英語商務翻譯市公開課一等獎百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課金獎名師賽課獲獎課件_第1頁
英語商務翻譯市公開課一等獎百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課金獎名師賽課獲獎課件_第2頁
英語商務翻譯市公開課一等獎百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課金獎名師賽課獲獎課件_第3頁
英語商務翻譯市公開課一等獎百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課金獎名師賽課獲獎課件_第4頁
英語商務翻譯市公開課一等獎百校聯(lián)賽優(yōu)質(zhì)課金獎名師賽課獲獎課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

商務語言特點及翻譯技巧Teammember:葉雨婷周漫周悅朱靖1/44

商務英語(BusinessEnglish)是一個包含各種商務活動內(nèi)容、適合商業(yè)需要專門用途英語,這些商務活動包括技術(shù)引進、國際旅游、海外投資、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務承包與協(xié)議、國際金融、涉外保險、國際運輸?shù)?。作為專門用途英語商務英語含有與普通英語不一樣特點,在使用上有其顯著特色主要表現(xiàn)在文體、語言和文化意識方面。商務英語概念Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7回2/44(1).用詞正式、嚴謹、準確1.慎重使用夸大、比喻等手法2.盡可能防止使用模棱兩可詞語3.使用書面語、正式性詞語4.盡可能使用詞義相對單一詞,防止使用詞義靈活豐富詞商務英語語言特點(1)3/44(2).慣用縮略詞,外來詞,古體詞

1.縮略詞使用:言簡意賅縮略詞,可防止冗長解釋,簡化交易過程,提升工作效率,符合人們商務英語使用過程中希望節(jié)約時間,提升效率要求。在國際商務協(xié)議,協(xié)議,函電及單證中得以頻繁使用。4/44一、企業(yè)縮略語PLC:PublicLimitedCompany(公眾有限企業(yè))Ltd.Limited有限(企業(yè)、企業(yè))Bros.

Brothers弟兄企業(yè)二、信函縮略語encl.enclosure(s)有附件P.T.O.pleaseturnover請翻到下頁三、產(chǎn)品及貿(mào)易條款縮略語Rregistered已注冊TMTradeMark商標I/Oinsteadof替換物5/442.古用語為表達協(xié)議文本行為正式、莊重文體特征,英文協(xié)議常使用一些古體詞。這些詞主要起源于古英語和中古英語,主要是由here-,there-和where-與一個或幾個介詞組成復合副詞。addiem(在指定日期)statusquo(現(xiàn)實狀況)

nullandvoid

(無效)viceversa

(反之亦然)adhoc

(尤其,暫時)6/441.專業(yè)術(shù)語豐富作為專門用途英語,商務英語與商務活動親密相關,承載著對外貿(mào)易和國際商務等方面信息交流,其突出特點就表達在專業(yè)術(shù)語大量利用。商務英語語言特點(2)7/44例1.Thedistributoragreestoaccept,onpresentation,andtopaywithexchange,sightdraftagainstbillofladingattached.譯文:經(jīng)銷商同意在提醒時給予承兌,憑所附提單以即期匯票方式支付。專業(yè)術(shù)語:distributor經(jīng)銷商、accept承兌、onpresentation提醒、sightdraft即期匯票、billoflading提單等。Note:在做商務英語翻譯時,譯者必須知道商務專業(yè)相關知識,防止將專業(yè)術(shù)語通俗化,不然輕則鬧出笑話,重則造成嚴重經(jīng)濟損失8/44

2.句子結(jié)構(gòu)規(guī)范而復雜

商務英語語句往往含有結(jié)構(gòu)嚴謹、邏輯嚴密特點,力爭最大程度地實現(xiàn)表示效果準確性、時效性和邏輯性。在一些招標文件、投標文件和商務協(xié)議中,復雜復合句、分割現(xiàn)象、介詞短語、插入語等較為常見,這些句子結(jié)構(gòu)語義層次分明、信息量大、不易產(chǎn)生歧義,所以不但有利于提升國際商務活動時效性,而且有利于加速商務信息傳遞。Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回9/44例2.Thiscontractismadebyandbetweenthebuyersandthesellers,wherebythebuyersagreetobuyandthesellersagreetoselltheunder-mentionedcommodityaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow.

譯文:本協(xié)議由買賣雙方訂立,所以買賣雙方同意按照下面要求條款買賣以下商品。10/44

3.程式化套語利用廣泛為了提升信息往來效率和促進商務活動時效性,商務英語在長久實踐中形成了各種固定程式化套語。這既是商務英語句法有別于其它語體一個顯著特點,又是進行商務英語翻譯一個突破口和著眼點。Sec6Sec4Sec2Sec1Sec8Sec7返回11/44例3.Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.

譯文:假如上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應付全責。在上例中,beliablefor屬于程式化套語,也是商務英語遣詞造句經(jīng)典模式,要做好商務英語翻譯,熟練掌握這些程式化套語是不可或缺。

12/44

翻譯方法:methodsoftranslation

1.直譯

literaltranslation

2.意譯

freetranslation

3.異化

alienation

4.歸化

domestication13/44翻譯技巧:

methodsoftranslation

增益翻譯法凝練翻譯法轉(zhuǎn)換翻譯法引申翻譯法14/44增益翻譯法增詞法文字增補是商務英語翻譯中主要技巧之一。英語語言習慣是只要不引發(fā)誤解便應盡可能防止哆嗦。但假如漢譯時未進行一定文字增補,拘泥于原文形式,機械地對譯,反而會影響語義了解和譯文文體格調(diào)。15/44(一)增補同義詞

英語有一詞多義特點,同一個詞能夠同時與若干個詞進行搭配,相互修飾、制約,語言仍自然流暢。漢語在詞搭配方面相對嚴謹,同一個詞通常不能同時與多個詞搭配。依據(jù)漢語詞搭配習慣和英語詞匯一詞多義特點,我們應采取增補同義詞技巧,這么才能使譯文既準確達意,又照料到漢語語言習慣。增詞法16/441.Boththebuyerandthesellerarebusyatnegotiationsofbusiness,contractanddraft.買賣雙方正忙于交易磋商,合約談判和匯票議付。

2.Highmoralecontributestohighlevelsofproductivity,highreturnstostakeholders,andemployeeloyalty.高昂士氣能夠(有利于)提升企業(yè)生產(chǎn)率、增加股東收益,并提升員工忠誠度。

17/44(二)增補范圍詞增詞法

在英譯漢過程中考慮到漢語表示習慣,經(jīng)常增加范圍詞有:方法、辦法、情況、情緒、狀態(tài)、現(xiàn)象、方面、問題、關系、工作等。18/44

1.Thechangesofrequirementsforthecommoditiesinthemarketareaffectedbytheinternalandexternalfactors.商品市場需求改變情況受內(nèi)因和外因兩方面原因影響。

2.Thetemperatureneededforthisprocessingisnothigh.

這種加工方法需要溫度不是很高。19/44

混亂局面

飽和狀態(tài)準備工作管理情況補救辦法處理方案修改方案有利地位落后狀態(tài)

自滿情緒.confusionsaturationpreparationmanagementremediessolutionmodificationadvantagebackwardnessarrogance

20/44(三)增補解釋性詞

英語力爭簡練,但在翻譯成漢語時,需要從句法角度或邏輯關系角度,增補解釋性詞,如動詞、名詞,以使意思完整,譯文通順自然,符合漢語習慣,增詞法(Amplification)21/442.Investorconfidenceiscrucialtothesuccessofoureconomicsystem.投資者信心對于經(jīng)濟體系成功運行至關主要。1.Ourproductisindeedcheapandfine.我們產(chǎn)品物美價廉。

3.Thetermsofthecontractmustbeclear,definite,certainandcomplete.協(xié)議條款必須表述清楚、意思明確、語氣必定、內(nèi)容完整。22/44

5輛豐田牌汽車,20臺日立牌電視機和30臺施樂牌復印機早已備妥待運,但因你方信用證延遲抵達,貨物不能按期裝運。原文中Toyota,Hitachi,Xerox都為世界著名品牌,在翻譯時要按漢語習慣使用方法把他們產(chǎn)品名稱補充完整,才能使譯文詳細明了。(四)增補產(chǎn)品名稱

對于英文中缺失產(chǎn)品名稱,翻譯時有時要依據(jù)詳細情況增補出來。如:ThefiveToyota,twentyHitachiandthirtyXeroxhavelongbeenreadyforshipment,butshipmentcannotbeeffectedbecauseofthelatearrivalofyourL/C.23/44為了防止文章單調(diào)乏味,英文中往往盡可能要防止用詞重復。除了使用代詞外,同一件事物慣用拼寫不一樣而意義相近詞來表示。漢語重復則不會給人以單調(diào)乏味感覺,相反,假如使用得當,還能夠起到重復強調(diào)作用,使語義明確,譯文生動。重復法(Repetition)24/441.Weshouldlearnhowtoanalyzeandsolveproblems.2.Thebigcompanyhasitsdisadvantages.我們應該學會怎樣分析問題和處理問題。

大企業(yè)有大企業(yè)難處。

3.Managingmultinationalsmeanshandlingbothnationalandorganizationalculturedifferencesatthesametime.管理跨國企業(yè)意味著要同時處理民族文化差異與組織文化差異。

25/444.Themaindifficultyistheshortageoffunds,teachersandteachingmaterials.5.Wethankyouverymuchforthewarmhospitalityaccordedtoourtradedelegationduringthisvisittoyourcountryandforthecloseco-operationinthebusinessdiscussions.主要問題是經(jīng)費不足、教員不足、教材不足這幾項。我們非常感激你們在我貿(mào)易代表團訪問貴國期間給予盛情款待,感激你們在業(yè)務洽談中給予親密配合。26/44凝練翻譯法減詞法(Pruning)減詞法是指將原文中需要、而譯文中又不需要詞語省去。減省詞語應是那些在譯文中保留下來反而使行文累贅煩瑣、且不合漢語語言表示習慣詞語。減詞普通用于以下兩種情況:一是從語法角度進行減??;二是從修飾角度進行減省。27/441.Advertisementshelpmarketdevelop.Therefore,asmoregoodsaresoldtheyarecheaper.廣告有利于市場發(fā)展,所以,貨物賣得越多價格就越廉價。2.Whendemandsgetlow,pricesmadebecomelow.需求降低,價格就可能降低。3.Smokingisnotallowedinthewarehouse.倉庫重地,不準吸煙。28/44轉(zhuǎn)換翻譯法詞類轉(zhuǎn)換(conversion)指是詞性和表現(xiàn)方法改變。

英語中不少詞類,如名詞、動名詞、介詞、形容詞、副詞等在英譯漢時往往需要進行一定調(diào)整,轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。當然,英語名詞化和漢語動詞化并不排除在英譯漢時把英語動詞轉(zhuǎn)化成漢語名詞。29/442.Thecostofmakinggoodscanbedrasticallyloweredbymeansofmass-production.經(jīng)過批量生產(chǎn)能夠大幅度降低產(chǎn)品生產(chǎn)成本。(英語介詞轉(zhuǎn)化成漢語動詞)1.Ihavethehonortoinformyouthatthenewproductsofyourshaveenteredtheinternationalmarkets.我榮幸地告訴你,貴企業(yè)新產(chǎn)品已經(jīng)打入了國際市場。(英語名詞轉(zhuǎn)換成漢語副詞)30/442.competitionlaw

3.Studentsarestillarriving.視角轉(zhuǎn)化法(ShiftofPerspectives)

1.riotpolice

防暴警察反競爭法

學生還沒有到齊

5.InflationisTargetofBank’sNewPolicy

(ChinaDaily標題)4.Don’tstoprunning.

繼續(xù)跑

反通貨膨脹是銀行新政目標

6.armsconference

裁軍會議31/44視角轉(zhuǎn)化法(ShiftofPerspectives)視角轉(zhuǎn)換——在不包括特殊文化背景原因情況下,用譯語意義替換原語意義,重組原語信息表層形式,轉(zhuǎn)換表示角度,使譯文更符合漢語習慣,更易于被讀者接收,更有利于譯文預期功效實現(xiàn)。視角轉(zhuǎn)換技巧除了包含必定句是否定句之間相互轉(zhuǎn)換,還包含其它與原文不一樣或相反表示角度。32/441.Withthewintercoming,manyfashionstoresstarttosellwarmclothes.2.PartyAshallhavearightoffirstrefusalwheneverpartyBwishestosellanyofitssharesintheGroup.冬天即未降臨,許多商店開始銷售冬裝了。

(此處warmclothes

不譯為“暖和衣服”,經(jīng)視角轉(zhuǎn)換后譯為“御寒衣服,寒衣,冬裝”。)乙方任何時候有意出售其持有之本集團任何股份,甲方一律擁有優(yōu)先購置權(quán)。33/443.Weoffertotaketenpercentoffifyourorderisbigenough.假如貴方訂單足夠大,我方可提供9折優(yōu)惠。(taketenpercentoff

本義為“把價格扣除百分之十”,利用視角轉(zhuǎn)換法可翻譯成“打九折”。)Exercise4.Thesellerdeterminestosellitatoneprice.商家決定該產(chǎn)品不二價銷售。(atoneprice

為“只以一個價格”,這么表示表示不出商家不愿同用戶討價還價決心,而用“不二價”則意義明確。)34/44引申翻譯法引申翻譯法(extension)是指“在英漢翻譯過程中,依據(jù)英語原文上下文內(nèi)在聯(lián)絡,從英語原詞句基本意義出發(fā),依據(jù)這些詞詳細語境和表示習慣,透過句子中詞或詞組乃至整個句子字面意義由表及里,在漢語譯文中對一些詞語做一定語義調(diào)整,將其改變?yōu)橐粋€適合于表示原文精神實質(zhì)新義,并利用漢語中地道表示法,將原文內(nèi)容實質(zhì)準確地表示出來翻譯方法”。35/44引申翻譯法詞義轉(zhuǎn)化詞義詳細化詞義抽象化36/44(一)詞義轉(zhuǎn)化翻譯時,假如完全生搬硬套詞典給出字面意義,對號入座,會使譯文生硬艱澀,含糊不清,甚至不知所云。所以,有時應依據(jù)上下文和原詞字面意義,做適當轉(zhuǎn)化。37/44(一)詞義轉(zhuǎn)化1.Thesedays,theU.S.economyisn’t“graduatingenoughscientiststofilltheneedofthecomingdecades,”saysCharlesC.Leighton,“That’sarealconcern.”最近,美國在經(jīng)濟發(fā)展過程中“未培養(yǎng)出足夠科學家來滿足今后幾十年發(fā)展需要,”查爾斯·C·萊頓說,“這才是真正需要關注問題?!保╣raduate由“畢業(yè)”轉(zhuǎn)化為“培養(yǎng)出”。)38/442.Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.

可能影響投資開支原因并不止這些。(donotstophere由“不停留在這里”轉(zhuǎn)化為“并不止這些”。)39/44

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論