跨文化交際中的語用失誤_第1頁
跨文化交際中的語用失誤_第2頁
跨文化交際中的語用失誤_第3頁
跨文化交際中的語用失誤_第4頁
跨文化交際中的語用失誤_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

跨文化交際中的語用失誤PragmaticFailuresinCross-culturalCommunication李靜內(nèi)容提要英語學(xué)習(xí)者由于對英語國家的社會文化背景了解不足或者不能夠結(jié)合語境來理解和使用英語,以致于在跨文化交際中產(chǎn)生語用失誤,也就是措辭不得體甚至不達意.近年來,大學(xué)英語教學(xué)在強調(diào)提高學(xué)生的語音、詞匯、語法等語言能力的同時,也強調(diào)要培養(yǎng)學(xué)生在理解和使用英語時避免語用失誤,從而進行成功有效的交際的能力.關(guān)鍵詞:語用失誤社會文化背景語境英語教學(xué)一、什么是語用學(xué)和語用失誤?語用學(xué)是研究語言的理解和使用的學(xué)問(Leech,1983).要做到真正理解和恰當使用一門語言,僅僅懂得構(gòu)成這門語言的發(fā)音、詞匯和語法是不夠的,我們還必須懂得這種語言與理解和使用這種語言的人之間存在的各種各樣的關(guān)系,如詞語的字面意義和隱含意義、話語的前提、說話人的意圖、聽話人的判斷等等.跨文化交際是指不同文化背景的人們之間的交際(Gudykunst,1984〕.跨文化交際中有一個語言的文化差異的問題.對于中國學(xué)生來說,英語是外語,說英語時往往或者多或者少的帶有漢文化的痕跡.英國語言學(xué)家Malinowski〔1923〕說過,語言深深地扎根于文化現(xiàn)實和該民族人民的習(xí)俗,語言研究離不開這一寬泛的語言行為環(huán)境.要理解語言,歸根到底要懂得說話人面的知識?此外,課堂設(shè)置更多地以學(xué)生為中心,鼓勵多做分角色對話等練習(xí),讓學(xué)生在使用英語的過程中把它看成是交際的工具.還有,應(yīng)鼓勵學(xué)生充分利用現(xiàn)有的條件,多和英語為母語的人進行交流,多讀國外出版的刊物和報紙,多看的國外著名影片.總之,教師要向?qū)W生強調(diào)學(xué)習(xí)語言中的語言能力和語用能力兩個方面,設(shè)計合適的練習(xí),使用多媒體設(shè)備讓學(xué)生盡可能多地接觸第一手的"真正的〃語言材料.長此以往,勢必減少學(xué)生的語用失誤,提高他們的跨文化交際能力.參考書目.Leech,G.N.,PrinciplesofPragmatics,London:Longman,1983..Austin,J.L.,HowtoDoThingswithWords,London:OxfordUniversityPress,1962..Canale,M.&Swain,M.TheoreticalbasesofcommunicativeapproachestosecondlanguageteachingandtestingInAppliedLinguistics,London:OxfordUniversityPress,1980..FangSuping,Pragmaticfailureincross-culturalcommunicationInJournalofJinzhongTeacher'sCollege,2000..Grice,H.P.,PresuppositionandconversationalimplicatureInCole,P.<ed.>RadicalPragmatics5NewYork:AcademicPress,1981..Gudykunst,W.<ed.>5InterculturalCommunicationTheory,BeverlyHills,1984..Malinowski,B.TheProblemofMeaninginPrimitiveLanguageInSupplementtoOgdenC.K.andRichard/.A.5London:OxfordllniversityPress,1923..Thomas,J.5Cross-culturalpragmaticfailureInAppliedLinguistics,London:OxfordUniversityPress,1983..YanJinlan,Cultural:WhattoTeachandHowtoTeachinEFLClassInTeachingEnglishinChina.2001..何自然,《語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)》,##:##外語教育,1997..胡文仲,《跨文化交際選讀》,##:##教育,1990..邵志洪,《英漢語研究與對照》,##:華東理工大學(xué),1997..何兆熊,《語用學(xué)概要》,##:##外語教育,1987..X宜,語用失誤與教學(xué),《##師X學(xué)院學(xué)報》,20##第9期..賈育新,《跨文化交際學(xué)》,##:##外語教育,1997..李觀儀1主編),《具有中國特色的英語教學(xué)法》,##:##外語教#,1995.的整個文化背景和生活方式.因此我們在英語使用過程中,無論是正確的理解或者正確的表達,都需要注意根據(jù)語境選擇合適的詞句.而在語言理解和表達中非常重要的一個問題就是要防止語用失誤.語用失誤不是指普通的語言運用錯誤,而是說話不合時宜的失誤,或者說話方式不妥、表達不合習(xí)慣等導(dǎo)致交際不能取得預(yù)期效果的失誤.Thomas(1983)認為,在言語交際中,說話人沒能根據(jù)標準的語法模式去遣詞造句,他頂多被認為是“說得不好〃(speakingbadly);但沒有按照語用原則來處理話語,他就會被認為是"表現(xiàn)不好〃fbehavingbadly).Thomas將語用失誤分為兩類:語用語言方面的失誤和社會語用方面的失誤.二、語言語用方面的失誤常見的語言語用方面的失誤包括以下幾種情況:(一)違反操英語本族人的語言習(xí)慣,誤用了英語的其他表達方式.比如在應(yīng)答"Thanksalot,that'sagreathelp."時說:"Nevermind.〃或者"Itdoesn'tmatter.〃在漢語中,人們對感謝的應(yīng)答通常是“不客氣〃、”不用謝〃,它們相應(yīng)的英語表達應(yīng)該是”Don'tmention匯〃或者者"Youarewelcome..而“Nevermind.〃和"Itdoesn'tmatter.經(jīng)常用來回復(fù)對方表示的道歉.〔二〕將漢語的表達方式直接套用在英語上.例如一位外國朋友說:"Mymotherisseriouslyill.比較恰當?shù)姆磻?yīng)應(yīng)該是:"Iamverysorrytohearthat./,而不是把漢語的表達”別耽心〃直接套用為“Don'tworry.〃,這樣的話只會讓朋友感到你對他母親的病根本就毫無同情之心.(三〕混淆相同的表達在不同的語言中有不同的語用意義.有些表達在不同的語言中有相同的語言意義,但在兩種語言中的語用意義卻是不同的.例如你想讓一位外國朋友幫我們照X相片,并簡單地告訴他如何操作,最后在照像之前他為了確認一下,問道:"ShallIjustpushthisbutton?"你答道:"Ofcourse.〃.這個回答讓他聽來是令人不愉快的.在漢語中的”固然〃的確在語言意義上等同于”0fcourse〃,但二者在語用意義上卻有差別.你本想用"Ofcourse"來表達很肯定的語氣,但卻有可能導(dǎo)致不必要的誤解,在這種語境下使用這一表達在英語為母語的人聽來是一種諷刺或者對其智力的懷疑.合適的表達不妨是"Exactly","Yes",或者"Certainly".[四]不能根據(jù)語境識別話語中包含的言外行為和言后行為.比如在聽到"lt'scoldhere.〃時,說話人的本意不少時侯并非對天氣或者溫度作出判斷或者評價,而是提出暗含的要求:"Pleaseclosethewindow.或者"Passmemycoat.".又如,在公交車站有人問你:"Canyoutellmewhattimeitis?〃這樣的疑問句事實上并非發(fā)問人對你是否能告訴他時間這一能力的疑問,而是發(fā)問人想要以言成事,要求你告知時間.根據(jù)Austin(1962)的言語行為理論[SpeechActTheory),語言不僅僅用于描述事情,而且用于做事情.正確的理解語句不僅要通過掌握語法來了解字面意義,更要注意在特定的語境中語句所隱含的交際目的.〔五)不注意完整句在特定場合下可能帶來的特殊含義而錯用了完整句.根據(jù)Grice(1981)的合作原則(CooperativePrinciple),人們在語言交際中都要遵循一定的原則,正是這些原則使人們可以互相理解,順利交流.如果說話人或者聽話人不理解或者不遵循這些原則的話,就會導(dǎo)致交際的失敗,誤解也因此而產(chǎn)生.Grice的合作原則由四個準則構(gòu)成,即量準則、質(zhì)準則、關(guān)系準則和方式準則.例如量準則要求在語句中提供適當數(shù)量的信息.如果說話人提供的信息量大于這一準則所要求的,聽話人就又可能認為說話人有”言外之意〃fConversationalImplicature).例如老師問一位學(xué)生:"John,haveyoufinishedyourhomework?”時學(xué)生回答說:"YesIhavefinishedmyhomework/,這個回答并沒有任何語法錯誤,但是句子太過完整,提供的信息超過了量準則的要求,于是會產(chǎn)生言外之意,讓人認為說話人很不耐煩或者在耍脾氣,對對方的提問不領(lǐng)情,覺得是多管閑事.在這種情況下只要簡單地說:”Yes"have."就很妥當了.(六)不能夠在不同的場合下正確地從意思相同的一些表達中選用適合該場合的表達.例如對好朋友說"Couldyoupleasehelpmewithmyluggage?"就顯得口氣過于間接涵蓄和見外了,對自己的父母親的匡助表示感謝時如果說:"Ireallydonotknowhowtoexpressmygratitude.,,同樣也顯得過于生分了,失去了家庭成員之間應(yīng)有的親密語氣.三、社會語用方面的失誤社會語用方面的失誤是指交際中因為不了解或者忽視談話雙方的社會、文化背景而浮現(xiàn)的語言表達失誤.它與交談雙方的身份,談話的語域等因素密切相關(guān).社會語用失誤有如下一些情況:(一)不得當?shù)膯柡蚝透鎰e方式.問候和告別是交際的重要方面,使用不得當?shù)恼Z言來問候和告別往往會導(dǎo)致困惑甚至反感.中國人見了面?zhèn)鹘y(tǒng)的打招呼的問候語”吃了嗎?〃或者“你到哪兒去?〃而在與初到中國的西方人相遇時問"Haveyouhadyourdinner?"或者"Whereareyougoing?,,會使它們感到困惑:”為什么總問我吃沒吃飯?我有錢吃飯.難道是要邀請我共餐嗎?我去哪里是自己的事情,為什么別人要打聽?〃合適的問候語應(yīng)該是"Goodmorning.""Goodafternoon.〃等同樣,傳統(tǒng)的中國告別用語”再坐一會兒吧〃、“您慢走〃在英語中也不合用「Stayformoretime."和"Goslowly.”會使西方人感到迷惑.英語中道別時往往是"Goodbye.〃、"Bye,dropinagain!”或者"Thankyouforcoming.〃等等.(二)忽視兩種語言的稱呼差異.中國人對西方人直呼父母或者祖父母的名字大惑不解,甚至我們知道在《紅樓夢》中林黛玉讀書時念到母親的名”敏〃時故意發(fā)”[mi]〃音來避免不敬.在漢語中可以用職業(yè)或者職務(wù)加之姓來稱呼人,比如”X老師〃、”王主任〃、”陳局長〃等.但是在英語中關(guān)系不是很親近的人們往往用Mr.、Mrs.或者Miss來互相稱呼,如"Mr.White"、"MissBrown"等.(三)對恭惟或者贊嘆不恰當?shù)膽?yīng)答.事實上,西方人更愿意對別人贊嘆自己的親人,而中國人卻極少這樣做,否則會被認為是在夸耀,不夠謙虛.中國人對于西方人頻繁的使用贊嘆之辭也常會感到不習(xí)慣.無論對方是贊嘆自己或者自己的親朋,中國人的應(yīng)答通常是謙虛的否定:“哪里,哪里,過獎了.〃而對于西方人來講這樣的否定會令他們覺得難堪,似乎他們在說謊話或者他們沒有辨別好壞的能力,于是產(chǎn)生不快的情緒.西方人對別人的恭惟和贊嘆通常會愉快地接受說叮hankyou.〃或者"Really?Iamgladthatyouthinkso.〃(四)由于價值觀念差異帶來的社會語用失誤.在跨文化交際中,由于不同的文化傳統(tǒng)和社會習(xí)俗,會存在不同文化的非自由話題的差異,如禁忌語等.在交際中要注意什么該說、該問,什么不該說、不該問.中國人不忌諱甚至樂于同別人談起自己的收入或者家庭情況,而西方人卻非常注重個人隱私,特別是關(guān)于年齡,##,收入等都是敏感的話題.所以諸如"Howoldareyou?"、"Howaboutyourincome?//、"Howmuchdoesthatdresscostyou?"或者"Areyoumarried?"等問題都應(yīng)該慎重提出,以防冒犯.〔五〕不得體的表達和回應(yīng)感謝或者道歉.中國人驚嘆于西方人使用叮hankyou〃一詞的頻率,無論大事小事,無論對朋友或者親近的家人,它們都會把"Thankyou掛在嘴邊.回應(yīng)別人的感謝時中國人通常會說:”不客氣,這是我應(yīng)該做的.〃而如果生搬硬套成英語"Ifsmy duty.〃的話,似乎暗含著說過話人并不樂意相助,只是因為這是他的義務(wù)他才匡助.實際上只需遵從西方習(xí)慣說聲"Ifsmypleasure.z,就可以了.中國人對給別人造成不便時往往會用不同的詞來表達歉意,如用”勞駕〃來要求別人的匡助;用“借光〃來讓人人給自己讓路;用”請問〃來向別人打聽信息等.而英語中"Excuseme〃即可在上述所有情景中使用.〔六)不顧談話對象的身份或者社會地位而導(dǎo)致的社會語用失誤.假如對出租車司機說出這樣的句子就不夠恰當:"Excuseme,wouldyoup

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論