關(guān)聯(lián)翻譯理論7_第1頁
關(guān)聯(lián)翻譯理論7_第2頁
關(guān)聯(lián)翻譯理論7_第3頁
關(guān)聯(lián)翻譯理論7_第4頁
關(guān)聯(lián)翻譯理論7_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

Relevance–theoreticTranslationTheory

關(guān)聯(lián)翻譯理論

ContentOriginofRelavanceTheoryofTranslationRepresentativePersonTranslationPracticeContributionsandLimitationsOriginofTheTheory

——RelevanceTheoryRelevanceTheorywasputforwardbyDanSperberandDeirdreWilson,andwasshowedinthebookRelevance:CommunicationandCognitionforthefirsttimein1986.RelevanceTheoryRelevanceTheoryis,roughly,thetheorythattheaimofaninterpreteristofindaninterpretationofthespeaker'smeaningthatsatisfiesthepresumptionofoptimalrelevance.Aninputisrelevanttoanindividualwhenitconnectswithavailablecontextualassumptionstoyieldpositivecognitiveeffects.Sperber和Wilson認(rèn)為,語言交際是這樣的一個(gè)過程:由負(fù)責(zé)接受語言刺激信號的單元接收外界語言信號,然后把它們傳輸?shù)街行南到y(tǒng),由中心系統(tǒng)進(jìn)行運(yùn)算和破譯。交際不僅涉及編碼、轉(zhuǎn)換和解碼過程,更關(guān)鍵的是推理過程。話語的語義內(nèi)容是靜態(tài)的,而解釋、推理的語境是動態(tài)的。Example:A:Doyoulikemacaroni?B:I'manItalian.B明示的話語沒有直接回答A的提問,但為A提供了推理的認(rèn)知和語境。A從自己的認(rèn)知和語境中,確認(rèn)意大利人喜愛吃通心粉這一語境預(yù)設(shè),于是分析出B的暗含前提為:Italianlikemacaroni.HeisanItalian.最終獲得B喜愛吃通心粉這個(gè)語境效果。從另一方面說,語言交際過程是一個(gè)明示——推理的過程(ostensive——inferentialprocess),明示和推理是交際行為的兩個(gè)方面。從說話人的角度而言,交際是說話人用明白無誤的話語,表達(dá)自己的意圖;而從聽話人的角度看,交際是一種推理過程,即根據(jù)話語信息和語境從說話人明示的信息中,推斷出說話人的交際意圖。Example:(1)A:瑪麗會打字嗎?B:她當(dāng)過辦公室秘書。(2)辦公室秘書的條件之一是會打字。(3)大前提:辦公室秘書會打字。小前提:瑪麗當(dāng)過辦公室秘書。結(jié)論:瑪麗會打字。關(guān)聯(lián)原則關(guān)聯(lián)的第一(或認(rèn)知)原則:人類認(rèn)知常常與最大關(guān)聯(lián)性相吻合。關(guān)聯(lián)的第二(或交際)原則:每一個(gè)明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)性。最大關(guān)聯(lián)性(maximalrelevance):話語理解時(shí)付出盡可能小的努力而獲得最大的語境效果。最佳關(guān)聯(lián)性(optimalrelevance):話語理解時(shí)付出有效的努力之后所獲得的足夠的語境效果。關(guān)聯(lián)程度的強(qiáng)弱取決于兩個(gè)因素之間的關(guān)系,即所獲得的語境效果(contextualeffect)和處理話語時(shí)所付出的努力(processingeffort)。在同等條件下,語境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。在同等條件下,處理努力越小,關(guān)聯(lián)性越強(qiáng)。Example:IhavemetaformerclassmatebythenameofJohnSmithwhomIhadnotseenformanyyears.IwanttosharetheinformationwithafriendofminewhohadbeenaclassmateofJohn’stogetherwithme.Isaytomyfriend:ImetJohnSmithtoday.MyfriendwouldfinditdifficulttoworkoutwhichJohnSmithIwasreferringto,becauseJohnSmithisverycommon.InthissituationIcouldincreasetherelevanceofmyutterancebysayinglike:DoyourememberJohnSmith,thefellowweusedtoteasewaybackinourschooldays?Imethimtoday.(Gutt,2004)So,tobeconsistentwiththeprincipleofrelevance,anutterancemustachieveadequatecontextualeffectsandputthehearertonounjustifiableeffortinachievingthem.RepresentativePerson

ErnstAugustGutt,thestudentofSperberandWilson,madeadeepstudyontranslationaccordingtorelevancetheory.hepublishedhisdissertationthesisTranslationandRelevance:CognitionandContext

in1991.MainWorksTranslationandRelevance:CognitionandContext(1991).RelevanceTheory:GuidetoSuccessfulCommunicationinTranslation

(1992).Gutt’sViewsofTranslationTranslationisanactofcommunicationratherthanatextgenre.

Translationiscommunicationbetweentranslatorandtargetaudience.

(Gutt,2004)翻譯是一個(gè)譯者對原語進(jìn)行闡釋的明示—推理的動態(tài)過程。翻譯是與大腦機(jī)制(brainmechanisms)密切聯(lián)系的推理過程,而不是語段本身或語段產(chǎn)生的過程。翻譯不僅涉及語碼,更重要的是根據(jù)動態(tài)的語境進(jìn)行動態(tài)的推理,而推理所依據(jù)的就是關(guān)聯(lián)性。在對源語理解和翻譯的過程中,人們對語碼的選擇所依賴的也是關(guān)聯(lián)性。Example1:春曉

唐·孟浩然春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風(fēng)雨聲,花落知多少。這是一首惜春詩。描繪了雨后春天早晨的景色,表現(xiàn)了春天里詩人內(nèi)心的喜悅而后惋惜的心情。

譯文一:ASpringMorningIawakelightheartedthismorningofspring.Everywhere,roundmethesingingofbirds.ButnowIrememberthenight,thestorm.AndIwonderhowmanyblossomwerebroken.(丁序周譯)譯文二:ASpringMorningLate!ThisspringmorningasIawake,Iknowallaroundmethebirdsarecrying,Thestormlastnight,Isensedthefury.Howmany,Iwonder,arefallen,poordearflowers!(翁顯良譯)譯文三:SpringMorningThisspringmorninginbedI’mlying,Nottoawaketillbirdsarecrying.Afteronenightofwindandshowers,Howmanyarethefallenflowers.(許淵沖譯)Example3:IwasmadgamblerthenandonedayIpickedupmyuncle’sGiro,casheditandhanditonadogwhichgotbeat.Nothingwassaid,buthemusthavebeenterriblyhurtknowingwhatI’vedone.我那時(shí)是個(gè)瘋狂的賭鬼,有一次我偷了舅舅的轉(zhuǎn)賬支票,兌出錢來在一只狗身上打賭,結(jié)果輸了。他什么也沒說,不過我知道對于我的胡作非為,他一定很傷心。Giro一詞的詞典意義為轉(zhuǎn)賬支票,但該詞經(jīng)常和“unemployed”,“gypsies”,“scroungers”,“handout”,“meths”等詞連用。實(shí)際上giro的意思已經(jīng)發(fā)生轉(zhuǎn)變,在英國英語中表示失業(yè)或收入補(bǔ)貼的支票而非富人所用的轉(zhuǎn)賬支票。原文中g(shù)iro一詞暗含了舅舅靠救濟(jì)過活的貧困狀態(tài),這樣才能突出主人公行為的荒唐。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,譯者在解讀文本時(shí),理解文本的隱含意義,轉(zhuǎn)賬支票應(yīng)譯為“救濟(jì)單”。最佳關(guān)聯(lián)原則是關(guān)聯(lián)翻譯理論總的指導(dǎo)原則。在翻譯活動中,譯者為達(dá)到最佳翻譯效果,譯者負(fù)有雙重推理的責(zé)任。首先,譯者必須體會出原文作者的意圖,即他試圖傳達(dá)給讀者哪些語境假設(shè),同時(shí)譯者還必須考慮、了解譯文讀者的認(rèn)知語境,對譯文進(jìn)行最佳關(guān)聯(lián)性的取舍,為讀者提供最佳語境效果,譯者根據(jù)認(rèn)知努力和語境效果采取合適的翻譯策略和方法,使翻譯這種言語交際行為取得成功。TranslationPracticePracticeofRelevance–theoreticTranslationTheoryreferstosomefield,suchastourism,davertisement,literatureandsoon.TourismTranslation漢譯英如:例1:這里三千座奇峰拔地而起,形態(tài)各異,有的似玉柱神鞭,立地頂天;有的像銅墻鐵壁,巍然屹立;有的如晃板壘卵,搖搖欲墜;有的若盆景古董,玲瓏剔透……神奇而又真實(shí),迷離而又實(shí)在,不是藝術(shù)創(chuàng)造勝似藝術(shù)創(chuàng)造,令人嘆為觀止。3000cragsriseinvariousshapes—pillars,columns,walls,shakyeggstacksandpottedlandscapes...—conjuringupunforgettablyfantasticimages.(賈文波,漢英時(shí)文翻譯,2000)英譯漢如:例2:OntheroadleadingfromcentralEuropetotheAdriaticcoastliesasmallSloveniantownofPostojna.ItssubterraneanworldholdssomeofEurope'smostmagnificentundergroundgalleries.TimelossesallmeaningsintheformationoftheseundergroundwondersDripstones,stalactitesindifferentshapes—columnspillarsandtranslucentcurtainsconjureupunforgettableimages—PostojnaCave.從中歐通往亞德里亞海濱的道路之間,有一座斯洛文尼亞小鎮(zhèn)——普斯托伊納,這里的溶洞景觀美如畫廊,恢宏壯闊堪稱歐洲之冠。洞中的奇觀異景,其形成過程之漫長,使時(shí)光在這里也失去了意義。各種鐘乳石形態(tài)各異——有的如玉柱渾圓;有的如棟梁擎天;有的如瀑布飛簾,晶瑩剔透——大自然鬼斧神工,妙景天成,令人難忘。(賈文波,應(yīng)用翻譯功能論,2004)例3:WelcometoBigAppleCitytour.譯文:歡迎參加大蘋果市觀光之旅!(大蘋果市為紐約市的別稱)。(陳剛,旅游翻譯與涉外導(dǎo)游,2004)例4:太學(xué)以外,還有國子學(xué)、四書學(xué)、武學(xué)、算學(xué)和醫(yī)學(xué)等學(xué)校。

ApartfromtheImperialAcademy,therewereothertypesofeducationalinstitutions,suchasthoseforeducationaladministrationorstudyofTheFourBooks,

namelyTheGreatLearning,TheDoctrineoftheMean,ConfucianAnalectsandTheWorksofMencius,forthestudyofmilitarystrategy,ofmathanatics,medicineandmanyothersubjects.例1.“我們新吃過女人的虧,都是驚弓之鳥,看見女人影子就怕了?!保ㄥX鐘書著,珍妮凱利,茅國權(quán)譯,《圍城》漢英對照,2003)Havingrecentlybeenjiltedbywomen,wearelikebirdsafraidofthebo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論