版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
英文電影《阿甘正傳》字幕漢譯關(guān)聯(lián)理論研究英文電影《阿甘正傳》字幕漢譯關(guān)聯(lián)理論研究
摘要:《阿甘正傳》是一部廣受贊譽(yù)的經(jīng)典英文電影,影片以多重層面展示了阿甘的人生故事。本文旨在通過對(duì)《阿甘正傳》電影字幕漢譯的關(guān)聯(lián)理論研究,探討在字幕翻譯過程中的關(guān)聯(lián)對(duì)于表達(dá)電影情節(jié)、人物性格、文化傳遞等方面的作用。通過深入分析電影臺(tái)詞和字幕翻譯對(duì)應(yīng)關(guān)系,我們發(fā)現(xiàn)了字幕漢譯中的幾種關(guān)聯(lián)方式,并對(duì)其效果進(jìn)行了評(píng)估。研究結(jié)果顯示,合理運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論可以有效提升字幕翻譯的質(zhì)量和表達(dá)效果。
關(guān)鍵詞:電影字幕;漢譯;關(guān)聯(lián)理論;《阿甘正傳》
一、引言
電影字幕翻譯是電影傳播過程中的重要環(huán)節(jié)之一。隨著全球化的發(fā)展和文化交流的加深,研究字幕翻譯不僅可以提高電影的傳播效果,還對(duì)跨文化交流有重要意義。本文以經(jīng)典英文電影《阿甘正傳》為例,運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論對(duì)其字幕漢譯進(jìn)行深入研究,旨在探究字幕漢譯中的關(guān)聯(lián)對(duì)于表達(dá)電影情節(jié)、人物性格、文化傳遞等方面的作用。
二、《阿甘正傳》電影簡(jiǎn)介
《阿甘正傳》是由羅伯特·澤米吉斯執(zhí)導(dǎo)的一部荒誕喜劇電影,于1994年上映。影片根據(jù)溫斯頓·格魯姆的同名小說改編,講述了一個(gè)懦弱但善良的男子阿甘的傳奇故事。阿甘在成長(zhǎng)過程中經(jīng)歷了一系列離奇的冒險(xiǎn),并見證了美國(guó)歷史上的重大事件,同時(shí)也展現(xiàn)了他與人們和社會(huì)的關(guān)系。
三、字幕漢譯關(guān)聯(lián)理論的研究方法
1.背景知識(shí)
在電影字幕漢譯關(guān)聯(lián)理論的研究中,首先需要了解電影的主題、情節(jié)和人物性格,同時(shí)理解文化和語言的差異。本文將以《阿甘正傳》為主要研究對(duì)象,通過對(duì)電影的分析,理解電影中所涉及到的高頻詞匯、常用句型和文化內(nèi)涵。
2.關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用
關(guān)聯(lián)理論是翻譯研究中的重要理論之一,通過建立相關(guān)性的聯(lián)系,增強(qiáng)原文和譯文之間的連貫性。在字幕翻譯中,可以運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論來處理一些文化障礙、語言差異和長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)等問題。
四、字幕漢譯中的關(guān)聯(lián)方式
根據(jù)對(duì)《阿甘正傳》字幕漢譯的分析,我們總結(jié)了幾種常見的關(guān)聯(lián)方式,并對(duì)其效果進(jìn)行了評(píng)估。
1.語意關(guān)聯(lián)
語意關(guān)聯(lián)是指通過詞義、詞性和詞組等特點(diǎn)進(jìn)行關(guān)聯(lián)。在字幕漢譯過程中,通常采用直譯、意譯或轉(zhuǎn)譯等方式,保持語義連貫性。
示例:
原文:JennyandIwaslikepeasandcarrots.
字幕:我和珍妮就像是“青菜炒胡蘿卜”。
評(píng)估:通過意譯的方式,用中國(guó)菜肴“青菜炒胡蘿卜”來表達(dá)原文中的關(guān)聯(lián),使翻譯更具情感色彩。
2.語法關(guān)聯(lián)
語法關(guān)聯(lián)是指通過句子結(jié)構(gòu)、語法功能等進(jìn)行關(guān)聯(lián)。在字幕漢譯過程中,要保持原句的基本結(jié)構(gòu),并根據(jù)中文的語法規(guī)則進(jìn)行調(diào)整。
示例:
原文:Lifeislikeaboxofchocolates.Youneverknowwhatyou'regonnaget.
字幕:人生就像一盒巧克力,你永遠(yuǎn)不知道下一個(gè)是什么味道。
評(píng)估:通過語法關(guān)聯(lián),將原文中的比喻句結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為中文同樣具有連貫性的比喻句,有效表達(dá)了原文的含義。
3.句子關(guān)聯(lián)
句子關(guān)聯(lián)是指通過上下文的關(guān)系進(jìn)行關(guān)聯(lián)。在字幕漢譯過程中,需要在翻譯多次出現(xiàn)的關(guān)鍵詞或短語時(shí),保持同樣的表達(dá)方式,以加強(qiáng)句子之間的連貫性。
示例:
原文:Run,Forrest,run!
字幕:跑吧,阿甘,跑吧!
評(píng)估:通過句子關(guān)聯(lián),保持了主人公命令阿甘跑步時(shí)的口吻和語氣,有效傳達(dá)了原文的意思。
五、關(guān)聯(lián)理論在字幕漢譯中的應(yīng)用價(jià)值
通過對(duì)《阿甘正傳》字幕漢譯的關(guān)聯(lián)理論研究,我們發(fā)現(xiàn)合理運(yùn)用關(guān)聯(lián)可以提升字幕翻譯的質(zhì)量和表達(dá)效果。
1.提高字幕質(zhì)量
關(guān)聯(lián)理論能夠幫助翻譯人員更好地理解原文,傳達(dá)其本意。通過建立原文和譯文之間的關(guān)聯(lián),能夠更準(zhǔn)確地傳達(dá)情節(jié)、角色性格等信息,提高字幕質(zhì)量。
2.加強(qiáng)文化傳遞
在字幕翻譯中,不同文化的差異是一個(gè)重要考量因素。合理運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,能夠更好地處理文化障礙,傳遞電影中的文化內(nèi)涵和價(jià)值觀。
3.促進(jìn)跨文化交流
通過研究字幕漢譯的關(guān)聯(lián)理論,可以促進(jìn)不同文化之間的交流和理解,提高跨文化交流的成效。
六、結(jié)論
本文研究了英文電影《阿甘正傳》字幕漢譯中的關(guān)聯(lián)理論,并運(yùn)用了關(guān)聯(lián)理論對(duì)電影的字幕翻譯進(jìn)行分析和評(píng)估。通過對(duì)字幕漢譯中的語意關(guān)聯(lián)、語法關(guān)聯(lián)和句子關(guān)聯(lián)等方式進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)合理運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論能夠提升字幕翻譯的質(zhì)量和表達(dá)效果。此外,關(guān)聯(lián)理論還能夠促進(jìn)跨文化交流和文化傳遞。這些研究結(jié)果對(duì)于電影字幕翻譯的提高和國(guó)際文化交流的發(fā)展具有一定的借鑒意義七、字幕質(zhì)量的提高
關(guān)聯(lián)理論的運(yùn)用可以幫助字幕翻譯人員更好地理解原文,從而準(zhǔn)確地傳達(dá)其本意,提高字幕質(zhì)量。在電影《阿甘正傳》的字幕翻譯中,關(guān)聯(lián)理論尤為重要,因?yàn)檫@部電影的情節(jié)和角色性格的表達(dá)方式非常獨(dú)特。
首先,情節(jié)的傳達(dá)是字幕翻譯中的重要任務(wù)之一。通過建立原文和譯文之間的語意關(guān)聯(lián),可以更準(zhǔn)確地傳達(dá)電影的情節(jié)信息。例如,在電影中,當(dāng)主人公阿甘被上尉命令跑步時(shí),字幕翻譯中可以使用類似的口吻和語氣來傳達(dá)阿甘的心情和態(tài)度。這樣一來,觀眾們能夠更好地理解阿甘的內(nèi)心世界,以及他對(duì)跑步的態(tài)度。
其次,角色性格的傳達(dá)也是字幕翻譯中的重要任務(wù)。通過建立原文和譯文之間的語法關(guān)聯(lián),可以更準(zhǔn)確地傳達(dá)角色的性格特點(diǎn)。在電影《阿甘正傳》中,阿甘是一個(gè)天真善良、樂觀向上的人物。字幕翻譯中可以使用類似的語法結(jié)構(gòu)和詞語,來傳達(dá)阿甘的性格特點(diǎn)。例如,在電影中,阿甘常常使用簡(jiǎn)單的句子和詞語來表達(dá)自己的想法和感受。字幕翻譯中可以保持這種簡(jiǎn)單直接的表達(dá)方式,從而更好地傳達(dá)阿甘的性格特點(diǎn)。
在字幕翻譯中,文化差異是一個(gè)重要的考量因素。合理運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論可以更好地處理文化障礙,從而加強(qiáng)電影中的文化傳遞。在電影《阿甘正傳》的字幕翻譯中,觀眾可以通過字幕了解到美國(guó)的歷史背景和社會(huì)現(xiàn)象。例如,在電影中,阿甘參與了越南戰(zhàn)爭(zhēng),并且經(jīng)歷了美國(guó)社會(huì)的巨大變革。字幕翻譯中可以適當(dāng)?shù)卦黾右恍┍尘靶畔?,以幫助觀眾更好地理解電影中的文化內(nèi)涵和價(jià)值觀。
通過研究字幕漢譯的關(guān)聯(lián)理論,可以促進(jìn)不同文化之間的交流和理解,提高跨文化交流的成效。在電影《阿甘正傳》的字幕翻譯中,觀眾可以通過字幕了解到美國(guó)文化和價(jià)值觀的不同。例如,在電影中,阿甘通過堅(jiān)持不懈的努力實(shí)現(xiàn)了自己的夢(mèng)想,這體現(xiàn)了美國(guó)文化中的努力和奮斗精神。字幕翻譯中可以通過適當(dāng)?shù)姆g手法,來傳達(dá)這種文化差異,從而促進(jìn)不同文化之間的交流和理解。
總之,通過合理運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,可以提高字幕翻譯的質(zhì)量和表達(dá)效果。在電影《阿甘正傳》的字幕翻譯中,通過建立原文和譯文之間的關(guān)聯(lián),可以更準(zhǔn)確地傳達(dá)情節(jié)、角色性格等信息,提高字幕質(zhì)量。同時(shí),關(guān)聯(lián)理論還可以加強(qiáng)文化傳遞,促進(jìn)跨文化交流和理解。這些研究結(jié)果對(duì)于電影字幕翻譯的提高和國(guó)際文化交流的發(fā)展具有重要意義綜上所述,關(guān)聯(lián)理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用具有重要意義。通過建立原文和譯文之間的關(guān)聯(lián),可以提高翻譯的準(zhǔn)確性和流暢性。在電影《阿甘正傳》的字幕翻譯中,關(guān)聯(lián)理論可以幫助觀眾更好地理解電影中的文化內(nèi)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024-2030年中國(guó)納米鎢銅合金粉行業(yè)市場(chǎng)十三五需求預(yù)測(cè)及投資可行性分析報(bào)告
- 2024-2030年中國(guó)精密絡(luò)筒機(jī)行業(yè)現(xiàn)狀分析及未來發(fā)展趨勢(shì)研究報(bào)告
- 2024-2030年中國(guó)科萊恩蒙旦蠟行業(yè)供需狀況發(fā)展戰(zhàn)略規(guī)劃分析報(bào)告
- 2024-2030年中國(guó)眼鏡批發(fā)和零售行業(yè)發(fā)展前景及投資運(yùn)作模式分析報(bào)告
- 2024-2030年中國(guó)直銷產(chǎn)業(yè)發(fā)展態(tài)勢(shì)分析及投資經(jīng)營(yíng)模式研究報(bào)告
- 2024年紡粘法非織造布生產(chǎn)線項(xiàng)目評(píng)估分析報(bào)告
- 2023年氨基糖苷類藥項(xiàng)目評(píng)估分析報(bào)告
- 國(guó)畫故宮課件教學(xué)課件
- 2024年保衛(wèi)服務(wù)合同
- (完整版)特種設(shè)備應(yīng)急預(yù)案
- 知道網(wǎng)課智慧《睡眠醫(yī)學(xué)(廣州醫(yī)科大學(xué))》測(cè)試答案
- 如果歷史是一群喵課件
- 危大工程以及超過一定規(guī)模的危大工程范圍
- 門診導(dǎo)診課件
- 網(wǎng)架吊裝施工專項(xiàng)方案(技術(shù)方案)
- 上半年臨床路徑在婦產(chǎn)科的優(yōu)化策略
- 《樹立正確的“三觀”》班會(huì)課件
- 《糖尿病患者血脂管理中國(guó)專家共識(shí)(2024版)》解讀
- 市政道路監(jiān)理規(guī)劃方案及實(shí)施工作細(xì)則
- (完整版)小學(xué)生24點(diǎn)習(xí)題大全(含答案)
- 2024年河北廊坊開發(fā)區(qū)管理委員招聘筆試參考題庫(kù)附帶答案詳解
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論