商務(wù)英語信函翻譯講解課件_第1頁
商務(wù)英語信函翻譯講解課件_第2頁
商務(wù)英語信函翻譯講解課件_第3頁
商務(wù)英語信函翻譯講解課件_第4頁
商務(wù)英語信函翻譯講解課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩90頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

ChapterThree

商務(wù)信函翻譯孟繁誼1ChapterThree商務(wù)信函翻譯1本章主要內(nèi)容1.商務(wù)信函定義2.商務(wù)信函篇章結(jié)構(gòu)3.商務(wù)信函文體特點(diǎn)4.商務(wù)信函翻譯要點(diǎn)2本章主要內(nèi)容1.商務(wù)信函定義2一商務(wù)英語信函定義商務(wù)英語信函是對涉外商務(wù)運(yùn)作過程中使用的各種函件的總稱。在國際商務(wù)活動(dòng)中商務(wù)信函是商家、廠家與客戶之間用于聯(lián)系業(yè)務(wù)、溝通商情、咨詢答復(fù)的主要途徑和工具。3一商務(wù)英語信函定義商務(wù)英語信函是對涉外商務(wù)運(yùn)作過程中使用的商務(wù)英語信函是公函,信函撰寫人和收信人的行為都是代表組織的商務(wù)活動(dòng),從公共關(guān)系學(xué)角度看,商務(wù)英語信函是公共關(guān)系的手段之一。從商務(wù)實(shí)務(wù)內(nèi)容和操作過程的角度講,商務(wù)英語信函主要應(yīng)用于商務(wù)活動(dòng)的全過程,是商務(wù)活動(dòng)的一部分,是商務(wù)活動(dòng)的有效工具之一,也商務(wù)活動(dòng)的見證。4商務(wù)英語信函是公函,信函撰寫人和收信人的行為都是代表組織的商按實(shí)用功能,商務(wù)英語信函可以分為1.建立業(yè)務(wù)關(guān)系類2.產(chǎn)品推銷類3.資信查詢類4.詢盤類5.發(fā)盤還盤類5按實(shí)用功能,商務(wù)英語信函可以分為56.定購類7.支付類8.裝運(yùn)通知類9.保險(xiǎn)類9.索賠類10.邀請致謝類66.定購類6二商務(wù)信函篇章結(jié)構(gòu)商務(wù)信函源于普通信函,商務(wù)信函格式與普通信函相同,如(齊頭式、縮進(jìn)式和混合式)、篇章結(jié)構(gòu)都比較固定,并且兩者差別不大,但普通信函比商務(wù)信函正式、嚴(yán)肅得多,即商務(wù)信函在篇章結(jié)構(gòu)和行文風(fēng)格的各個(gè)方面都有更具體的要求。

7二商務(wù)信函篇章結(jié)構(gòu)商務(wù)信函源于普通信函,商務(wù)信函格式與普通商務(wù)信函由以下幾個(gè)部分構(gòu)成并按照如下結(jié)構(gòu)組成完整的篇章:A. 信頭(Letterhead):包括發(fā)信人地址和發(fā)信日期B.封內(nèi)地址(InsideAddress)C.稱呼(Salutation)D.標(biāo)題(Caption/Subject)或引證(Reference)8商務(wù)信函由以下幾個(gè)部分構(gòu)成并按照如下結(jié)構(gòu)組成完整的篇章:8E.正文(Body)F.結(jié)束語(Complimentaryclose)G.簽名(Signature)H.結(jié)束記號(hào)(EndNotations):包括以下三種1)姓名首字母(Initials)(包括發(fā)函人和打字員姓名首字母)2)附件(Enclosure)3)附言(P.S./Postscript)9E.正文(Body)91117TheHighRoadAustin,TX787036June1996MR.DavidPatricks3005West29th,Suitel,Waco,TX77663DearMr.Patricks,內(nèi)容略101117TheHighRoad10Sincerely JaneA.McMurrey(簽名)JaneA.McMurrey,P.E.HVACConsultants,Inc.JAM/dmcEncl.:invoiceforconsultingservices11Sincerely 11三商務(wù)信函的文體特點(diǎn)商務(wù)英語信函是一種公文性質(zhì)的信函,其主要內(nèi)容涉及公事,交流目的主要在于磋商公務(wù),因此每一封商務(wù)公函都必須注重表達(dá)準(zhǔn)確、規(guī)范、樸素,并且主題突出、中心明確。12三商務(wù)信函的文體特點(diǎn)商務(wù)英語信函是一種公文性質(zhì)的信函,其主文體演變的歷史:國際商貿(mào)信函中使用的英語脫胎于十九世紀(jì)英國海外貿(mào)易信件所使用的語言,它以樸素紀(jì)實(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)規(guī)范、莊重典雅等特點(diǎn)面著稱,盡力保持“公事公辦的持重感”(businesslikepoise),表現(xiàn)出較為獨(dú)特、在文體上自成一路的風(fēng)格特征。

13文體演變的歷史:國際商貿(mào)信函中使用的英語脫胎于十九世紀(jì)英國海用詞方面,商務(wù)英語信函大多使用正式詞匯,并力求用詞簡潔樸素、準(zhǔn)確具體。用句方面,強(qiáng)調(diào)用句嚴(yán)謹(jǐn)完整、委婉禮貌,多使用套語和禮貌用語,注重語氣的恰當(dāng)性并充分考慮對方的感受。商務(wù)信函多是磋商、咨詢商貿(mào)公務(wù)等內(nèi)容,涉及愿望、允諾、贊許、建議、催促、詢問、拒絕、辯解或申述、質(zhì)問、譴責(zé),情態(tài)比較豐富。14用詞方面,商務(wù)英語信函大多使用正式詞匯,并力求用詞簡潔樸素、語篇風(fēng)格特點(diǎn)—SevenCs

Completeness完整Conciseness簡潔Concreteness具體Correctness正確Clarity清晰Consideration體諒Courtesy禮貌15語篇風(fēng)格特點(diǎn)—SevenCsCompleteness完整3.1詞匯使用特點(diǎn)商務(wù)信函英語有口語化的趨向,但它畢竟是正式的公函語體,商務(wù)英語信函中正式詞匯、基本詞匯和非正式詞匯并存,使用正式詞匯和中性詞匯的情況多于非正式口語詞匯,體現(xiàn)了商務(wù)公函的規(guī)范正式、公事公辦的特性。163.1詞匯使用特點(diǎn)商務(wù)信函英語有口語化的趨向,但它畢竟是常以意義相同或相近的書面詞語代替基本詞匯和口語詞匯:用inform或advice代替tell,用duplicate代替copy,用dispatch代替send,用otherwise代替or,用therefore代替so;用介詞短語代替簡單的介詞和連詞,如以asfor,inrespectto,inconnectionwith和withregardingto等代替about。17常以意義相同或相近的書面詞語代替基本詞匯和口語詞匯:17WearepleasedtoadviceyouthatyourorderNo.103hasbeendispatched

inaccordancewith

yourinstruction.我高興地通知你們:第103號(hào)訂單貨物已遵照你方指示運(yùn)出。18Wearepleasedtoadviceyout(2)表意準(zhǔn)確、專業(yè)性強(qiáng)商務(wù)信函用詞的另一特點(diǎn)是表意準(zhǔn)確、專業(yè)性強(qiáng),主要表現(xiàn)為使用大量的專業(yè)術(shù)語、行話、外來借詞、縮略語以及一般詞語在商務(wù)語境中的特殊用法,如:trimmingcharges(平倉費(fèi)),insurancepolicy(保險(xiǎn)單),coverage(險(xiǎn)別),premium(保險(xiǎn)費(fèi)),19(2)表意準(zhǔn)確、專業(yè)性強(qiáng)商務(wù)信函用詞的另一特點(diǎn)是表意準(zhǔn)確Underwriter(保險(xiǎn)人/保險(xiǎn)商),Establishment(開證),counter-offer(還盤),counter-suggestion(反還盤),bid(遞盤),surcharges(附加費(fèi)),proformainvoice(形式發(fā)票),20Underwriter(保險(xiǎn)人/保險(xiǎn)商),20irrevocableletterofcredit(不可撤銷信用證),clearancesale(清倉削價(jià)銷售),L/C(信用證),CIF(到岸價(jià)格),F(xiàn)OB(離岸價(jià)格),CBD(付現(xiàn)提貨)等等。21irrevocableletterofcredit(商貿(mào)信函是對外交往的通訊文體,在長期的使用中吸收其他民族語言中的各種積極有效的表達(dá)方法,以充實(shí)商貿(mào)英語詞匯,彌補(bǔ)其詞匯的不足,如拉丁語statusquo(現(xiàn)狀),意大利語的delcredere(保付貨價(jià)的)。還有從原產(chǎn)國語言中借用那些英語本身沒有的產(chǎn)品名稱和詞匯,如源自漢語的litchi、tungoil(桐油)、mango、tea等。22商貿(mào)信函是對外交往的通訊文體,在長期的使用中吸收其他民族語言商貿(mào)信函共識(shí):本來意義差異很大的詞匯在特定的語言情景中所表示的內(nèi)涵與外延卻是相似的:offer、quotation表示:報(bào)價(jià)、發(fā)盤pamphlet、brochure、booklet、salesliterature表示商家用于宣傳介紹自己公司或產(chǎn)品的“說明材料”;23商貿(mào)信函共識(shí):本來意義差異很大的詞匯在特定的語言情景中所表示shipment和consignment表示“所發(fā)出的貨物”,financialstanding/reputation/condition/position皆用于表示公司的“資信財(cái)務(wù)情況”fulfill/complete/executeanorder用于表示“執(zhí)行訂單”24shipment和consignment表示“所發(fā)出的貨物”adraftcontract或aspecimencontract表示“合同樣本”;contract和confirmation兩個(gè)意義相差極大的詞在組成salescontract和salesconfirmation術(shù)語中其所指也無多大差異;S/C既可以表示salescontract也可以表示salesconfirmation.25adraftcontract或aspecimen數(shù)字的表達(dá)都是言之確鑿,時(shí)間概念在商務(wù)英語信函中必須準(zhǔn)確具體:七月和八月份有31天,因此七月和八月的“下旬”一般都用thelast11days來表達(dá)。而byFriday和beforeFriday這對時(shí)間概念在商務(wù)英語信函中必須嚴(yán)格區(qū)分,前者包括by后面所寫的日期,而beforeFriday則不包括Friday這一天,即截止日為Friday前的那一天。26數(shù)字的表達(dá)都是言之確鑿,時(shí)間概念在商務(wù)英語信函中必須準(zhǔn)確具體Themarkethereforthisproductisactive,andthebestpricewecanofferisUS$150oroverperlongton.譯文1:該產(chǎn)品在本地的銷售看好,我方出價(jià)可達(dá)每長噸150美元以上。譯文2:該產(chǎn)品在本地的銷售看好,我方出價(jià)可達(dá)每長噸(等于2240磅)150美元或以上。27Themarkethereforthisprodu3.2句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn)商務(wù)英語信函在行文寫作時(shí)常常使用一些語法手段,如使用完整正式的句型、使用通俗易懂的套語、用陳述句表示委婉的祈使語句、使用倒裝句等。

283.2句式結(jié)構(gòu)特點(diǎn)商務(wù)英語信函在行文寫作時(shí)常常使用一些語法(1)句式正規(guī)完整雖然商務(wù)信函英語有口語化的趨向,但它主要還是一種正式體書面英語,其從句層次復(fù)雜,長句的使用通常高于非正式英語,其中復(fù)合句、分詞短語、不定式短語、插入語、同位結(jié)構(gòu)、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達(dá)多層次的復(fù)雜邏輯關(guān)系,可以充分完整地表達(dá)相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無法達(dá)到的。29(1)句式正規(guī)完整雖然商務(wù)信函英語有口語化的趨向,但它主(2)用陳述句表示委婉的祈使意義信函涉及的雙方為貿(mào)易伙伴,地位是平等的。因此,一方如果希望另一方采取某種行為,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,至于對方是否采取這種行動(dòng)則留待對方定奪。這種行文在商貿(mào)函電中非常廣泛。

30(2)用陳述句表示委婉的祈使意義信函涉及的雙方為貿(mào)易伙伴,Weshouldbegladtohaveyourimmediateshippinginstructions.Weshouldbeobligedifyouwouldsendusbyairacopyofthepackinglistfortheshipmenttobedispatchedbysea.31Weshouldbegladtohaveyour

(3)大量使用套語

公文的寫作常常包括幾個(gè)固定的步驟,商務(wù)英語信函也是如此。在長期的使用實(shí)踐中,一些比較固定的文句逐漸被普遍使用,這是商務(wù)英語信函的一大特色。32(3)大量使用套語公文的寫作常常包括幾個(gè)固定的步驟,商務(wù)表示自己收到對方的來函時(shí)可常用:weareinreceiptofyourletter;weadmitreceiptofyourletter;weacknowledgereceiptof…33表示自己收到對方的來函時(shí)可常用:33表示自己是在回復(fù)某份函電時(shí)可用:regardingyourletterof…inreplytoyourletterof…referringtoyourletterof…說明自己是從何處得知對方時(shí)可用:weoweyournameandaddressto…yournameandaddresshasbeengivenby……h(huán)asreferredustoyou…34表示自己是在回復(fù)某份函電時(shí)可用:34表示希望得到回函時(shí)可用:tohearfromyouintheaffirmative;toreceiveyourpositive/favorablereply。說明寄上某物時(shí)可用:Enclosedpleasefind…Weareenclosing…35表示希望得到回函時(shí)可用:35(4)使用倒裝句使用倒裝句一般是為了保持句子平衡或是為了強(qiáng)調(diào)句中的某個(gè)成分而將其放置到句首或其他突出的位置。在商務(wù)英語信函中倒裝句的使用并不多,且也不受該原則的約束。在表示發(fā)函的一方隨函寄上某材料時(shí),在表示一種將來的不確定的可能性時(shí),常常都用倒裝句。36(4)使用倒裝句使用倒裝句一般是為了保持句子平衡或是為了強(qiáng)Enclosedpleasefindafullrangeofcataloguescoveringthetextileaccessoriesinquiredinyourletterof...Shouldtherebeanybreakage,pleasedonothesitatetoletusknow.Shouldyourequiretheinsurancetobecoveredasperinstitutecargoclauseswewouldbegladtocomply.37Enclosedpleasefindafullra3.3禮貌、委婉語氣的準(zhǔn)確把握商務(wù)信函一般都注重信函的禮貌和各種語氣的準(zhǔn)確傳達(dá)。禮貌可以帶來友誼,使對方閱讀后產(chǎn)生好感。委婉禮貌用語在商務(wù)信函中既可委婉地拒絕對方的要求或條件,而又能保持友好的貿(mào)易關(guān)系。因此在商務(wù)信函中,要學(xué)會(huì)用委婉的語氣來指出對方的不盡如人意之處。383.3禮貌、委婉語氣的準(zhǔn)確把握商務(wù)信函一般都注重信函的禮貌WehavenotreceivedyourpaymentofthebalanceofUS$5,000.WeregrethavingtoremindyouthatwehavenotreceivedyourpaymentofthebalanceofUS$5000.39WehavenotreceivedyourpaymYouhavetoreplacethedamagedrecords.Wewillappreciateitifyoureplacethedamagedrecords.40YouhavetoreplacethedamageYourletterisnotclearatall,Icannotunderstandit.IfIunderstoodyourlettercorrectly,Iwouldimmediatelyacceptyouroffer.41Yourletterisnotclearatal商務(wù)英語信函要求在大多數(shù)情況下都表現(xiàn)出禮貌、友善、以對方為中心的態(tài)度,因此經(jīng)常使用各種表達(dá)感謝、快樂、滿意、道歉等功能的語言手段。例如禮貌地表示“請”可以有以下幾種常見語言表達(dá)方式:使用pleasePleaseseetoitthatyourgoodsmeetourrequirements.42商務(wù)英語信函要求在大多數(shù)情況下都表現(xiàn)出禮貌、友善、以對方為中使用begrateful(obliged),Weshouldbegrateful/obligedifyoucouldprovideuswithallpossibleinformationonyourmarket.使用invite,Wewishtoinvite/draw/callyourattentiontothefactthatthebuyersareinurgentneedofthecontractedgoods.43使用begrateful(obliged),43

此外還可以用request…youarerequestedto…wewouldrequestyouto…weshall(should)bepleased(glad)Ifyouwill/weshall(should)等許多種不同方式來表達(dá)“請”的功能,目的不外乎使閱信人感到提出請求或要求的人禮貌、友善。44此外還可以用request…44提供建議或表達(dá)愿望而不直接指責(zé)等如thankyou、sorry、Iunderstand、weregretto等。盡管這些客套禮貌表達(dá)式顯得越來越程序化、公式化,但是在商務(wù)信函里它們是不可或缺的,它們巳成為構(gòu)成商務(wù)信函行業(yè)規(guī)范的有機(jī)組成部分。45提供建議或表達(dá)愿望而不直接指責(zé)等如thankyou、sorThankyouforyourletterofJune6andweencloseourOrderNo.2245forladies'shoes.感謝貴方6月6日來信,現(xiàn)寄上第2245號(hào)女鞋訂單。46ThankyouforyourletterofJWithreferencetoyourletterofMay6,wearepleasedtogiveanorderforthefollowing.貴方5月6日來函收悉,我方樂意訂購下列貨物。47WithreferencetoyourletterIfyoucanacceptUS$275andsendusaproformainvoice,wewillopenaletterofcreditfor1000sets.如能接受275美元的價(jià)格并寄送形式發(fā)票,我方即開立1,000套的信用證。48IfyoucanacceptUS$275andsInreplytoyourenquiryofMay12,weregrettotellyouthatourcottonsweatersdonotcomeinanysizelargerthan18.貴方5月12日來函詢問之事,我們很遺憾地奉告,我們的全棉運(yùn)動(dòng)服最大的為18號(hào)。49InreplytoyourenquiryofMa4商務(wù)信函的翻譯要點(diǎn)翻譯分為兩個(gè)過程:1、準(zhǔn)確理解原文2、譯文通順再現(xiàn)原文內(nèi)容和精神風(fēng)貌。商務(wù)英語信函翻譯可以采用各種翻譯策略和技巧外,還需根據(jù)其自身特點(diǎn),對以下事項(xiàng)加以注意:504商務(wù)信函的翻譯要點(diǎn)翻譯分為兩個(gè)過程:504.商務(wù)信函的翻譯4.1語境商務(wù)信函中的情景語境變量語域是與語言使用者所進(jìn)行的社會(huì)活動(dòng)息息相關(guān)的。在使用同一種語域的群體里,不同的人帶著不同的交際目的、以不同的交際方式、與不同的交際對象參與不同的社會(huì)活動(dòng)。作為英語的變體之一,商務(wù)信函有著自己特有的語場、語旨、語式,它們分別決定著商務(wù)信函在詞匯和語法方面的文體特征。514.商務(wù)信函的翻譯4.1語境51a.商務(wù)信函的語場:語場指正在談?wù)摰氖虑椤Q句話說,它指的是話題或言語交際的范圍,比如科技、宗教、藝術(shù)、法律、體育等方面。至于商務(wù)信函,其語場涉及商務(wù)活動(dòng)的整個(gè)過程,其中有詢盤、開盤、下單、付款方式、裝船、保險(xiǎn)、代辦、申訴、仲裁等等環(huán)節(jié)。52a.商務(wù)信函的語場:語場指正在談?wù)摰氖虑?。換句話說,它指的b.商務(wù)信函的語旨:語旨指的是語言交際中所涉及到的人及其關(guān)系以及交際意圖。它可以進(jìn)一步分為個(gè)人語旨和功能語旨。受話人確切的人際關(guān)系取決于社會(huì)結(jié)構(gòu)的劃分以及社會(huì)是以何種方式組織的。正是社會(huì)結(jié)構(gòu)依據(jù)社會(huì)屬性或者個(gè)人屬性決定了我們能扮演多少個(gè)社會(huì)角色以及何種社會(huì)角色。53b.商務(wù)信函的語旨:語旨指的是語言交際中所涉及到的人及其關(guān)系個(gè)人語旨牽涉交際的參與者及其社會(huì)關(guān)系,它也決定著交際的正式程度、熟悉程度及專業(yè)程度。功能語旨是用來描述在某一情景下使用的是何種語言的一種范疇。語言可以是寒暄性的、說明性的、說服性的或者說教性的。語言可以以這些或很多其他的目的來被使用。發(fā)話人能從許多不同類型的功能語旨中進(jìn)行選擇來確定功能關(guān)系。54個(gè)人語旨牽涉交際的參與者及其社會(huì)關(guān)系,它也決定著交際的正式程商務(wù)信函的語旨,商務(wù)信函的交際雙方當(dāng)然是商務(wù)伙伴。商務(wù)伙伴常常來自不同的地域甚至不同的國家,伙伴間往往相距遙遠(yuǎn)。因此他們的關(guān)系就不像親朋好友間的關(guān)系而是生意伙伴的關(guān)系。在寫作商務(wù)信函時(shí),這類人際關(guān)系往往要求使用嚴(yán)肅、禮貌及正式的文體,而非隨意、親密的文體。商務(wù)信函的溝通目的是為了建立商務(wù)伙伴關(guān)系為獲利而達(dá)成交易或是索賠或申訴以減少己方的損失等等。55商務(wù)信函的語旨,商務(wù)信函的交際雙方當(dāng)然是商務(wù)伙伴。商務(wù)伙伴常c.商務(wù)信函的語式語式是指語言是如何在互動(dòng)交流中發(fā)揮作用的,例如是書面還是口頭,或者指語言傳遞的媒介。比如口頭語言是通過“音”媒介而書面語是通過“形媒介來傳遞的。顯然,商務(wù)信函屬于書面語,而且是以“詞語”這種形式的媒介來溝通的。與口頭語言相比,書面語往往有完整的語法結(jié)構(gòu),而且講究措詞及句式的準(zhǔn)確。56c.商務(wù)信函的語式語式是指語言是如何在互動(dòng)交流中發(fā)揮作用的,4.2商務(wù)信函語境與翻譯一個(gè)項(xiàng)目的語境是完整的,是隨著項(xiàng)目的進(jìn)程逐步變化的,語境的變化會(huì)引起詞匯,結(jié)構(gòu),語篇和寫作方式語氣等變化。一個(gè)項(xiàng)目可能有數(shù)封信函,也可能有數(shù)百封信函,不僅包括我方發(fā)出的信函,同時(shí)也包括對方發(fā)給我方的信函,不能將其中任意一封信函孤立地看待,要將一封信函視為整個(gè)項(xiàng)目中信函的一份子。574.2商務(wù)信函語境與翻譯一個(gè)項(xiàng)目的語境是完整的,是隨著項(xiàng)目信函的寫作和翻譯應(yīng)該順應(yīng)這種變化而變化。翻譯一封信函時(shí),需要參考我以前的往來的信函,獲取已知語境以獲得譯文語境的最佳關(guān)聯(lián)。58信函的寫作和翻譯應(yīng)該順應(yīng)這種變化而變化。翻譯一封信函時(shí),需要4.2商務(wù)信函文體特征信函的形式是書面談判,是作者與讀者不見面的談判。信函使用語言特點(diǎn)呈多樣化的,從簡單口語體至嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅嬲Z,無所不包。大部分信函的內(nèi)容都為信函撰寫者和信函讀者所熟悉,這些內(nèi)容的表達(dá)方式也相對固定下來。594.2商務(wù)信函文體特征信函的形式是書面談判,是作者與讀者不4.3商務(wù)英語信函翻譯的原則英國著名翻譯理論家彼德·紐馬克(PeterNewmark)提出了交際翻譯的概念。交際翻譯尋求原文讀者和譯文讀者在閱讀效果上的接近,注重接受者的理解和反應(yīng),即信息傳遞的效果。由此,可以說翻譯活動(dòng)除了要考慮原文意思,強(qiáng)調(diào)語義準(zhǔn)確,還要尋求譯入語與原文在效果上的對等。604.3商務(wù)英語信函翻譯的原則英國著名翻譯理論家彼德·紐馬克商務(wù)英語信函翻譯應(yīng)當(dāng)遵從準(zhǔn)確、規(guī)范、功能對等的原則。準(zhǔn)確不僅指用詞用句和語言結(jié)構(gòu)上的準(zhǔn)確,包括對信函內(nèi)容的準(zhǔn)確把握;規(guī)范則指譯文必須符合專業(yè)規(guī)范。61商務(wù)英語信函翻譯應(yīng)當(dāng)遵從準(zhǔn)確、規(guī)范、功能對等的原則。61商務(wù)英語大量使用各種術(shù)語,外來詞匯、套語和習(xí)慣表達(dá)法并大量使用正式詞語,在翻譯過程中,我們必須做到:首先,徹底準(zhǔn)確地理解這些獨(dú)特詞匯的專業(yè)含義和固定譯法。其次,在譯文中盡量保留原文中的術(shù)語,套語和商務(wù)交際的習(xí)慣表達(dá)式并保留原文中的正式用語,努力使譯文在語言準(zhǔn)確、風(fēng)格規(guī)范方面與原文對等。62商務(wù)英語大量使用各種術(shù)語,外來詞匯、套語和習(xí)慣表達(dá)法并大量使Theduplicate

shippingdocumentsincludingbilloflading,invoice,

packinglistandinspectioncertificationwereairmailedtoyoutoday.包括提單。發(fā)票,裝箱單和檢驗(yàn)證書在內(nèi)的裝運(yùn)單證副本今天航郵貴處。63TheduplicateshippingdocumenPleasebeinformedthat,onaccountofthefluctuationsofforeignexchangesthequotationis

subjecttochangewithoutpreviousnotice.茲告知貴方,由于外匯的波動(dòng),報(bào)價(jià)隨時(shí)可能改變,不另行通知。64Pleasebeinformedthat,onac一些術(shù)語和套語在漢譯中也已經(jīng)固定化、套語化了,因此也可以采取套譯的方法實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確規(guī)范的翻譯。Fullinformationastoprices,quality,quantityavailableandotherrelativeparticularswouldbeappreciated.請?jiān)敻鎯r(jià)格、質(zhì)量、可供數(shù)量和其他有關(guān)情況。65一些術(shù)語和套語在漢譯中也已經(jīng)固定化、套語化了,因此也可以采取Ihavepleasureinapprisingyouthat,undertheauspicesofseveralhighlyrespectedandinfluentialhouseshere,IhavecommencedbusinessasaShippingandAssuranceBrokerandGeneralAgent.我十分高興地通知您,在當(dāng)?shù)貛准矣忻⒂杏绊懥镜闹С窒?,我開設(shè)了輪船與保險(xiǎn)的經(jīng)紀(jì)業(yè)以及總代理店。66IhavepleasureinapprisingyWearelookingforwardtoafavorablereply.敬候貴方佳音。Wouldyouletusknowwhatyourtermsofpaymentare?能否告知貴方付款條件?67WearelookingforwardtoafaWeshouldbegrateful/pleased

ifyouwouldgiveusfurtherdetailsofChineseleathershoes.如能告知中國皮鞋的其他詳情,將不勝感激。Pleaseinformushowsoonyoucanmakedelivery.請告何時(shí)能交貨。68Weshouldbegrateful/pleased5.3

商務(wù)英語翻譯原則商務(wù)英語信函的詞匯特點(diǎn)、句式及語氣特點(diǎn)決定了在翻譯過程中應(yīng)遵循規(guī)范、功能對等的原則。準(zhǔn)確不僅指用詞用句和語言結(jié)構(gòu)上的準(zhǔn)確,包括對信函內(nèi)容的準(zhǔn)確把握;規(guī)范則指譯文必須符合專業(yè)規(guī)范。695.3商務(wù)英語翻譯原則商務(wù)英語信函的詞匯特點(diǎn)、句式及語氣特在翻譯過程中,必須首先徹底準(zhǔn)確地理解長期實(shí)踐過程中形式的各種術(shù)語、外來詞匯、套語及習(xí)慣表達(dá)的專業(yè)含義和固定譯法。其次在譯文中盡量保留原文的正式用語,努力使譯文在語言準(zhǔn)確、風(fēng)格規(guī)范方面與原文對等。70在翻譯過程中,必須首先徹底準(zhǔn)確地理解長期實(shí)踐過程中形式的各種貿(mào)易術(shù)語和套語的翻譯Theduplicate

shippingdocumentsincludingbilloflading,invoice,packinglistandinspection

certificationwereairmailedtoyoutoday.包括提單、發(fā)票、裝箱單和檢驗(yàn)證書在內(nèi)的裝運(yùn)單證副本今日航寄貴處。71貿(mào)易術(shù)語和套語的翻譯Theduplicateshippi商務(wù)英語信函翻譯要求商務(wù)英語大都以傳遞信息為主,較少運(yùn)用修辭手段,一般少有語言與文化的差異,因此在翻譯中無須作太多變動(dòng),多數(shù)情況下在確保事實(shí)細(xì)節(jié)(包括日期、數(shù)量、金額等)的準(zhǔn)確翻譯下可按原句結(jié)構(gòu)翻譯。(周金云,1997)譯文應(yīng)注意保留原文的文體正式性和委婉禮貌性,漢語商務(wù)常用信函語言和信文都講求端重,常用文言詞語,套語亦多。如“收悉、承蒙、乞諒、為盼、賜復(fù)”等,現(xiàn)在還可以用。72商務(wù)英語信函翻譯要求商務(wù)英語大都以傳遞信息為主,較少運(yùn)用修辭4.4

商務(wù)英語信函翻譯的注意事項(xiàng)(1)商貿(mào)信函大都以傳遞信息的為主,較少運(yùn)用修辭手段,一般不存在語言與文化的差異,因此在翻譯時(shí)無須作太多變動(dòng),多數(shù)情況下可按原句結(jié)構(gòu)直譯。734.4商務(wù)英語信函翻譯的注意事項(xiàng)(1)商貿(mào)信函大都以傳遞信(2)由于商務(wù)英語信函重在記實(shí),因此要求譯文不求虛飾但求簡潔、嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確。采用對應(yīng)的漢語術(shù)語翻譯原文中的商貿(mào)術(shù)語。原文中的一般性敘述,在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)采用筒明、易懂的漢語加以傳譯,保留原文的簡潔流暢與易懂性。此外,還須確保事實(shí)細(xì)節(jié)的準(zhǔn)確翻譯(包括日期、數(shù)量、金額等)

。74(2)由于商務(wù)英語信函重在記實(shí),因此要求譯文不求虛飾但求簡潔(3)譯文應(yīng)注意保留原文的文體正式性和委婉禮貌性,對原文情態(tài)、禮貌程度、語氣和態(tài)度應(yīng)當(dāng)仔細(xì)分析、整體把握并在譯文中準(zhǔn)確再現(xiàn)。75(3)譯文應(yīng)注意保留原文的文體正式性和委婉禮貌性,對原文情英語商務(wù)信函與漢語信函格式有不同之處,翻譯時(shí)應(yīng)如何處理是一個(gè)值得研究的問題如:案頭號(hào)(ReferenceNo.)、收信人(Attention)、稱呼(Salutation)、結(jié)束禮詞(ComplimentaryClose)等。信函中案頭是指具體的貿(mào)易單位,為方便其業(yè)務(wù)活動(dòng)和檔案管理,為讀信函制定的自定義分類編號(hào),主要作用是為了方便日后參照查詢。76英語商務(wù)信函與漢語信函格式有不同之處,翻譯時(shí)應(yīng)如何處理是一個(gè)如:采購部為購買一商品發(fā)出訂購函,該信是4月的第20封信,則案頭可以寫為PO04/04/20。其中P代表采購部(PurchaseDepartment),O代表order,04/04/20代表2004年4月的第20封訂貨函。根據(jù)案頭這種作用,可將其翻譯成“編號(hào)”,“引證號(hào)”,“文檔號(hào)”。77如:采購部為購買一商品發(fā)出訂購函,該信是4月的第20封信,則英語商務(wù)信函中,當(dāng)寫信人希望收信單位的某位職員或某個(gè)部門迅速辦理此件時(shí),可在Attention后寫上其姓名或部門:所以我們將Attention翻譯成“經(jīng)辦人”或“煩交……辦理”,這種翻譯很符合我們漢語的說法。78英語商務(wù)信函中,當(dāng)寫信人希望收信單位的某位職員或某個(gè)部門迅(4)稱呼的翻譯英語商務(wù)信函中常用“Dear”一詞,是表達(dá)友好或禮貌的套語,與私人信函中稱謂mydear,dearmom不同。在漢語商務(wù)信函的稱呼語中一般不會(huì)用“親愛的……”,“親愛的”在漢語中一般用來稱呼親人或親密的人的。英語商務(wù)信函中的稱呼“Dear…”翻譯成“親愛的…”不大妥當(dāng),不符合漢語的習(xí)慣。79(4)稱呼的翻譯英語商務(wù)信函中常用“Dear”一詞,是表達(dá)友根據(jù)漢語的習(xí)慣.可將“Dear”翻譯成“尊敬的……”,也可不翻譯“Dear”一詞,在稱呼下一行可以按照中國人寫信的習(xí)慣加上“您好!”或“你們好!”80根據(jù)漢語的習(xí)慣.可將“Dear”翻譯成“尊敬的……”,也可不(5)結(jié)束禮詞的翻譯英語商務(wù)信函的結(jié)束語包括Bestwishes和Yourssincerely之類的套語。Bestwishes之類的是用來祝福的話語,翻譯成漢看可以是“祝好”,“此致敬禮”等。Yourssincerely也是英語商務(wù)信函客套結(jié)束語。若直接翻譯成“您忠實(shí)的”,“您真誠的”是不符合漢語習(xí)慣的,應(yīng)該將它翻譯成漢語信中常用的套話,如“敬上”,“謹(jǐn)上”.81(5)結(jié)束禮詞的翻譯英語商務(wù)信函的結(jié)束語包括Bestwis(6)漢語商務(wù)信函用語和行文都講求端重,常用文言詞語,套語多。常用的信函詞語包括“收悉、承蒙、乞諒、見告、為盼,賜復(fù)”等等,現(xiàn)在還可以使用。82(6)漢語商務(wù)信函用語和行文都講求端重,常用文言詞語,套語多翻譯的技法全譯:全譯通常是逐句逐段全文譯完,不得故意遺漏。隨著科技和社會(huì)的進(jìn)步,信息量倍增,人們的工作節(jié)奏加快,對于原文那些可有可無的信息并不需要翻譯,如此,節(jié)譯、編譯、譯要、改譯、綜譯等形式也十分普遍。(方夢之)83翻譯的技法全譯:全譯通常是逐句逐段全文譯完,不得故意遺漏。8變譯的概念可以從三個(gè)層次上加以認(rèn)識(shí):首先,變譯是相對于全譯而言的,是翻譯的變化形式;其次,變譯是譯者根據(jù)讀者的特殊需求采用擴(kuò)充、取舍、濃縮、闡釋、補(bǔ)充、合并、改造等變通手段攝取原作中心內(nèi)容或部分內(nèi)容的翻譯活動(dòng)。第三,變譯是客觀存在的翻譯活動(dòng),有多種形式。根據(jù)翻譯史和目前翻譯實(shí)踐總結(jié)出來的變譯種類,包括摘譯、編譯、譯述、縮譯、綜述、述評(píng)、譯評(píng)、改譯、闡譯、譯寫、參譯等(黃忠廉,1999)。84變譯的概念可以從三個(gè)層次上加以認(rèn)識(shí):首先,變譯是相對于全譯而節(jié)譯節(jié)譯或稱選譯,即有選擇地翻譯全文的一部分或大部分。節(jié)譯的內(nèi)容包括兩種類型;一是選譯全文的主要信息,刪去枝節(jié);二是選譯讀者感興趣的信息。讀者希望花最少的時(shí)間讀到自己最需要的信息。例如,一份社會(huì)調(diào)查報(bào)告,有的讀者關(guān)心它的調(diào)查結(jié)果,而研究人員可能更關(guān)心其調(diào)查方法。譯者可擇需而從,以便在較短的時(shí)間內(nèi)滿足讀者的需要,達(dá)到翻譯的目的。85節(jié)譯節(jié)譯或稱選譯,即有選擇地翻譯全文的一部分或大部分。節(jié)譯節(jié)譯的原則一、針對性,節(jié)譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論