版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
王際真英譯本與中美紅學(xué)
一影響紅學(xué)研究的“和諧”《紅樓夢》的版本、譯本和文本研究構(gòu)成了一個復(fù)雜的系統(tǒng),可以傳播到世界。從目前資料來看,對這三者的分別研討,代有其人,著述紛陳,而探究它們之間的關(guān)系,特別是《紅樓夢》譯本和《紅樓夢》研究關(guān)系的論文或?qū)V鴧s并不多。然而,翻譯并不僅僅是語言轉(zhuǎn)換,翻譯過程貫穿著對翻譯對象——從原著版本、文本內(nèi)涵,到作者生平、寫作背景,直到相關(guān)的文化習(xí)俗等等——不斷深入的研究,其間也必然吸收學(xué)術(shù)界的研究成果。因此,一部優(yōu)秀的譯著,無論是遵循等值理論還是等效原則,采用異化方式還是歸化策略,所包含的都不會只是原始文本的信息,一定還包含了許多相關(guān)的學(xué)術(shù)信息以及譯者獨到的領(lǐng)悟,再加上源語和譯語不同文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換、交融或替代,實際上使譯著成為原作的一個新的版本。而當(dāng)這個“新的版本”進入學(xué)術(shù)視野,當(dāng)學(xué)者憑借或兼采這個“版本”研究原著時,就有可能做出新的解讀,從而構(gòu)成對原著意義的“再生產(chǎn)”。從學(xué)術(shù)史來看,在文化交流的最初階段,當(dāng)異國語言不僅對一般讀者、而且對大多數(shù)學(xué)者也還是一道文化柵欄的時候,這個“新的版本”往往被視為具有“原版”的意義。建立在這一基礎(chǔ)上的對“原著”的研究,也受到譯本忠實程度或誤讀程度的制約??疾爝@一過程時,缺少了任何一環(huán)及其聯(lián)系,對當(dāng)今紅學(xué)的全息圖像來說,都有礙其豐富和完整。美國紅學(xué)與中國紅學(xué)一個不同的地方,就是美國學(xué)者所依據(jù)的文本除了抄本、刻本、影印本、中文排印本外,還有英譯本。甚至直到上世紀(jì)60年代,通曉中文的美國學(xué)者也還不多,所以美國早期《紅樓夢》評論根據(jù)的大多是英譯本而不完全是原著。那么,譯者怎么譯,譯了什么,譯了多少勢必影響美國的紅學(xué)研究,①王際真(Chi-ChenWang)英譯本可以說是一個典型范例。在《紅樓夢》的英譯本中,王譯本是非常獨特、重要而應(yīng)引起特別關(guān)注的,王際真之前的英譯本如喬利(H.BeneraftJoly)譯本是為了教授中文語言,王際真之后的英譯本如霍克思(DavidHawkes)譯本在翻譯時接受了美國紅學(xué)的研究成果②,而王際真譯本則是受中國紅學(xué)影響譯成后又影響美國紅學(xué)研究的,可稱中美紅學(xué)之間的橋梁和紐帶。首先,王譯本接受了中國紅學(xué),王際真頗受胡適“新紅學(xué)”之影響,推崇“自傳說”,這在很大程度上影響了王譯本的取舍和面貌。其次,美國紅學(xué)接受了王譯本,王譯本問世之后,不僅為美國學(xué)者提供了一個研究中國文學(xué)的對象,而且一定程度上影響了60年代的美國紅學(xué)的研究方向和某些立論。因此,本文以王際真譯本和中美紅學(xué)為研究對象,探討它們之間的良性互動關(guān)系。二從“新紅學(xué)”到“自說”美國人知道《紅樓夢》這部小說似乎并不晚,但最初了解較為膚淺,介紹也未稱詳實。如美國漢學(xué)家衛(wèi)三畏(SamuelWellsWilliams)1848年出版《中國總論》(TheMiddleKingdom),被稱為“當(dāng)時美國研究中國最早最具權(quán)威的著作”③,已經(jīng)注意到《紅樓夢》的存在與影響。但是,衛(wèi)三畏認(rèn)為,“《水滸傳》和《列國志》是寫得最好的兩部作品”,并用了相當(dāng)長的篇幅來介紹,而對于《紅樓夢》卻僅僅一筆帶過:“其中最流行的小說是《紅樓夢》,但遭到不少反對?!雹艽撕蟠蠹s半個多世紀(jì)之久,對《紅樓夢》的認(rèn)識在美國幾乎歸于沉寂。直到王際真著手把《紅樓夢》譯成英文,才漸漸激發(fā)起普通讀者甚至是專業(yè)學(xué)者的興趣,為美國紅學(xué)的發(fā)展起到了重要的奠基作用。⑤所以沈從文認(rèn)為,“以《紅樓夢》一書研究而言,他就是把這部十八世紀(jì)中國著名小說節(jié)譯本介紹給美國讀者的第一人”⑥。王際真,原籍山東桓臺,早年畢業(yè)于留美預(yù)備學(xué)堂(清華大學(xué)前身),1922年赴美留學(xué),先后就讀于威斯康辛及哥倫比亞大學(xué),曾任紐約藝術(shù)博物館(MetropolitanMuseumofArt)東方部職員、哥倫比亞大學(xué)教授,主持哥大東亞系達二十年,“那個系的基礎(chǔ),原是由他奠定的”⑦。1929年,王際真英文節(jié)譯本《紅樓夢》(DreamoftheRedChamber),由紐約道布爾戴出版公司(NewYork:Doubleday)和倫敦勞特萊基出版公司(London:G.Routledge)出版,共三十九章,371頁,由阿瑟·韋利(ArthurWaley)作序。此本多次重印,在英語讀者中頗有影響。1958年,王際真又由紐約特懷恩出版公司(NewYork:TwaynePublishers)出版《紅樓夢》(DreamoftheRedChamber)英文增訂節(jié)譯本二版。增為六十章,將前八十回節(jié)譯成五十三章,后四十回節(jié)譯成七章,共574頁,由馬克·范·多倫(MarkVanDoren)作序。王際真《紅樓夢》英譯本的出現(xiàn),是有紅學(xué)發(fā)展背景的。上世紀(jì)20年代,正值以胡適為代表的“新紅學(xué)”興起,《紅樓夢》的文學(xué)價值和歷史地位被重新評估。王際真1929年初譯本誕生于胡適新紅學(xué)之后,頗受其學(xué)說之影響,推崇胡適提出的“自傳說”。阿瑟·韋利在序言中說:《紅樓夢》是中國第一部現(xiàn)實主義小說,打破了中國小說傳統(tǒng)大團圓結(jié)局;一切現(xiàn)實主義小說,當(dāng)然都是自傳體小說,而《紅樓夢》更是完全意義上的自傳體小說。這段話道出了英、美兩家公司重視和出版英譯《紅樓夢》的理由,而這個評價和認(rèn)識顯然也源自胡適。1958年的增譯本誕生于胡適來美之后,更受胡適親炙。1950年胡適曾將甲戌本借給王際真參考⑧,1951年又送給王際真一套甲戌本的縮微影片。這對增譯本產(chǎn)生了三方面影響:一,內(nèi)容增加,1958年的增譯本比1929年的初譯本內(nèi)容幾乎增加一半;二,更加重視曹學(xué),進一步考證了曹家的家譜,康熙、雍正年間的歷史背景和高鶚的續(xù)書情況;三、有助于增譯本情節(jié)取舍和文字處理的優(yōu)化。如1929年初版時把“此開卷第一回也”混入正文,這是沿襲高本而造成的。王際真聲明:“在高本中評論被錯誤地當(dāng)作正文的一部分印刷。在我發(fā)表于1929年的初版譯著中我犯了相同的錯誤,因為當(dāng)時我只有高本可用”⑨。1958年增譯本根據(jù)甲戌本訂正了這個失誤。在對后四十回的處理上,王際真從后四十回中節(jié)譯七回,這七回主要內(nèi)容分別是顰卿絕粒、寶玉失玉、黛玉病死同時寶釵出閣、賈府被抄、鳳姐慘死、寶玉出家與襲人改嫁,而這些恰恰都是胡適對后四十回特別欣賞的部分⑩。王際真1958年譯本問世之后,對美國紅學(xué)產(chǎn)生了很大的推動作用,隨后產(chǎn)生一系列研究論文,形成美國紅學(xué)的初興期。普利策獎得主馬克·范·多倫(11)的序言,就是一篇自有見地的《紅樓夢》比較研究論文。此后較有代表性的成果有:1966年,弗雷德里克·P·布蘭道爾(FrederickP.Brandauer)在《景風(fēng)》(ChingFeng)第九卷第三期發(fā)表《〈紅樓夢〉中的某些哲學(xué)含義》(SomePhilosophicalImplicationsoftheHung-Lou-Meng)。1967年,沃爾特·G·蘭洛伊斯(WalterG.Langlois)在紐約《東西方文學(xué)》(LiteratureofEastandWest)第十一卷上發(fā)表《〈紅樓夢〉、〈大地〉和〈人類的命運〉:中國社會變遷的編年史》(TheDreamoftheRedChamber,TheGoodEarth,andMan’sFate:ChroniclesofSocialChangeinChina)。1968年,安吉拉·榮格·帕蘭得里(AngelaJungPalandri)在紐約《東西方文學(xué)》(LiteratureofEastandWest)第十二卷上發(fā)表《〈紅樓夢〉中的婦女》(WomeninDreamoftheRedChamber)。此期論文用的《紅樓夢》版本都是王際真本。當(dāng)時可得的英譯本只有王譯本和麥克休姐妹(FlorenceandIsabelMchugh)譯本(12),但是麥譯本是一個從德文再譯成英文的轉(zhuǎn)譯本。我們知道,同樣內(nèi)容,即使用同種語言三人口耳復(fù)述也會出現(xiàn)變形和偏差,又何況是用三種語言:中——德——英進行接力傳遞呢?而且麥譯本僅“選譯了《紅樓夢》全書內(nèi)容的五分之一”,“學(xué)界對其評價不高”。(13)因此美國研究者選擇從中文直接譯為英文的王本,是更為合理的。不過,這批研究者雖仍受胡適影響很深,卻并不囿于胡適所開拓的兩條道路——作者與版本,而是投向了《紅樓夢》的文本,開始注重《紅樓夢》中的愛情悲劇、神話框架、儒家理念和婦女新觀,從而表現(xiàn)出和中國紅學(xué)不同的走向,初步顯現(xiàn)了美國紅學(xué)的一些特色。這一趨勢,固然由于美、中兩國文化背景、理論觀念和研究方法有很多不同,但也與他們所依據(jù)的版本——王際真譯本有關(guān)。王際真譯《紅樓夢》雖然推動了美國紅學(xué),但本身不是為紅學(xué)而翻譯的,并不以給研究者提供一個完整、可靠、最接近原著的史料性文本為目的。王譯本受商業(yè)運作影響,目標(biāo)是英語世界的普通讀者。在20世紀(jì)初,西方世界的讀者對中國的認(rèn)識極少,美國的出版商為了英美讀者的需要,就給王際真提出兩條翻譯原則,第一,只保留小說中的愛情線索;第二,突出兩個特色:異國風(fēng)情和傳奇色彩。由此也造成王譯本兩個特點:第一,按照暢銷書出版要求,譯者對原文內(nèi)容進行了大幅度的壓縮和改編,“譯本節(jié)縮之法,以寶黛情史為主,外此枝葉,多從刪汰,惟能顯示中國之風(fēng)俗習(xí)慣為西人所欲知者,則亦留存,如秦氏之喪是?!?14)因此,與麥本一樣,王本也是一個節(jié)譯本。1929年版僅包括1個楔子和39章,刪節(jié)較多。1958年版雖然增譯到60章,但相對于《紅樓夢》120回仍是一個節(jié)本,每一回也多有刪節(jié)。節(jié)譯本不能視為僅僅是對原作進行了壓縮,實際上,選擇哪些章節(jié)譯,哪些章節(jié)不譯,本身就體現(xiàn)了譯者的審美傾向和讀者預(yù)期。20世紀(jì)60年代,張愛玲在美國中西部進行研究工作時,曾調(diào)查過美國大學(xué)生對《紅樓夢》的熟悉程度,結(jié)果顯示:“知道《紅樓夢》的學(xué)生倒不少,都以為跟巴金的《家》相仿,都是舊家庭里表兄妹的戀愛悲劇。(15)美國大學(xué)生能讀中文著作的決不會“不少”,那么這“不少”大學(xué)生應(yīng)該是從王譯本“知道《紅樓夢》”,而“舊家庭里表兄妹的戀愛悲劇”正是王譯《紅樓夢》給他們的印象。第二,譯本表現(xiàn)為書商意愿和譯者意圖折衷妥協(xié)的產(chǎn)物,采用“歸化譯法”,呈現(xiàn)出以讀者為中心的翻譯傾向。譯文語言也力求采用現(xiàn)代語匯,使譯本易于被英美以及其他英語國家一般讀者接受以擴大銷售圈。例如,書中女子之名皆譯意,如黛玉作BlackJade;男子之名皆譯音,如寶玉仍作PaoYu。從客觀而言,姓名翻譯的雙重標(biāo)準(zhǔn)可能產(chǎn)生附帶的暗示作用:男性角色是具有自我意識的獨立個體,而女性角色可以“物化”,是某種“物件”,似乎也暗合了某些西方人想象中的中國,如中東后宮一般的場景,或可滿足部分西方讀者的“東方想象”。譯本中有些奇特的命名方式不太像名字,展現(xiàn)出某種“異域風(fēng)情”,增強了譯本的吸引力,成功地滿足了英語國家讀者對英譯中國文學(xué)的獵奇心理。而這一翻譯方式,不但得到西方讀者的認(rèn)可,而且獲得中國學(xué)者的肯定。吳宓曾說“于王際真君所譯,不嫌其刪節(jié),而甚贊其譯筆之輕清流暢,并喜其富于常識,深明西方讀者之心理”(16)。三對寶莎劇和《個人”的塑造王際真譯本問世之后,不僅為美國學(xué)者提供了一個研究中國文學(xué)的對象,而且一定程度上影響了60年代的美國紅學(xué)的研究方向和某些立論。首先是影響了美國學(xué)者對《紅樓夢》主題和價值的理解。比較突出地表現(xiàn)在范·多倫和帕蘭得里的評論。馬克·范·多倫熱情洋溢地贊頌《紅樓夢》是人類思想和心靈的體現(xiàn),遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了當(dāng)時的小說,是一部真實的悲劇。他認(rèn)為寶黛在作為有情人不成眷屬的悲劇男女主角的意義上,可以媲美莎士比亞悲劇中的羅密歐和朱麗葉(RomeoandJuliet);同時他們少男少女相互求愛的過程卻又是高度的喜劇,好比莎翁(W.WilliamShakespeare)喜劇《無事生非》(MuchAdoAboutNothing)中培尼狄克和貝特麗絲(BenedickandBeatrice),以及威廉·康格里夫(WilliamCongreve)《如此世道》(TheWayoftheWorld)中的米拉貝爾和米勒曼特(MirabellandMillamant)。莎士比亞在英語世界中的地位是極其崇高的,多倫把《紅樓夢》與莎翁名著相提并論,不僅較早從比較文學(xué)這個新的角度評論《紅樓夢》,而且意味著西方人肯定了《紅樓夢》的世界文學(xué)名著地位??墒怯械闹袊鴮W(xué)者卻認(rèn)為范·多倫甚至低于阿瑟·韋利的水平,因為把《紅樓夢》的偉大歸結(jié)為愛情悲劇,沒有把握這部“封建社會百科全書”的社會意義。其實這不能完全怪范·多倫。多倫的重點落在對寶黛愛情的評論上,一方面和他是著名莎士比亞研究者有關(guān)。從多倫所舉莎劇和《紅樓夢》之間的精神契合我們可以看出,他對莎士比亞劇作嫻熟于心、順手拈來。但是,莎劇和《紅樓夢》在時間、地點、環(huán)境等等方面都不甚相似,可比性不太大,而兩者在愛情方面,卻具備超越國別、人種、時空的可比性,因此,多倫這么做,有其合理性與必然性。另一方面,這也和王譯本的取舍分不開。王譯本以寶黛情史為主,刪除大量有關(guān)他人的枝節(jié),而完整保留了圍繞著寶黛釵的愛情展開的主要情節(jié)。比如林黛玉初進榮國府,薛寶釵巧合認(rèn)通靈,林黛玉回南葬父,林黛玉誤剪香囊,寶玉探黛玉、湘云,寶玉暗示湘云不要說出戲子像黛玉反而同時惹怒黛、湘,寶玉以西廂自比再次惹怒黛玉,黛玉聽到寶玉的剖心之言,寶玉送舊帕子給黛玉,寶玉挨打后對黛玉表示絕不悔改,慧紫鵑情辭試寶玉而致寶玉痰迷,顰卿誤會訂婚人選而致絕粒,黛玉聽到真相萬分絕望,寶釵出閣同時黛玉魂歸離恨天,寶玉在大觀園敗落和賈府抄家后出家——這些情節(jié)都保留了。其中偶有穿插王熙鳳弄權(quán)鐵檻寺,弄小巧借劍殺人,劉姥姥進榮國府,薛蟠誤娶河?xùn)|獅,迎春誤嫁中山狼等情節(jié),但都不像寶黛愛情這樣占據(jù)了大塊和密集的敘述空間。因此,才會給多倫這樣一個印象:《紅樓夢》是一部偏重于愛情故事的小說,多倫的介紹偏重于愛情也就理所當(dāng)然了。多倫那么注意少男少女相互求愛的描寫,也與王譯本刪除了其他人物的大量對話,保留了寶黛之間的對話有關(guān)。其他人物的對話以間接引語惜墨如金,而寶黛的對話以直接引語出之,雖有刪節(jié),或者和原著用語不同,細(xì)微處卻頗能傳神地模擬出少男少女賭氣口角與青澀情懷。如第二十回《王熙鳳正言彈妒意林黛玉俏語謔嬌音》原文:寶玉道:“何苦來,大正月里,死了活了的?!绷主煊竦?“偏說死!我這會子就死!你怕死,你長命百歲的,如何?”(17)王譯:“Mustyoutalklikethat?”Pao-yusaid.“ItistheFirstMonthoftheyear,afterall,andyoutalkaboutdeath.”“IcansaywhatIplease.Die,die,die!”BlackJadesaiddefiantly.(18)(反轉(zhuǎn)今譯:“非得說這個?”寶玉說:“畢竟是大正月里,你偏說死?!薄拔腋吲d說什么就說什么。死,死,死!”黛玉挑釁地說。)第二十八回《蔣玉菡情贈茜香羅薛寶釵羞籠紅麝串》原文:寶玉嘆道:“當(dāng)初姑娘來了,那不是我陪著頑笑?憑我心愛的,姑娘要,就拿去;我愛吃的,聽見姑娘也愛吃,連忙干干凈凈,收著,等了姑娘到來。一桌子吃飯,一床兒上睡覺。丫頭們想不到的,我怕姑娘生氣,我替丫頭們想到。我心里想著:姊妹們從小兒長大,親也罷,熱也罷,和氣到了兒,才見得比人好。如今誰承望姑娘人大心大,不把我放在眼睛里,倒把外四路的什么‘寶姐姐’‘鳳姐姐’的放在心坎兒上,倒把我三日不理四日不見的。我又沒個親兄弟、親姊妹——雖然有兩個,你難道不知道是我隔母的?我也和你是獨出,只怕同我的心一樣。誰知我是白操了這一番心,有冤無處訴!”王譯:“Ai!”Pao-yusighed.“Whenyoufirstcome,whoplayedwithyoubutme?Whatpleasedmealsopleasedyou,andyoudidmethehonorofsharingitwithme.IfIheardthatyoualsolikewhatIlikedtoeat,thenIwouldsavesomeforyou.Weateatthesametableandsleptinthesamebed.Itookcarethatthemaidsdidnotgiveyoucauseforannoyance.Ihadhopedthatitwouldalwaysbelikethatbetweenus.Butitseemsyouhavechangedwiththeyears.NowyourheartisfilledwithsuchoutsidesasPaoChieh-chiehandFengChieh-chiehandyouwillnotspeaktome.Ihavenobrotherorsister.Yes,therearetwo,butyouknowthatwearenotbornofthesamemother.SoIamanonlychildlikeyou.Ithoughtyouwouldbesympathetictowardme.ButitseemsthatIhavehopedinvainandthatIhavenoonetogotowithmythoughts.”(反轉(zhuǎn)今譯:“唉!”寶玉嘆氣道,“你剛來的時候,誰陪你玩?不正是我嗎?我高興,你也高興;你高興,也讓我分享。我喜歡吃什么,聽說你也喜歡,我就留著給你。我們一張桌上吃飯,一個床上睡覺。丫鬟們想不到的,我都替你想到。我巴望著咱們能永遠(yuǎn)這樣,可是看來一年年的你變了。現(xiàn)在你的心里滿是外來的什么寶姐姐,什么鳳姐姐,你都不和我說話了。我沒有兄弟姐妹,對,是有兩個,可是你知道我們不是一個母親生的,我和你一樣,也是獨出。我想你和我的心是一樣,可是看來我是白費了心,也沒人知道?!?正是寶黛這些用拌嘴掩飾著的小心翼翼的愛和試探,使多倫獲得了《紅樓夢》可以與莎翁愛情劇作通感的印象,即同樣給讀者以憐惜、感動和欽慕之感受:Brilliant,proudloverswhoquarreloftenerthantheyconfesstheirfeeling.Butthathasmadethemallthemoreattractivetothereader,andallthemoreconvincingaslover,sothattheirdespairbecomeshistoo,whetherhebeWesternorEastern.Thegreatestlovestorieshavenotimeorplace.(19)(這對兒驕傲而杰出的戀人之間的爭吵常常比對愛情的表白多。但這使得他們對讀者更具有吸引力,更讓人相信他們的愛,因此他們的絕望也變成了讀者的絕望,不管這讀者是東方人還是西方人。最偉大的愛情是不受時空限制的。)同樣,王譯本也影響了帕蘭得里的見解。帕蘭得里主要探討了心理學(xué)觀照下的《紅樓夢》婦女觀,認(rèn)為《紅樓夢》的最大價值在于完美地塑造了各種婦女:“《紅樓夢》可比為一串項鏈,寶玉為線,穿起了一個個女性角色,她們是決定《紅樓夢》真正價值的珍珠。”(20)帕蘭得里著重分析了三個方面:一,和流行的社會態(tài)度相比,作者對于女性的異端觀念。二,根據(jù)現(xiàn)代心理學(xué)的女性人物創(chuàng)造。三,女性角色在小說結(jié)構(gòu)中的重要性。帕蘭得里把《紅樓夢》看成主要是一部描寫婦女的小說,這與王譯本取舍有關(guān)。王譯本以寶黛愛情為主線,全書以寶玉為最核心,黛、釵雙峰對峙且明顯以黛為主,如刪去大量詩詞,卻保留了黛玉的《葬花吟》。長輩以賈母、鳳姐和劉姥姥形象保留最為完整;而奴婢輩則突出襲人、晴雯與紫鵑。這些格外出彩的形象幾乎都為女性,相對于無能的賈府男性來說更為引人注目。帕蘭得里的分析固然有心理學(xué)和女性主義作基礎(chǔ),但王譯本的翻譯也未嘗不是一種催化劑。其次,王譯本也影響了美國漢學(xué)家對《紅樓夢》哲理內(nèi)涵和思想傾向的解讀。一方面,王譯本刪去了大量詩詞、詩意化描寫,比如刪除了寶玉夢游太虛幻境時所見的十二釵圖冊、判詞及十二支紅樓夢曲;刪去元妃省親以及歷次詩社寶玉與諸釵所作的詩詞;刪去黛玉與湘云機智的斗嘴,寶玉所作的偈子以及寶釵黛的談禪;刪去賈蕓與小紅、賈薔和齡官的戀愛。因為詩詞和詩意化描寫,不僅難以翻譯,如對仗、押韻、用典,而且詩詞的微妙佳處可望而不可置于眉睫之前,說出更是已落言荃,即使用力去翻譯也未必討好。而另一方面,王譯本保留了幾乎所有有關(guān)僧道的描寫,比如僧道談紅塵富貴令頑石動心;多次度化甄士隱;給賈瑞送風(fēng)月寶鑒;馬道婆魘住寶玉、王熙鳳以及僧道前來搭救;鐵檻寺老尼挑唆王熙鳳拆散他人婚姻;以及最終僧道送玉并最后挾走寶玉。因為對于西方讀者來說,中國的儒釋道是一種神秘的異域文化,為西方所無而格外引人注目與深思,況且儒釋道觀念在西方也有一定的認(rèn)識基礎(chǔ)。同時原著中很多毀佛謗道,以及蔑視儒家仕途經(jīng)濟的描寫,在王譯本中都被削弱或刪去,這使儒、釋、道內(nèi)容在王譯本中顯得更加強和突出。這成為促進布蘭道爾探討《〈紅樓夢〉中的某些哲學(xué)含義》的契機。布蘭道爾總結(jié)了《紅樓夢》中表現(xiàn)出的佛家的輪回轉(zhuǎn)生、道家的超自然能力、儒家的“天意”,最后借助神話框架得出“曹雪芹≈賈寶玉≈石頭”的推論,認(rèn)為賈寶玉和石頭是曹雪芹的一身兩像,同時也代表了一個不斷失落的過程,并以此作為小說“故事”(Story)的含義:Whichactuallyisthefalseandwhichthetrue?Ts’aoHsueh-ch’inusesthemythologicalframeworkofthenoveltoposedeepandsubtlequestionsnotonlyaboutthevaluedandstandardsofhisownsocietybutalsoabouthisownindividualplaceinit.(21)(到底什么是真,什么是假?曹雪芹用小說的神話框架對他自己所處社會的價值和標(biāo)準(zhǔn),以及他自己在其中的個人位置提出了一個深刻微妙的問題。)再如,蘭洛伊斯主要探討了《紅樓夢》中的儒家理念,認(rèn)為賈家因為失落了對儒家理念的堅守,才注定它的式微;賈家作為個案又說明當(dāng)時儒家制度的衰微。這個結(jié)論是因為在王譯本中,賈赦成了道人,賈政被人參劾,賈珍無能而委任于鳳姐,賈璉只知鬼混,盡管寶玉“相當(dāng)難以置信”地中了舉,但他最終放棄頭銜和社會責(zé)任出了家,這些被蘭洛伊斯作為證據(jù),表明賈政一輩和他們的后代們都不準(zhǔn)備履行有意義的社會責(zé)任,為社會服務(wù)的理想被這個家族慢慢淡忘了。蘭洛伊斯注意到了先秦儒家理想對土地的重視,因此他認(rèn)為作者安排的結(jié)局預(yù)示了中國的生命力將從土地中復(fù)蘇過來。而這個結(jié)論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 新疆維吾爾自治區(qū)七年級上學(xué)期語文第一次月考試卷
- 一年級數(shù)學(xué)計算題專項練習(xí)匯編
- 二年級數(shù)學(xué)計算題專項練習(xí)
- 花圃合作協(xié)議書(2篇)
- 南京航空航天大學(xué)《傳感器與測試技術(shù)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 南京工業(yè)大學(xué)浦江學(xué)院《土木工程與環(huán)境》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 南京工業(yè)大學(xué)浦江學(xué)院《商務(wù)技能》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 分草莓說課稿
- 南京工業(yè)大學(xué)浦江學(xué)院《汽車電氣設(shè)備》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 《有理數(shù)的乘法》說課稿
- #2蓄電池組充放電試驗報告
- 電動伸縮門施工方案
- 醫(yī)療機構(gòu)臨床基因擴增檢驗實驗室管理辦法
- 社區(qū)生鮮店的O2O模式-社區(qū)O2O電商模式研究-生鮮店為例課件
- 《藝術(shù)概論》課件-第六章 藝術(shù)類型
- 報聯(lián)商-職場溝通必修課
- 冀教版四年級英語上冊《Goldilocks and the Three Bears》教學(xué)課件公開課
- 個體診所藥品清單
- 干部履歷表格式
- 《老年人康樂活動》課件
- 銀行與信托行業(yè)營銷方案
評論
0/150
提交評論