英語(yǔ)的主題結(jié)構(gòu)分類及其翻譯_第1頁(yè)
英語(yǔ)的主題結(jié)構(gòu)分類及其翻譯_第2頁(yè)
英語(yǔ)的主題結(jié)構(gòu)分類及其翻譯_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PAGEPAGE1英語(yǔ)的主題結(jié)構(gòu)分類及其翻譯英語(yǔ)是世界上使用最廣泛的語(yǔ)言之一,無(wú)論是在學(xué)習(xí)、工作還是日常生活中,我們都需要進(jìn)行大量的英語(yǔ)交流。在英語(yǔ)的學(xué)習(xí)和應(yīng)用中,主題結(jié)構(gòu)是一個(gè)非常重要的概念,了解主題結(jié)構(gòu)分類及其翻譯對(duì)于提高英語(yǔ)水平和交流能力都是非常有益的。主題結(jié)構(gòu)的定義主題結(jié)構(gòu)是指在英語(yǔ)句子中,主語(yǔ)和謂語(yǔ)之外的部分,也是句子表達(dá)的中心思想。它包含了句子的重點(diǎn)信息,是讀者或聽者理解句子中心思想的關(guān)鍵所在。在主題結(jié)構(gòu)中,主題是句子表達(dá)的中心,通常表現(xiàn)為句子開頭的名詞短語(yǔ)或代詞,而補(bǔ)充成分則是對(duì)主題進(jìn)行解釋或補(bǔ)充的部分。主題結(jié)構(gòu)的分類在英語(yǔ)中,主題結(jié)構(gòu)的分類有三種,分別是常規(guī)主題結(jié)構(gòu)、倒裝主題結(jié)構(gòu)和帶有主語(yǔ)從句的主題結(jié)構(gòu)。常規(guī)主題結(jié)構(gòu)常規(guī)主題結(jié)構(gòu)是指名詞短語(yǔ)或代詞作為主題,放在句子的主語(yǔ)之前,其后是謂語(yǔ)動(dòng)詞加上其他補(bǔ)充成分。例如:Johnlikesmusicverymuch.Thebookinthebluecoverismine.倒裝主題結(jié)構(gòu)倒裝主題結(jié)構(gòu)是指主語(yǔ)和謂語(yǔ)的位置發(fā)生了倒置,主題出現(xiàn)在謂語(yǔ)動(dòng)詞之后。這種結(jié)構(gòu)常用于強(qiáng)調(diào)句子中的重點(diǎn)。例如:Onlyinthiswaycanwesolvetheproblem.NeverhaveIseensuchabeautifulsunset.帶有主語(yǔ)從句的主題結(jié)構(gòu)帶有主語(yǔ)從句的主題結(jié)構(gòu)是指主題結(jié)構(gòu)中包含一個(gè)主語(yǔ)從句,主語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞通常是that或whether。例如:WhatIsdisthatweneedtobecareful.Theproblemiswhetherweshouldcontinuethisproject.主題結(jié)構(gòu)的翻譯在英語(yǔ)到中文的翻譯中,主題結(jié)構(gòu)的翻譯是一個(gè)非常重要的環(huán)節(jié)。為了對(duì)句子進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯,我們需要了解不同類型主題結(jié)構(gòu)的翻譯方式。常規(guī)主題結(jié)構(gòu)的翻譯對(duì)于常規(guī)主題結(jié)構(gòu),我們需要首先確定主題和謂語(yǔ)動(dòng)詞,并注意與其配合的其他補(bǔ)充成分。然后將其翻譯為相應(yīng)的中文句子即可。例如:Johnlikesmusicverymuch.(約翰非常喜愛音樂。)Thebookinthebluecoverismine.(這本封面為藍(lán)色的書是我的。)倒裝主題結(jié)構(gòu)的翻譯倒裝主題結(jié)構(gòu)的翻譯需要注意主語(yǔ)和謂語(yǔ)的位置已經(jīng)發(fā)生了倒置。在翻譯時(shí),我們需要先確定謂語(yǔ)動(dòng)詞,再找到主語(yǔ),并注意與主語(yǔ)配合的其他補(bǔ)充成分。最后將其翻譯為相應(yīng)的中文句子即可。例如:Onlyinthiswaycanwesolvetheproblem.(只有通過(guò)這種方式,我們才能解決這個(gè)問(wèn)題。)NeverhaveIseensuchabeautifulsunset.(我從未見過(guò)如此美麗的日落。)帶有主語(yǔ)從句的主題結(jié)構(gòu)的翻譯帶有主語(yǔ)從句的主題結(jié)構(gòu)的翻譯需要注意主語(yǔ)從句的引導(dǎo)詞是否能保留。在翻譯時(shí),我們需要先確定主語(yǔ)從句的內(nèi)容和謂語(yǔ)動(dòng)詞,并注意主語(yǔ)從句與主題的聯(lián)系。然后將其翻譯為相應(yīng)的中文句子即可。例如:WhatIsdisthatweneedtobecareful.(我的意思是,我們需要仔細(xì)。)Theproblemiswhetherweshouldcontinuethisproject.(問(wèn)題在于我們是否應(yīng)該繼續(xù)這個(gè)項(xiàng)目。)結(jié)語(yǔ)了解英語(yǔ)主題結(jié)構(gòu)的分類及其翻譯對(duì)于提高英語(yǔ)水平和交

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論