




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
《儒林外史》俄譯本的文化層級與翻譯立場研究*
吳瓊徐睿(黑龍江大學俄語學院,哈爾濱150080;哈爾濱工業(yè)大學外國語學院,哈爾濱150001)提要:中國古典小說《儒林外史》中涉及大量的民俗、制度、宗教、心理等具有中國特色的文化元素,這些元素實際上處于不同的文化層級,本文將文化分為物質(zhì)文化、制度文化、語言文化、心理文化,依托文化層級對負載詞進行科學而精準的分類,以定量方式計算源語文本與譯語文本之間的文化距離和文化忠實度,這有助于我們更加深入地窺視譯者的翻譯特色與文化立場。1引言《儒林外史》是中國明清小說里程碑式的作品,也是中國古典長篇諷刺小說的巔峰之作。其俄語全譯本由漢學家德·沃斯克列辛斯基(Д.Н.Воскресенский,中文名為華克生)完成,1959年由莫斯科國家文學出版社出版,這是唯一一部的全譯本。目前,學界對《儒林外史》俄譯本的研究較少。華克生早期主要從事中國古典長篇小說和明代話本小說的翻譯,發(fā)表著作一百二十余種?!度辶滞馐贰分形幕撦d詞具有其特殊性,針對文化負載詞的不同文化層級,譯者(華克生)根據(jù)自身的認知與翻譯定位,采用不同的翻譯策略。本文擬從文化層級的角度,探究翻譯策略和文化層級的內(nèi)在聯(lián)系與相互影響,以定量方式計算源語文本與譯語文本之間的文化距離和文化忠實度,從而客觀地考察譯者的翻譯理念與學術(shù)定勢,揭示譯者的文化立場。2文化層級在中外文化交流的過程中,翻譯顯然起著不可替代的作用。然而“翻譯絕不僅僅是單純的語言轉(zhuǎn)換,文化層面的關(guān)注和考慮往往更為重要”(孫藝風2004:209)。隨著“中學西傳”的不斷推進,如何在翻譯過程中精確地、深邃地傳播中國文化成為譯者需要關(guān)注的首要問題。文化內(nèi)涵包括不同層面的要素。如果從交際層面來看,可分為外顯交際文化(explicitcommunicativeculture)和內(nèi)隱交際文化(implicitcommunicativeculture)?!吧鐣曀住⑸罘绞街愊鄬Ρ容^外顯,易于覺察和把握,我們可以將它稱之為外顯交際文化;而思維方式、價值觀、世界觀、態(tài)度情感取向、民族個性特征等則屬于更深層次的、更為隱含的文化內(nèi)涵,往往不易覺察和把握,但卻是更為重要、需要我們給以更多關(guān)注的文化要素,我們可以稱之為內(nèi)隱交際文化?!?閆文培2007:30)按照文化的表現(xiàn)形式,可將文化分為:物質(zhì)文化、制度文化和心理文化?!拔镔|(zhì)文化是一種可見的顯性文化,制度文化和心理文化屬于不可見的隱性文化或曰潛在文化。心理文化包括思維方式、審美情趣、宗教信仰、價值觀念,等等,比之物質(zhì)文化和制度文化,心理文化處于更深層次上?!?邢福義2006:9)如果將文化看做一個系統(tǒng),可以將其分為表層文化、中層文化和深層文化。表層文化:人類的各種產(chǎn)品,包含所有屬于文化范疇的、最直觀的內(nèi)容:語言、飲食、建筑、各種藝術(shù)品等。中層文化:規(guī)范與價值觀。深層文化:基本判斷。(范東生2000:68)從文化人類學角度看,文化被視為一個“分層”的系統(tǒng),其表層為物質(zhì)層次,是人改造自然的全部產(chǎn)物,即馬克思所說的“第二自然”;其中層為制度層次,是人改造社會的全部產(chǎn)物,即在社會生活中形成的制度、風俗、人際關(guān)系等;其深層是心理層次,是人改造主觀世界的產(chǎn)物,即在歷史中積淀而成的社會心理、價值取向、倫理觀念、思維方式和審美情趣等。(邢福義2006:21)無論按照何種標準劃分,文化層級都決定文化負載詞并不處于單一層面,不同層面的文化詞決定翻譯的不同模式。本文擬從文化層級視角,結(jié)合文化折射率,考察在翻譯過程中文化相應(yīng)層級所顯示出來的實際內(nèi)涵與翻譯策略,以及是否越低級的文化層級翻譯的難度越低,反之不然。結(jié)合《儒林外史》俄譯本的文本特點,我們將其中的文化詞匯分為物質(zhì)文化詞匯、制度文化詞匯、語言文化詞匯、心理文化詞匯,其中物質(zhì)文化對應(yīng)表層文化、制度文化和語言文化對應(yīng)中層文化、心理文化對應(yīng)深層文化。3文化折射率不同的文化有各自的特性,在一種文化中非常容易理解的現(xiàn)象,移植到另一種文化中就變得無法理解,難以接受。翻譯的任務(wù)就在于幫助讀者理解異質(zhì)的認知環(huán)境。在文化碰撞的過程中,文化意象是發(fā)生變形,還是保留源語文化要素,“文化折射率”(culturalrefractionindex,簡稱CRI)能客觀而清晰地呈現(xiàn)出譯語對源語文化的忠實程度,其計算公式為:文化折射率=源語文化總值÷譯語文化總值(王樹槐2019:70),源語的文化值為1,譯語文化值的計算方式分為以下幾種情況:(1)譯語與源語存在等值詞,譯者用等值詞進行翻譯,譯語文化值為1;如果譯者選用近似詞,文化意象相似,功能對等,譯語文化值為0.5;(2)譯語與源語不存在等值詞,譯者使用腳注或增釋的方法進行翻譯,譯語文化值為1;如果使用以上兩種方法,但存在文化虧損現(xiàn)象,文化值為0.5;如果文化意象發(fā)生改變,或者避而不譯,文化值為0;(3)《儒林外史》形式獨特,是章回體小說,其中的詩句、典故、敬謙語、格言警句、隱喻、反語、歇后語等文化要素均有形式上的不可譯性。我們不考慮文體要素,只考慮交際層面,如果譯文在語義層面,能夠完成交際目的,文化值為1;如交際效果不佳,則文化值為0.5;如無法實現(xiàn)交際目的,文化值為0。文化折射率可以反映譯語對源語的文化忠實度。折射率越大,文化變形越大;折射率越小,文化忠實度越高。最終,我們運用表格來呈現(xiàn)每部分的文化折射率。4不同文化層級下的文化折射率4.1表層物質(zhì)文化物質(zhì)文化“是指人類創(chuàng)造的種種物質(zhì)文明。諸如生產(chǎn)和交通工具、武器、日用器具、服飾、居住、飲食和其他人類行為所需要的物品等”(邢福義2006:8)。物質(zhì)文化屬于文化表層的范疇,它是制度文化和精神文化的基礎(chǔ),看似只需進行橫向移植(transfer),即僅在符號層面進行轉(zhuǎn)換的翻譯,在源語與譯語之間尋找等值符號。一些物質(zhì)名詞是某種文化特有的,如果僅僅傳達表面的含義,就會造成文化內(nèi)涵的缺失。整體而言,物質(zhì)文化詞不涉及心理等內(nèi)隱交際、深層文化內(nèi)涵。我們選取《儒林外史》中食品、器具、服飾、建筑等方面的詞匯作為物質(zhì)文化負載詞進行研究。在食品類物質(zhì)文化詞中,凡是能找到等值詞的食品,譯者都沒有加注,而是進行增釋或使用等值詞進行替換,如:“糟鴨”譯為вымоченныеввинеутки;“處片”譯為засушенныепобегичучжоускогобамбука,翻譯都比較準確,文化折射率為1。但有一些食品的釋義存在文化虧損現(xiàn)象,例如,“臘肉”譯成мясо,沒有譯出肉經(jīng)腌制后再經(jīng)過烘烤(或日光下曝曬)的過程,文化折射率為0.5;“粽子”譯為пирожкиизбамбуковыхлистьевсклейкимрисом,翻譯不準確,折射率為0.5。此外,有一些詞的翻譯是錯誤的,如“豆腐”翻譯成奶酪сыр,文化折射率為0。加注的食品類物質(zhì)文化詞有:“餛飩”譯為пельменисначинкойизмясаилиовощей,用等值詞餃子進行替換,文化折射率為0.5;“胙肉”譯為жертвенноемясо,用加注形式對文化內(nèi)涵進行補充:古時每逢鄉(xiāng)試和殿試時,會舉行紀念孔子的隆重活動,譯為“祭祀時用的肉”,文化折射率為1。服飾基本沒有使用加注形式。如:“寶藍夾紗直裰”譯為халатизголубогошелка(絲質(zhì)藍色長衫),文化值為0.5;“粉底皂靴”譯為черныесапоги(黑靴子),高幫白色厚底沒有翻譯出來,文化值為0.5。對于器物的翻譯,如“錢筒”譯為бамбуковаятрубкаиспользоваласькакмеркадляденег(量錢的竹筒),實際上錢筒是裝錢的工具,文化值為0.5;“羅盤”是舊時看風水的用具,譯為имеетсяввидуспециальныйкомпасдляопределенияместапогребения(用于確定安葬地的羅盤),存在文化缺損現(xiàn)象,文化值為0.5。4.2中層制度文化制度文化是指種種制度和理論體系?!爸贫任幕巧鐣谓?jīng)濟的產(chǎn)物,是在一定的社會經(jīng)濟下形成的諸如禮儀、宗教、婚姻等各種社會制度。”(邢福義2006:13)《儒林外史》俄譯本中制度文化詞的注釋數(shù)量最多。4.21官規(guī)文化《儒林外史》是一部反科舉制的小說,因此其中有大量的科舉詞匯,如童生、秀才、舉人、進士、狀元等,該譯本都以音譯加注的形式進行翻譯。如,“進士”采用音譯Цзиньши,文中首次出現(xiàn)時附加腳注:высшаяученаястепень,которуюприсваивалисдавшимстоличныеэкзамены(進士是為通過會試的考生頒發(fā)的最高學位)。鄉(xiāng)試、會試、殿試等考試級別未加注,僅通過“экзамен+級別名稱”的模式統(tǒng)一翻譯方法,如,“會試”譯為экзаменвстолицу;“殿試”譯為дворцовыеэкзамены等。對政權(quán)機構(gòu)、官職等名稱,譯文中也有較為詳細的注解,如:“衙門”譯為административноеучреждениевстаромКитае(中國舊社會的行政機構(gòu));“守備”譯為воинскоезвание.Вэпохуописываемыхсобытийэтадолжностьсоответствовалапримерноначальникугарнизонанебольшогогорода(軍銜)。通過音譯加注釋保留源語的文化背景和歷史背景,文化折射率為1。4.22民俗文化由于兩國文化的差異,很多現(xiàn)象都無相對應(yīng)的等值詞,華克生采用多種翻譯方法,如近似法,“允貼、庚帖”譯為свадебныекарточки(折射率0.5);直譯加意譯“花燭之期”譯為цветовифонарей—деньсвадьбы(折射率1);解釋性翻譯,“入贅”譯為попросилженихапереехатькнемувдом(折射率1),等等。大多數(shù)情況譯者都采用加注形式,將文化負載詞背后的文化內(nèi)涵翻譯出來,再如“八字”譯為восемьзнаков,加注:восемьциклическихзнаков,соответствующихгоду,месяцу,днюичасурождения(生辰八字包括出生的年份、月份、日期、時辰)。文化折射率為1。但翻譯中也會出現(xiàn)一些文化信息不夠飽滿的情況,例如:“合婚”加注解釋為“Постарымверованиямсчиталось,чточеловекрождаетсяподопределеннымциклическимзнаком.Приженитьбезнакиженихаиневестыдолжныбылисовпадать.(以星象測看男女雙方是否存在阻礙)。根據(jù)中國民俗,婚前男女雙方見面約談,以卜門戶、門第是否相配,謂之合婚。經(jīng)過互相查訪,雙方主婚人均無異議后,再過“八字貼”。男女雙方各用一順紅紙的折子,寫上出生年、月、日、時,請“星命家”測看男女雙方“八字”。注釋中華克生使用的гороскоп一詞一般指西方國家的星象學,與我國文化中的“卜”相比,語義相對較窄,文化值為0.5。民俗文化統(tǒng)計平均文化折射率為1.07。4.23稱謂稱謂語是中國獨特的語言文化現(xiàn)象,從對一個人的稱謂不僅可以看出被稱謂者的身份地位,還可以了解說話者與被稱謂者的關(guān)系。漢語親屬稱謂語更是豐富多樣,隱含著東方人的家庭倫理觀,而相比之下的西方人更加關(guān)注小家庭,自我意識很強,親屬關(guān)系較淡化,故稱謂語相對簡單。因此在翻譯這類詞語時很難找到等值的詞匯。例如:①她做小不安分,人家叫她“新娘”她就要罵,要人稱呼她是“太太”,被大娘子知道,一頓嘴巴子,趕了出來?!围抱唰荮唰丕支擐讧支擐学荮唰丕擐讧瑙恣支拽擐支濮乍唰缨荮支洄缨唰猝讧荮?онаругаласьитребовала,чтобыеёназывалигоспожой.Обэтомузналанастоящаяжена,далаейвшеюивыгналаиздома.華克生將“做小”直譯為положениеналожницы,將“大娘子”譯為настоящаяжена.將“太太”直譯為жена,在作品的其他地方,還將“正室”譯為законнаяжена,“二奶奶”譯為втораягоспожа,“新娘”和“太太、奶奶”有很大差別。這不僅僅是一個稱呼,更是身份和地位的象征。統(tǒng)計折射率為1.12。4.24計量每一種中國計量單位出現(xiàn)時,譯者都會對其進行加注:如,Цянь(стараяденежнаяединица,равная100вэням)(錢——古老的貨幣單位,等于100文);Лян(денежнаяединица,равная10цянямили1000вэней)(兩——貨幣單位,等于10錢或1000文);Цзинь(меравеса,равнаяпримерно600граммам)(斤——重量單位,約等于600克);Ли(мерадлины,равная576м.)(里——長度單位,等于576米)。統(tǒng)計折射率為1。4.3中層語言文化我們從成語、典故、借代、隱喻、引文等幾個方面來考察語言文化。4.31成語在成語方面,華克生使用直譯或字面翻譯后加注的形式。例如:②魯編修道:“懸弧之慶在于何日?”∥Авкакойденьповесилилук?—спросилисториограф.譯文為“哪天懸蔥?”加注釋:Постарымобычаям,втотдень,когдавсемьерождалсямальчик,наддверямивешалилук,символизирующийсчастьевжизни.(根據(jù)古老的習俗,在男子出生那一天,人們會在門上懸掛蔥,象征著生活幸福)。成語“懸弧之慶”出自《禮記注疏》,古代男子出生則懸木弓于房門左側(cè),后以此指代男子的生日??梢姡幕屃x不夠準確,文化折射率為0.5。4.32典故對于典故,華克生大多在字面翻譯后加腳注,如“賠了夫人又折兵”譯為《Иженупотерял,исражениепроиграл》—выражение,взятоеизромана《Троецарствие》,вкоторомописанслучай,какЧжоуЮйпотерялсвоюженуипроигралбитву.(引自《三國》,描寫周瑜丟了自己的妻子,又打了敗仗)。此處,“自己的妻子”翻譯不夠準確,但讀者可以掌握該典故的出處和含義。4.33借代③杜慎卿道,“葦兄,小弟最厭的人,開口就是紗帽”。∥БратВэй-сяо,—обратилсякнемуДу.—Ябольшевсехненавижулюдей,укоторыхнаязыкеоднишелковыешляпы!譯者加注:имеютсяввидучиновники(紗帽指代的是官員)。文化折射率為1。4.34隱喻對原文中出現(xiàn)的隱喻,華克生習慣使用注解的方法,對隱喻內(nèi)涵進行解釋。例如:④木耐道:“想起那兩位都督大老爺,此時貂裘向火,不知怎么樣快活哩!”∥Помнитетехдвухгенералов?Наверное,онисейчасвсобольихшубахжмутсякогню.Представляю,какприятнопроводятонивремя,—проговорилМуНай.對“貂裘向火”的注釋是:образноевыражениеблагополучнойизажиточнойжизни(富足生活的借喻語),解釋準確,文化折射率為1。4.35引文原文的互文性最直接的表現(xiàn)就是引文,華克生對引文處理精準,譯文從內(nèi)容到形式層面都非常接近原文。例如:⑤故孔子只講得個“言寡尤,行寡悔,祿在其中”,這便是孔子的舉業(yè)?!围抱唰铵洄唰蕨?тоКонфуцийиговорил:Словамименьшеподавайтеповодовкпорицанию,поступками—поводовкраскаянию.ТаковбылпутьКонфуция.統(tǒng)計折射率為1.08。4.4深層心理文化如果說物質(zhì)文化是思維的間接產(chǎn)物,那么精神文化則是思維的直接產(chǎn)物?!熬裎幕舱f為心理文化,它是指人的思維方式、思想感情、信念情趣、價值觀念和社會心態(tài)等,它是隱性的,在文化大系統(tǒng)中處于深層次的。”(邢福義2006:13)這類文化詞涉及中國人的傳統(tǒng)思維方式、價值觀念及精神信仰,也是漢學家在譯注中重點觀照的對象。我們從宗教、認知、情感3方面來考察深層心理文化。在宗教層面,華克生將“神仙”譯為бессмертные,文化折射率為0.5;“玄奘”譯為известныйбуддийскиймонах,жившийвовременадинастииТан.ОнотправилсявИндиюдляизучениябуддийскихканонов.(唐代著名佛教僧人,為研究佛法前往西天取經(jīng))。折射率為1;觀音山、峨眉山都增釋其宗教文化的內(nèi)蘊,折射率為1。在認知層面,如:“三老爺耳白于面,名滿天下;四老爺土星明亮,不日該有加官晉爵之喜”。譯者對“耳白于面”加注釋義為Белыеибольшиеушисчиталисьпризнакомблагородства.(白而大的雙耳是有福氣的標志);“土星明亮”釋義為ЗвездаТусин—наязыкегадателейозначает《нос》.Вданномслучаеонаявляетсясимволомслужебнойудачи.(土星在星象師的術(shù)語中是“鼻子”的意思,這一語境象征著官運),折射率為1。在情感層面,“令人怒發(fā)沖冠”譯為Возмутительно,情感程度不到位,折射率為0.5;“到了八月初八日進頭場,見了自己哭的所在,不覺喜出望外。”中的“不覺喜出望外”譯為егоохватилобезумноеликование,折射率為1。在翻譯的過程中,情感層面的詞匯很難做到對等,譯者對源語情感程度的把握欠準確,統(tǒng)計折射率為1.07。綜上,我們將各部分的文化折射率統(tǒng)計如表1所示。表1文化折射率統(tǒng)計5華克生的翻譯立場文化負載詞的文化折射率不僅能體現(xiàn)譯文與原文在內(nèi)容層面的等值性,還隱含著譯者針對不用文化層級采取的翻譯策略以及對各類文化信息的重視程度。“中西語言分屬異質(zhì)民族文化的不同結(jié)晶和載體;彼此之間存在的區(qū)別與差異是無法相與融合。這種異質(zhì)文化之間的互異造成文學翻譯特別是古典文學翻譯的困難”(奚永吉2001:86)。華克生深諳中國古代文化,對《儒林外史》原作者的生平、思想和創(chuàng)作風格更有著深入的研究。他的博士論文——《吳敬梓及其小說》(1963)即研究這部小說。此外,他還發(fā)表了《18世紀吳敬梓諷刺小說〈儒林外史〉的思想內(nèi)容》及多篇關(guān)于中國古典小說的論文,如《中世紀中國的文學世界:中國白話古典小說》等。《儒林外史》俄譯本的前言共計20頁,詳細介紹作家成長的經(jīng)歷、源語文化背景、作品創(chuàng)作經(jīng)過、作品中的代表性人物、作品諷刺性特點,并將該作品與四大名著、《金瓶梅》等平行文本進行對比??梢娙A克生定位的《儒林外史》目的語受眾不僅是普通讀者,還包括專門研究中國文化的俄羅斯?jié)h學家,因此他的譯著具有科學嚴謹性。5.1實證主義翻譯傾向《儒林外史》一書含有大量的中國古代文化特有的年代、人名、地名、典故、民俗等元素,這些文化負載詞超出讀者的接受范圍。通過前文所述的文化折射率可以看出,制度文化、語言文化的折射率最低?!胺g中的文化傳遞出現(xiàn)障礙,譯者通常會采用‘厚翻譯’(thicktranslation),予以消弭。有些文化因素可以在文內(nèi)擴充增釋,與敘事融為一體,有些則遠離敘事主線,需要用腳注或尾注闡明。譯者偏好的方法以及注釋的數(shù)量反映出譯者對目標讀者有意無意的定位:譯文究竟以文獻和歷史價值為要義,還是以愉悅和啟迪價值為先旨?!?王樹槐2019:74)華克生顯然傾向于前者,他以實證主義的方法追求譯本的“實在”“有用”“確定”“精確”,用科學的方法和原則、嚴謹?shù)膽B(tài)度對待翻譯工作,可以說他的翻譯工作同時也是科研工作?!度辶滞馐贰啡科露际菄@“一代文人有厄”展開,矛頭直指八股取士的科舉制度,涉及的明清科舉詞匯幾乎涵蓋整個科舉詞匯的語義場。在翻譯的過程中,華克生幾乎都以加注形式釋義,文化折射率均為1,由此可見翻譯之準確。他還在譯著之后用兩頁的篇幅介紹清朝時期的科舉制度,并繪制了科舉考試的表格,使讀者能直觀地了解整個科舉考試的考級分類、科名、考生、考試場所、考試方式等。全書共出現(xiàn)25個計量詞,華克生全部加注,文化折射率也均為1。如:錢、兩、斤、斗、升、克、旦、里、文等。他的翻譯嚴謹?shù)接眯?shù)進行標注,如“丈”譯為Чжан—мерадлины,равная3,2м.(長度單位,相當于3.2米);“斗”譯為Доу—мераобъема,равная10,35литра.(重量單位,相當于10.35升)。值得注意的是,中國各個朝代對石、丈、斗的定義和規(guī)定都不一樣,華克生使用的都是清代的換算單位,足見其翻譯之嚴謹,對中國古代文化把握之準確。再如,“兩”這個計量單位,他翻譯為10цяней(10錢)或100вэней(100文),使讀者直觀地理解“兩”的數(shù)量意義,而且還可以間接地了解“錢”和“文”之間的換算關(guān)系。5.2對“不可譯”形式的處理語言文化的差異直觀地體現(xiàn)在語言的表層形式上,在翻譯實踐中往往最難做到等值。漢語與俄語屬于不同的語系,有不同的詞法、句法體系。本文的文化折射率表明,華克生對語言的使用十分嚴謹,原文的語言文化信息在譯文中的傳達率非常高,無等值詞的語言現(xiàn)象多通過附加注釋的解釋性翻譯手段進行文化空缺的補償??勺g性與不可譯性一直以來都是翻譯學熱議的話題,很多翻譯理論家都曾表示,完全等值的文學翻譯無法實現(xiàn)。在翻譯的過程中,譯者不斷接受文化差異帶來的挑戰(zhàn),在可譯與不可譯中尋求平衡。對此,華克生在力求保證譯文與原文修辭格一致的同時,盡可能地還原原文的語言風格與意義圖像?!度辶滞馐贰返闹S刺風格尤為突出,譯者則更需要在語言文化層面下功夫。如果語言形式上的對等無法達到內(nèi)容上的等值,華克生就采用元語言闡釋的方法,對文字進行補充性翻譯,甚至直接指明原作者所采用的修辭手段。例如,老嫗道:早上城里有兩個甚么姓柳的來尋老爹;說他在甚么大覺寺里住?!围掸洄猝唰蕨讧侑鸳唰猝唰乍学堙洄支咬支岌猝讧支侑丕学荮讧乍缨唰?какие-тоЛюизхрамаВеликогоПрозрения,—передалаемумать.句中的“大覺寺”是上文中所提到的“大學士”的諧音,作者想通過這種手段表現(xiàn)“老嫗沒有文化”這一潛在信息,但這種語言表層的修辭手段無法在俄語中等值轉(zhuǎn)換,因此華克生采取闡釋性翻譯的策略,在注釋中指明作者使用的是文字游戲,并對這一文字游戲進行解釋。雙關(guān)語利用語言上的多義和同音關(guān)系,使一句話關(guān)涉到兩個意思,在形式層面通常不可譯?!霸诜g中往往存在對常量的認識不夠具體和深刻的情況,從而導致翻譯出來后缺少源語雙關(guān)語足夠真實的意境和幽默感?!?趙會軍2020:94)小說中“南京的風俗:但凡新媳婦進門,三天就要到廚下去收拾一樣菜,發(fā)個利市。這菜一定是魚,取‘富貴有余’的意思?!弊g者用избыток(剩余、富裕)將“余”字的深層含義翻譯出來,并加注解釋:“因為‘魚’字的發(fā)音與‘余’字相同”。這一諧音雙關(guān)的例子也證明華克生對“不可譯”形式的處理態(tài)度。隱喻作為語言的異體表達方式是作者所選擇的一種修辭手段,在現(xiàn)代認知語言學中,更傾向于把隱喻視作一種認知模式。“隱喻的本質(zhì)就是通過另一種事物來理解和體驗當前的事物?!?萊考夫約翰遜2015:3)作者在兩種事物,即本體與喻體之間建立聯(lián)系,讓讀者借助意識中所儲存的喻體特征去理解本體。然而對于譯文讀者而言,由于兩種語言圖景中喻體聯(lián)想意義的差異,導致本體與喻體之間無法建立聯(lián)系,因此產(chǎn)生隱喻不可譯的現(xiàn)象。如漢語語言圖景中“雞”與“鶴”常作為對立形象指代“普通人”和“某一方面出眾的人”,當小說中出現(xiàn)“空堂宴集,雞群來皎鶴之翔”(Начинаетсяпиршествовзалепросторном.Исредькурпоявляетсягордыйжуравль)時,原文讀者借助認知系統(tǒng)里儲存的喻體形象完全可以理解所描繪的是:“在人群中出現(xiàn)了一位地位高貴的人”。華克生在直譯的基礎(chǔ)上為譯文讀者加以解釋:впереносномзначениикрупныйчиновник.(鶴的轉(zhuǎn)義是高官),直接指出隱喻的本體。制度文化是《儒林外史》的核心內(nèi)容,在隱喻的使用上也有所體現(xiàn)。例如:⑥武正字道:高老先生原是老先生同盟,將來自是難兄難弟可知?!围ぇ唰悃岌唰乍讧擐ぇ学唷缨学戋岌唰咬猝学洄讧?Трудносказать,ктоизвасвбудущембудетстаршим,актомладшимбратом,—промолвилУЧжэн-цзы.其中“兄”和“弟”所指的并非年齡上的長幼關(guān)系,而是通過科舉考試后的官職高低。這種等級制度是儒家思想中的重要組成部分,但對于生長在另一種文化背景下的俄語讀者而言,則很難借助喻體去還原本體。華克生同樣直接在注釋中指明本體,加注釋義為“指誰將擔任更高的職務(wù)”,為譯文讀者人為地建立喻體與本體之間的關(guān)系。5.3文化補償策略——注釋翻譯不僅須要傳達源語的內(nèi)容,還須要解決文化差異所帶來的認知空白區(qū)問題,如目的語缺乏源語所指事物和對應(yīng)的能指符號、日常生活方面的文化空缺、目的語與源語能指符號的聯(lián)想意義不同、目的語與
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 人工建筑勞務(wù)合同范本
- 入園合同范例
- 個人陶瓷采購合同范本
- 勞務(wù)派遣補充合同范本
- 切磚清工合同范本
- 光明果蔬配送合同范本
- 借款合同范本網(wǎng)上查詢
- 轉(zhuǎn)租飯店合同范本
- 凈化車間改造工程合同范本
- 會所會籍合同范本
- 少兒美術(shù)課件- 9-12歲 素描班《場景素描》
- 九年級化學學情分析
- 金融工程.鄭振龍(全套課件560P)
- 國家二級公立醫(yī)院績效考核醫(yī)療質(zhì)量相關(guān)指標解讀
- 血液透析的醫(yī)療質(zhì)量管理與持續(xù)改進
- GA/T 2073-2023法庭科學血液中碳氧血紅蛋白檢驗分光光度法
- 學前教育鋼琴基礎(chǔ)介紹課件
- 直播電商可行性分析
- 橋式起重機日常檢查保養(yǎng)記錄表
- 人教版小學四年級下冊《體育與健康》全冊教案
- 法律文書寫作(第五版)PPT完整全套教學課件
評論
0/150
提交評論