4)thestipulationsonthebackofthecontractandareequallybindinguponthecontractingparties.Itgenerallycontainsthetimeofshipment,themodeofpaymentdescribedinadditiontoanexactdescriptionofthegoodsincludingthequantity,quality,specifications,packingmethods,insurance,commodityinspection,claims,arbitrationandforcemajeure,etc.TranslatethefollowingintoChinese:合同是在雙方達(dá)成協(xié)議的基礎(chǔ)上制定的,而協(xié)議又是雙方進(jìn)行商務(wù)談判的結(jié)果。商務(wù)談判有口頭談判和書(shū)面談判兩種形式。口頭談判是通過(guò)參加商品交易會(huì),派遣貿(mào)易小組,出國(guó)或邀請(qǐng)客戶本國(guó)進(jìn)行的面對(duì)面討論,而通過(guò)國(guó)際長(zhǎng)途電話所進(jìn)行的商務(wù)討論也屬于口頭談判。CaseStudy1[Answer]:ThelawoftheUnitedStatesofAmericaappliestothiscontractbecause:(a)thiswasaCIFcontract;(b)theplaceofconclusionofthecontractwasintheUSA;(c)theplaceoftheexecutionofthecontractwasalsointheUSA.ThesellercompletedthisresponsibilitiesafterhedeliveredthegoodsattheportoftheUSA.2[Answer]:Thiscontractwasnotconcludedeffectively.Item1ofArticle19oftheCISGindicates,"Areplytoanofferwhichpurportstobeanacceptancebutcontainsadditions,limitationsorothermodificationsisarejectiontotheofferandconstitutesacounter-offer.Inthiscase,thoughMr.JohnsonacceptedMr.Anderson'soffer,hisacceptancecontainedsomeadditionstoandmodificationsoftheoffer;forexample,Mr.Andersonaskedfor"telegraphictransfer",Mr.Johnsonsentthemoneytothebanktobekeptthere.AccordingtoItem3ofArticle19oftheCISG,alterationtothemodeofpaymentismaterialone,thusMr.Johnsonmightkeepsilentandrejecttheacceptance.
答:合同規(guī)定水分最高為14%,雜質(zhì)不超過(guò)2.5%,從合同內(nèi)容看,在這筆進(jìn)出口交易中,雙方以商品的規(guī)格作為表示商品品質(zhì)的方法,并以此作為交驗(yàn)商品的依據(jù),屬于憑規(guī)格的買賣,只要我方所交貨物符合合同規(guī)定的規(guī)格,我方就算已經(jīng)履行了合同。但是成交前我方向?qū)Ψ郊乃蜆悠窌r(shí)并未聲明是參考樣品,簽約后又電告對(duì)方成交貨物與樣品相似,這樣對(duì)方就有理由認(rèn)為該筆交易既憑規(guī)格又憑樣品。而在國(guó)際貿(mào)易中,凡屬于憑樣品買賣,賣方所交貨物必須與樣品完全一致,否則買方有權(quán)拒收貨物或提出索賠。因此,在這種情況下,我方很難以該筆交易并非憑樣品買賣為由不予理賠。答:賣方未按合同規(guī)定包裝貨物,應(yīng)視為違反合同。買方向賣方違反合同包裝條款的行為提出異議并要求賠償是合理的。但是,買方以此為理由拒收貨物是過(guò)分的要求。因?yàn)椤豆s》第50條第1款規(guī)定:“買方只有在(賣方)完全不交付貨物或不按合同規(guī)定交付貨物等于根本違反合同時(shí),才可以宣告整個(gè)合同無(wú)效。”并且,第25條規(guī)定:“一方當(dāng)事人違反合同的結(jié)果,如使另一方當(dāng)事人蒙受損害,以至于實(shí)際上剝奪了當(dāng)事人根據(jù)合同規(guī)定有權(quán)期待得到的東西,即為根本違反合同?!比欢u方在交貨發(fā)生困難的情況下,及時(shí)采取了補(bǔ)救措施,只要所用塑料包裝不對(duì)貨物質(zhì)量造成影響,這種補(bǔ)救措施可視為是合理的,雖然仍屬違約行為,但并不構(gòu)成違反合同,買方只能對(duì)塑料包裝造成的運(yùn)輸、儲(chǔ)存、裝卸等方面的不便而發(fā)生的損失提出索賠,而不能拒收貨物。V.PleasefillintheSalesContractaccordingthelettersbetweenLONDONGREENTRADECORP.andGUANGDONGLIGHTELECTRICALAPPLANCESCO.,LTD.售貨合同SALESCONTRACT賣方:GUANGDONGLIGHTELECTRICALContractNo.:98SGQ468001Date:APR.22,2009Signedat:GUANGZHOUTelex:_0835ContractNo.:98SGQ468001Date:APR.22,2009Signedat:GUANGZHOUTelex:_0835Fax:86址:Adress:52,DEZHENGROADSOUTH,GUANGZHOUQHINABuyers:LONDONGREENTRADECORP.Address:ELITHERBERTHSTR,AUTOP,O,BOX,16,LONDONTelex:Fax:ThisSalesContractismadebyandbetweentheSellersandtheBuyers,wherebythesellersagreetosellandthebuyersagreetobuytheunder-mentionedgoodsaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:(1)貨號(hào)、品名及規(guī)格NameofCommodityandSpecifications(2)數(shù)量Quantity⑶單位Unit(4)單價(jià)UnitPrice⑸金額AmountDESKLIGHTJ20110%moreorlessbothinamountandquantityallowed9600PCSPCCIFLONDUNUSD3.00/PCUSD2&800.00TotalAmountUSD2&800.000Packing:CARTONDeliveryfrom一GUANGZHOU一toLONDUNShippingMarks:N/MTimeofShipment:Within—30daysafterreceiptofL/C.allowingtransshipment.TermsofPayment:By100%ConfirmedIrrevocableLetterofCreditinfavoroftheSellerstobeavailablebysightdrafttobeopenedandtoreachChinabeforeMAY15,2009andtoremainvalidfornegotiationinChinauntilthe15thdaysaftertheforesaidTimeofShipment.L/CadvisedbyBANKOFCHINAGUANGZHOUBRANCH.TEX:0835GZBC.CN.ALLbankingChargesoutsideChina(themainlandofChina)areforaccountoftheDrawee.Insurance:TobeeffectedbySellersfor110%offullinvoicevaluecoveringF.P.A.upto—LONDON—Tobeeffectedbythebuyers.Arbitration:Alldisputesarisingfromtheexecutionoforinconnectionwiththiscontractshallbesettledamicablybynegotiation.Incaseofsettlementcanbereachedthroughnegotiation,thecaseshallthenbesubmittedtoChinaInternationalEconomic&TradeArbitrationCommission.InShenzhen(orinBeijing)forarbitrationinactwithitssureofprocedures.ThearbitralawardisfinalandbindinguponbothpartiesforsettingtheDispute.Thefee,forarbitrationshallbebornebythelosingpartyunlessotherwiseawarded.TheSeller李牛TheBuyerDavidCurtis_希將本確認(rèn)書(shū)一份簽署后寄回本公司PleasesignandonecopyofthissalesconfirmationtousatyouearliestconvenienceVI.PleasemakeoutaSalesConfirmationaccordingtothefollowingparticulars:上海進(jìn)出口貿(mào)易公司SHANGHAIINPORT&EXPORTTRADECORPORATION
1321ZHONGSHANROADSHANGHAICHINA
售貨確認(rèn)書(shū)郵政編碼:200032S/CNo:TH040311Postcode::200032DATE:24.03,2009傳真:(21)56090053Fax:(21)56090053TEL:56090054ToMessrs:THKAMULATRADECO。,LTD謹(jǐn)啟者:茲確認(rèn)售予你方下列貨品,成交條款如下:DearSirs,Weherebyconfirmhavingsoldtoyouthefollowinggoodsontermsandconditionsasspecifiedbelow:嘜頭SHIPPINGMARK商品名稱、規(guī)格及包裝NAMEOFCOMMODITYANDSPECIFCATIONS,PACKING數(shù)量QUANTITY單價(jià)UNITPRICE總量TOTALAMOUNTT.T.CPLUSHTOYBEAR10000PIECEUSD15USD150000OSAKAPLUSHTOYCAT10000PIECEUSD25USD250000C/NO.1-1000USD400000裝運(yùn)港/目的港:LOADINGPORT&DESTINATION:FROMSHANGHAITOODAKA裝運(yùn)期限:TIMEOFSHIPMENT:NOTLATERTHANAUGUST,2009可分批及轉(zhuǎn)船:ALLOWINGTRANSHIPMENTANDPARTIALSHIPMENT:ALLOWED保險(xiǎn):INSURANCE:FORINVOICEAMOUNTCOVERINGALLRISKANDWARRISKS付款條件:TERMSOFSHIPMENT:BY100%CONFIRMEDIRREVOCABLESIGHTLETEROFCREDIT買方須于2009年6月30日前開(kāi)出本批交易的信用證(或通知售方進(jìn)口許可證號(hào)碼),否則,售方有權(quán)不經(jīng)過(guò)通知取消本確認(rèn)書(shū),或接受買方對(duì)本約未執(zhí)行的全部或一部分,或?qū)σ虼嗽馐艿膿p失提出索賠。TheBuyershallestablishthecoveringLetterofCredit(ornotifytheImportLicenseNumber)before30/06/2009,fallingwhichtheSellerreservestherighttorescindwithoutfurthernotice,ortoacceptwholeoranypartofthisSalesConfirmationnon-fulfilledbytheBuyer,or,tolodgeclaimfordirectlossessustained,ifany.凡以CIF條件成交的業(yè)務(wù),保額為發(fā)票的110%,投保險(xiǎn)別以售貨確認(rèn)書(shū)中所開(kāi)列的為限,買方如果要求增加保額或保險(xiǎn)范圍,應(yīng)于裝船前經(jīng)賣方同意,因此而增加的保險(xiǎn)費(fèi)由買方負(fù)責(zé)。FortransactionsconcludeonC.I.Fbasis,itisunderstoodthattheinsuranceamountwillbefor110%oftheinvoicevalueagainsttherisksspecifiedinSalesConfirmation.Ifadditionalinsuranceamountorcoverageisrequired,thebuyermusthaveconsentoftheSellerbeforeShipment,andtheadditionalpremiumistobebornebytheBuyer.品質(zhì)/數(shù)量異議:如買方提出索賠,凡是品質(zhì)異議須于貨到目的口岸之扛日內(nèi)提出,凡屬數(shù)量異議須于貨到目的口岸之.15日內(nèi)提出,對(duì)所裝貨物所提任何異議屬于保險(xiǎn)公司、輪船公司等其他有關(guān)運(yùn)輸或郵遞機(jī)構(gòu),賣方不負(fù)任何責(zé)任.。QUALITY/QUANTITYDISCRPANCYIncaseofqualitydiscrepancy,claimshouldbefiledbytheBuyerwithin30daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination;whileforquantitydiscrepancy,claimshouldbefiledbytheBuyerwithin15daysafterthearrivalofthegoodsatportofdestination.ItisunderstoodthatthesellershallnotbeliableforanydiscrepancyofthegoodsshippedduetocauseforwhichtheInsuranceCompany,ShippedCompanyothertransportationorganization/orPostOfficeareliable.本確認(rèn)書(shū)內(nèi)所述全部或部分商品,如因人力不可抗的原因,以致不能履約或延遲交貨,賣方概不負(fù)責(zé)。TheSellershallnotbeheldliableforfailureofdelayindeliveryoftheentirelotoraportionofthegoodsunderthisSalesConfirmationinconsequenceofanyForceMajorincidents.買方在開(kāi)始賣方的信用證上請(qǐng)注本確認(rèn)書(shū)號(hào)碼。TheBuyerisrequestedalwaystoquoteTHENUMBEROFTHISSALESCONFIRMATIONintheletterofCredittobeopenedinfavouroftheSeller.買方收到本售貨確認(rèn)書(shū)后請(qǐng)立即簽回一份,如買方對(duì)本確認(rèn)書(shū)有異議,應(yīng)于收到后五天內(nèi)提出,否則認(rèn)為以同意接受本確認(rèn)書(shū)所規(guī)定的各項(xiàng)條款。ThebuyerisrequestedtosignandreturnonecopyoftheSalesConfirmationimmediatelyafterthereceiptofsame,Objection,ifany,shouldberaisedbytheBuyerwithinfivedaysafterthereceiptofthisSalesConfirmation,intheabsenceofwhichitisunderstoodthattheBuyerhasacceptedthetermsandconditionofthesalesconfirmation.買方:賣方:THEBUYER:高村THESELLER:高麗SHANGHAIIMPORT&EXPORTTRADECORPORATIONTUnit4TradeTermsKeys(Omited)1)F.Priceterms,ortradeterms,areusedtoindicatedthedifferentliabilities,costandrisksofthebuyerandtheseller.F.Warsaw-OxfordrulesspecializeinexplainingCIFcontracts.TOC\o"1-5"\h\zT.T.F.OnCIPtermstheseller'sresponsibilitiheeshaendsowvhernthegoodstothecarrierattheplaceofshipment,althoughhehastopaythefreightrateandinsurancepremium.T.T.F.ByCFRLandedismeantthatthesellerpaysforunloadingthegoodsattheportofdischarge.T.10)F.OnFAStermsthesellerneedsonlytoputthegoodswithinthereachoftheship'stackle.Heisnotresponsibleforloadingthegoodsonboard.Judgmenta)Incorrect.OnFOBtermstheseller'sresponsibilitiesendwhenhedeliversthegoodsattheportofshipment,thatis,atoneoftheportsinChina.Incorrect.OnCIFtermsthesellerpaysfortransportationandinsurancetillthegoodsreachthedestination;thetermsshouldbefollowedbytheportofdestination.Correct.Incorrect.OnCIPtermsthesellerpaysfortransportationandinsurancetillthegoodsreachthedestination;thetermsshouldbefollowedbytheportofdestination.Correct.Correct.g)Incorrect.OnFOBtermstheseller'sresponsibilitiesendwhenhedeliversthegoodsattheportofshipment,thatis,atoneoftheportsinChina.Incorrect.OnDEStermsthesellermustputthegoodsundertheactualcontrolofthebuyerattheportdestination;aportofdestinationshouldbeattachedtoDES.Incorrect.OnDDPtermsthesellermustphysicallydeliverthegoodstothebuyeratanamedplaceintheimportcountry,thatis,anamedplaceofdestinationshouldbeaddedtoDDPterms.Correct.Translation1)pleaserefertoINCOTERMs(199002)youmustloadthegoodsonboardinaccordancewiththestipulationsoftheINCOTERMSInreferencetotheconsignmentofJune5butourbusinessisoncashpaymentwhetherthecustomsareneworoldmeetingeachotherhalfwayandallowingyoua10%discountthelowestFOBLiverpoolpricesofthefollowingarticles.OurpricesaresubjecttochangewithoutnoticeAsthisisabigorder,wehopeyoucanmakea5%discountoffthelistpriceBecauseofthefrequentchangeofthemarketprices,itisnotpossibleforustokeepthepricesopenforawholeweektoreceiveyourcableofferofJuly15for300dozenshirtsofsampleNo.1302CIFNewYorkatUSD35perdozenV.單項(xiàng)選擇題1.D2.A3.A4.B5.D6.C7.A8.C9.D10.C11.C12.C13.A14.B15.B16.C17.D18.B19.C20.C21.D22.D23.A24.A25.DVI.CaseStudy1[Answer]:Itwasnotrightforthebuyernottotakedeliveryofthegoods.Inthiscase,thecontractconcludedbetweenthesellerandthebuyerwasonCIFterms,accordingtowhich,theseller'sresponsibilitiesendedwhenheloadedthegoodsonboardtheshipandpaidthefreightandinsurancepremium;theriskseparationwasthesideoftheship;thatistosay,therisksweretransferredtothebuyerortheotherpartiesconcernedafterthesellerputthegoodsonboardtheship.Sincethedocumentspresentedbythesellerwererightandproper,thesellercoulddirectlygetpaidfromtheIssuingBankoftheL/C.However,partofthegoodsgotlostbecauseofroughsea.Doesthismeanthatthebuyersufferedloss?Itisdefinitelynotthecasebecausethereareothertwosub-contractsexistingonCIFterms-I/PandBillofLading.Inthiscasethebuyercouldclaimdamageswiththeinsurancecompany,buthehadtotakedeliveryofthegoods.Obviously,theactualreasonforthebuyer'srefusaltoacceptthegoodsinthiscasewasthatthepricesofthegoodsweregoingdown.Thisis,certainly,unjustified.[Answer]:InthiscasethecontractwasconcludedbetweenCompanyEandCompanyWonFOBterm,accordingtowhichtheseller(CompanyE)endedhisresponsibilitieswhenhedeliveredthegoodsonboardtheshipattheportofshipment.Hedidnotneedtopayfortransportationofthegoodsortheinsurancepremium.Therefore,itwasnotrightforWtoaskEtopaythefreightandindicate“FreightRepaid”ontheBillofLading.ThereasonwhyWaskedEtodothatmightbethathewantedtotransferthefreightchargestoE.However,inpracticaldealings,foreigntradecompaniesoftencomeacrosssuchsituations,especiallywhenacontractisconcludedwithanagent,whowantstoresellsthegoods.Inthiscase,EmightcomplywithW'srequest,buthehadtoindicatedthatthefreightshouldbebornebyW.[Answer]:Thebuyer'sdemandsareunreasonableIfthetransactionismadeonFOBterms,usuallythebuyerisresponsibleforcharterbooking.Thesellercanaccepttheseller'scommissiononbehalfofcharterbooking,butthesellerdoesnotundertaketheresponsibilityofnotrentingboatsandrisks.Inthiscase,theexportcompanyfailedincharterbookingonbehalfofthebuyer,andthebuyerdidnotagreetoreplacethetransactionconditions,therefore,theexportcompanydidnotholdanyresponsibilitiesoffailingcharterbookingandthedelayofthedelivery.Buyercouldnotproposetowithdrawthecontract,either.So,thebuyer'sdemandsareunreasonable,responsibilitiesandrisksshouldbebornebythebuyerhimself.[Answer]:Ourcompanycannotrefusetomakethepaymentforthesheets,notmakeclaimsagainsttheseller.Because:IfthetransactionismadeonCIF,itissymbolicdelivery,underwhichthebuyer'sresponsibilityistovoucherDeliverywhereasthebuyerpayswhentheygetsthedocuments.Thebuyershoulddosooncethesellersubmitsthedocumentsagreeduponaccordingtothecontract.Evenwhenthegoodssufferdamageorlossesintransitthebuyerhastofulfillpaymentobligations.Onthecontrary,ifthedocumentspresentedbythesellerarenotincompliancewiththecontract,eventhegoodsareingoodorder,thebuyerhastherighttorefusetoacceptthegoods.Inthiscase,thesellersubmitsthewholesetofdocumentsasstipulatedinthecontract,therefore,ourcompanyhastomakethepayment.2)UnderCIFterm,theriskstransferlineofbuyerandsellerareboundbytheshipboard.Afterthegoodshavebeenpassedtheship'srail,theburdenofriskisbornebythebuyer.Inthiscase,beforethegoodshavebeenpassedtheship'srail,thegoodsareingoodcondition.Sothesellerneednottakeriskresponsibilities.Ourcompanycannotmakeanyclaimsontheseller,butcanmakeclaimontheinsurancecompanyaccordingtorelevantconditions.5.[Answer]:賣方對(duì)此項(xiàng)差價(jià)損失不需負(fù)責(zé)。因?yàn)椋喊凑諊?guó)際商會(huì)《INCOTERMS2000》的解釋:“FOB是指當(dāng)貨物在裝運(yùn)港越過(guò)船舷時(shí),賣方即完成交貨,買方必須自該交貨點(diǎn)起,負(fù)擔(dān)一切費(fèi)用和貨物滅失或損壞的風(fēng)險(xiǎn)。”按本例的情況,賣方已按照合同規(guī)定的條件,將貨物在約定的裝運(yùn)港裝上買方租派的船只上,自裝船越過(guò)船舷之時(shí)起,貨物的風(fēng)險(xiǎn)已由賣方轉(zhuǎn)移給買方。在運(yùn)輸途中部分大米受到海水浸泡,致使品質(zhì)受到影響,這是屬于風(fēng)險(xiǎn)損失范圍,與賣方的交貨品質(zhì)無(wú)關(guān)。事實(shí)上,貨物在裝船時(shí),已驗(yàn)明品質(zhì)是符合合同規(guī)定的條件的。因此,按照FOB條件的解釋,賣方不需負(fù)責(zé)。6.[Answer]:(1)按《INCOTERMS2000》的解釋,在CIF條件下,賣方負(fù)責(zé)裝船以前的一切風(fēng)險(xiǎn),買方負(fù)責(zé)裝船以后的一切風(fēng)險(xiǎn)。本案的賣方已將出口貨物裝上了船,付清運(yùn)費(fèi)并已取得裝船提單,賣方的責(zé)任已經(jīng)解除,風(fēng)險(xiǎn)已轉(zhuǎn)移給了買方,所以由該船遭扣押另行轉(zhuǎn)船的一切費(fèi)用應(yīng)由買方負(fù)擔(dān)。(2)第二次運(yùn)費(fèi)可由買方向保險(xiǎn)公司索要。買方可依據(jù)《海商法》海上保險(xiǎn)之委付,將保險(xiǎn)標(biāo)的的一切權(quán)利轉(zhuǎn)移給保險(xiǎn)公司,請(qǐng)求支付該保險(xiǎn)標(biāo)的的全部投保金額,但應(yīng)以貨物裝船已過(guò)4個(gè)月不能成行或尚未交付收貨人為限。[Answer]:本案買賣雙方訂立的是CIF合同。CIF合同的含義是賣方負(fù)擔(dān)貨物在裝運(yùn)港越過(guò)船舷前的一切責(zé)任、費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)。2000通則在CIF解釋中的第B5款規(guī)定:“買方負(fù)擔(dān)貨物越過(guò)裝運(yùn)港的船舷后一切貨損貨差的風(fēng)險(xiǎn)?!币虼?,貨船在途中沉沒(méi)造成的貨物損失應(yīng)由買方負(fù)擔(dān),買方應(yīng)接受所有單據(jù)并且按合同規(guī)定支付全部貨款。在接受單據(jù)后,買方可以憑單據(jù)向保險(xiǎn)單載明的承保人(保險(xiǎn)公司)索賠,通??梢垣@得相當(dāng)于貨物價(jià)值(CIF價(jià))1.1倍的賠償。[Answer]:本例的情況有兩種可能,因此要作兩種回答:(1)在CIF合同中,賣方負(fù)有兩項(xiàng)重要義務(wù):一是必須按照合同的規(guī)定交付貨物;二是必須按照合同的規(guī)定提供單據(jù)。相對(duì)來(lái)說(shuō),買方享有兩項(xiàng)拒收權(quán):一是有權(quán)拒絕接受有瑕疵的貨物;二是有權(quán)拒受有瑕疵的單據(jù)。按這種解釋,本例買方有權(quán)拒絕接受有擦改痕跡的單據(jù)。但是,事后查明,擦改是改正貨物配艙的艙位號(hào)碼,并非擦改重大項(xiàng)目的;同時(shí)又是在單據(jù)簽字前擦改的。如果買方自己是收貨人,此項(xiàng)擦改過(guò)的單據(jù),對(duì)買方的權(quán)利并無(wú)重大影響。因此,在這種情況下,買方不能拒受單據(jù),如果此項(xiàng)擦改給他帶來(lái)不便或其他額外支出,他可向賣方提出損害賠償。這是第一種情況。(2)但是,如果買方不是貨物的直接收貨人,他在賣方提交單據(jù)后,擬將這批貨物轉(zhuǎn)交給第三者,他是準(zhǔn)備通過(guò)轉(zhuǎn)交單據(jù)進(jìn)行交割的。那么在這種情況下,由于單據(jù)有瑕疵,將給他轉(zhuǎn)讓單據(jù)帶來(lái)重大困難。因此,他拒受這種有瑕疵的單據(jù)是有充分根據(jù)的。正如施米拖夫所說(shuō):“從商業(yè)觀點(diǎn)來(lái)看,可以說(shuō),CIF合同的目的不是貨物本身的買賣,而是與貨物有關(guān)單據(jù)的買賣。”如果本例買方的目的不是買賣貨物本身,而是以轉(zhuǎn)讓單據(jù)而獲得利益,那么,這種有瑕疵的單據(jù)與他的目的直接相違背。盡管這種擦改的單據(jù)不是重大的擦改,但對(duì)于他轉(zhuǎn)讓單據(jù)卻帶來(lái)重大障礙。因此,他主張拒受單據(jù)又是合理的,在法律上也有依據(jù)。這是第二種情況。[Answer]:此項(xiàng)損失應(yīng)由買方承擔(dān),買方不應(yīng)該向該公司提出索賠。以CPT術(shù)語(yǔ)成交時(shí),風(fēng)險(xiǎn)轉(zhuǎn)移以貨交承運(yùn)人為界,即賣方將貨物交給指定承運(yùn)人,風(fēng)險(xiǎn)即由賣方轉(zhuǎn)移至買方,買方可投貨物保險(xiǎn)以確保損失最小。就本案例而言,該公司已將貨物交給承運(yùn)人,運(yùn)輸途中及后期風(fēng)險(xiǎn)均由買方自己承擔(dān),因此,該公司可拒絕買方的索賠要求。[Answer]:按照CIP條件成交,賣方要承擔(dān)保險(xiǎn)費(fèi)和運(yùn)費(fèi)。因?yàn)镃IP條件適合于各種運(yùn)輸方式,風(fēng)險(xiǎn)是在承運(yùn)人控制貨物時(shí)轉(zhuǎn)移,所以賣方要負(fù)責(zé)辦理交貨地點(diǎn)到指定目的地的全程運(yùn)輸,而不僅僅是水上運(yùn)輸,因此賣方應(yīng)支付全程運(yùn)費(fèi)。就本案例而言,賣方支付了海上運(yùn)輸?shù)馁M(fèi)用,但并沒(méi)有將貨物送往指定目的地,因此還需支付鐵路運(yùn)輸?shù)馁M(fèi)用。由此,我方應(yīng)支付貨款,但不需支付鐵路運(yùn)費(fèi),賣方行為不盡合理。Unit5QualityofCommodityKey:GivetheChineseequivalentsforthefollowingEnglis
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 食品安全突發(fā)事件應(yīng)急演練
- 唱唱我的名教案反思
- 倍的認(rèn)識(shí)教案
- 核心素養(yǎng)下英語(yǔ)說(shuō)課稿
- 藝術(shù)家工作室買賣合同樣本
- 眼鏡審批權(quán)限規(guī)范
- 河道整治防洪渠施工合同
- 礦產(chǎn)倉(cāng)庫(kù)租賃協(xié)議范本
- 建筑質(zhì)保金合同樣本
- 能源安防施工合同
- 淋巴瘤幻燈片
- 機(jī)動(dòng)車循環(huán)利用科技產(chǎn)業(yè)園項(xiàng)目環(huán)境影響報(bào)告表
- 作文安排詳略的技巧-PPT課件
- 水利水電建設(shè)工程驗(yàn)收規(guī)程.ppt課件
- 《漢服文化介紹》PPT課件(完整版)
- DB36T 1332-2020 水利工程標(biāo)識(shí)標(biāo)牌_(高清版)
- K3 BOS開(kāi)發(fā)手冊(cè)
- 馬克思主義與大學(xué)生活——馬原小組展示高端ppt2013powerpoint
- 縱梁式及桁架式管廊結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)淺析_圖文
- 中職家長(zhǎng)會(huì)課件
- 公司4M變更管理矩陣圖
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論