英漢結(jié)構(gòu)的繁復(fù)與簡短_第1頁
英漢結(jié)構(gòu)的繁復(fù)與簡短_第2頁
英漢結(jié)構(gòu)的繁復(fù)與簡短_第3頁
英漢結(jié)構(gòu)的繁復(fù)與簡短_第4頁
英漢結(jié)構(gòu)的繁復(fù)與簡短_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語的繁復(fù)與漢語的簡明對雙語翻譯的影響摘要:簡要說明在語言結(jié)構(gòu)上英語的繁復(fù)與漢語的簡短的鮮明對比,在分析造成兩種語言差別的原因一英語的從屬結(jié)構(gòu)以及漢語的省略句、緊縮句等簡短句,并介紹在英漢互譯時如何把握。關(guān)鍵詞:繁復(fù),簡短,從屬結(jié)構(gòu),簡短句,互譯<一>研究介紹:引言英語與漢語的結(jié)構(gòu)差別顯而易見,以漢語為母語的中國人在學(xué)習(xí)英語時,會因為兩種語言之間的結(jié)構(gòu)差別無法掌握英語的結(jié)構(gòu)特點,最終導(dǎo)致無法很好把握兩種語言;以英語為母語的外國人對漢語望而生畏。而英語與漢語的結(jié)構(gòu)主要差別則是英語語句的繁復(fù)與漢語的簡短。英語的繁復(fù)的表現(xiàn)形式及形成原因繁復(fù)的從屬結(jié)構(gòu)作為現(xiàn)代英語最重要的特點之一,是與漢語的簡短句形成明顯差異?!癝ubordination,theplacingofcertainelementsinmodifyingroles,isafundamentalprincipleofwriting”英語書面語句長而復(fù)雜,主要是運用英語詞語之間的語法關(guān)系而形成的從屬結(jié)構(gòu)。英語可以通過安排語序來表達(dá),與中文的語句順序不一致,因此在翻譯時容易造成中文翻譯不地道。ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood.一旦了解英語的基本結(jié)構(gòu)和句型,再往下學(xué)似乎就越來越難了,這其中的原因,也許教師比學(xué)生更容易理解。英語采用各種各樣的表示關(guān)系和連接的手段,如介詞、連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、連接代詞、連接副詞、非謂語動詞、詞的形態(tài)變化等等,使得讀者無法理清語句頭緒,難以理解。Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.譬如,對于一個四口之家來說,舒舒服服地在家中看電視,就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂節(jié)目,這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。充當(dāng)英語句子成分的,有長短幾乎不加限制的短語和從句,從句中可以再使用從句,各種并列成分,附加成分(同位語、插入語、獨立成分),以及多樣的修飾成分。通過豐富而靈活的連接手段,使環(huán)扣鑲嵌,盤根錯節(jié),句中有句。Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.行為主義者認(rèn)為,如果兒童的成長環(huán)境里有許多刺激因素,這些因素又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展,那么,兒童的智力就會發(fā)展到較高的水平。三漢語的簡短的表現(xiàn)形式及形成原因相比之下,漢語常用散句、松句、緊縮句、流水句、省略句、并列句或并列形式的復(fù)句,以中短句居多,最佳詞組或句子的長度一般為4至12字。(連,2010:93)書面語雖也用長句,字?jǐn)?shù)較多,結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,但常用標(biāo)點或虛詞把句子切開。沒有標(biāo)點符號的一氣呵成的類似英語的那種長句在漢語中是不正常的。漢語簡短句屬于語義聯(lián)系比較松散,似斷還連的無關(guān)聯(lián)詞語語句。桃樹,杏樹,梨樹,你不讓我,我不讓你,都開滿了花趕趟兒。紅的像火,粉的像霞,白的像雪?;ɡ飵е鹞叮婚]了眼,樹上仿佛已經(jīng)滿是桃兒,杏兒,梨兒。花下成千成百的蜜蜂嗡嗡的鬧著,大小的蝴蝶飛來飛去。野花遍地是:雜樣兒,有名字的,沒名字的,散在草叢里像眼睛像星星,還眨呀眨。(《春》)漢語沒有形態(tài)變化,少用關(guān)聯(lián)詞,詞語之間的語法關(guān)系主要通過安排語序和使用助詞來表達(dá),詞語的先后次序一般是按照時間順序和事理關(guān)系來安排的(連,2010:93)—“流水記事法”,這限制了漢語單句的長度,但這種漢語的構(gòu)句注重意義的連貫,所呈現(xiàn)的漢語敘事的特點是平鋪直敘、起承轉(zhuǎn)合一般都隱含在字里行間的。不覺冬去春來,久困思動,今日醒來,陽光照屋,精神為之一振,扔在屋角的包袱一直未曾打開,趁天氣晴朗,一把拎了過來,抖出冬天換下的衣裳,上面尚有點點雨漬雪痕,便將它攤在窗前曬起。(《牡丹亭》)漢語許多復(fù)句省略關(guān)聯(lián)詞和標(biāo)點符號,隨之可壓縮成緊縮句。這種句式結(jié)構(gòu)緊湊,言簡意賅。王力指出,“中國人作文雖講究煉句,然其所謂煉句只是著重在造成一個典雅的句子,并非要擴(kuò)充句子的組織。恰恰相反,中國人喜歡用四個字的短句子,以為這樣可以使文章道勁。由此看來,西洋人做文章把語言化零為整,中國人做文章幾乎可以說是化整為零。”(王,1984:457)下面兩組句子,a是一般復(fù)句,b是緊縮句。即使下雨,我們也要干下雨我們也要干只要坦白交代了,就有出路。坦白交代就有出路。漢語常用松散句,多用省略句、無主句,少用虛詞、附加成分或聯(lián)合成分,句子散漫、舒緩、輕松活潑、顯得簡短,無冗長之感。如下例子為省略句。廉頗為趙將,伐齊,大破之。(《廉頗藺相如列傳》)度我全軍中,公乃入。(《鴻門宴》)英語的反復(fù)與漢語的簡明在互譯時的特點英語與漢語的線性擴(kuò)展或延伸方向不同?!八^'擴(kuò)展’是指基本句結(jié)構(gòu)隨著思維的發(fā)展而呈現(xiàn)的線性延伸。英語句子作線性延伸時,是順線性延伸,即從左到右(簡稱LR);漢語是逆線性延伸,即從右到左(簡稱RL)。英語句子的LR擴(kuò)展,使得句尾呈開放式,句首呈收縮式;漢語句子的RL擴(kuò)展,使得句尾呈收縮式,而句首呈開放式。”。因此英語句子呈現(xiàn)句首封閉、句尾開放的特征。句子可以不斷向句尾擴(kuò)展,延伸。Ithinkitnecessarytotakemeasurestoprotectoursafety.Itseemstomethatyouhavetocalmdownandconsiderthepossibilitiesofthisissuesthatiscloselyrelatedtoyourfuture.相反,漢語句子則呈現(xiàn)句首開放、句尾收縮的特征(連,2010:94)。句首雖可開放,向左伸展,但擴(kuò)展的長度和成度受限制,無法像英語層層環(huán)扣,向后不斷擴(kuò)展延伸。“漢語的定語只能放在前邊,就不便很長。定語長了,聽的人(或讀的人)老在惦記著那個被修飾的名詞,不知道你說的是什么人或什么東西,就要著急,也容易疲勞,搞得不好還會迷路。英語的定語從句放在后頭,說的是什么人或什么東西已經(jīng)在前邊交代了,聽的人就不著急了,因此英語的定語從句可以拉得很長?!保▍?,1980:156)現(xiàn)在看來,不久可能出現(xiàn)那樣的時代?,F(xiàn)在看來,即使那樣的時代現(xiàn)在尚未來到,(但)不久的將來可能會出現(xiàn)?,F(xiàn)在看來,即使那樣的時代即燃煤的機(jī)車將不再生產(chǎn)了的時代,現(xiàn)在尚未來到,(但)不久的將來可能會出現(xiàn)?,F(xiàn)在看來,即使那樣的時代即燃煤的機(jī)車將不再生產(chǎn)了,但這些燃煤機(jī)車將仍然使用很多年的時代,現(xiàn)在尚未來到,(但)不久的將來可能會出現(xiàn)。英語是一種重形合的語言,連淑能認(rèn)為“造句注重形式接應(yīng)(formalcohesion),要求結(jié)構(gòu)完整,句子以形寓意,以法攝神,嚴(yán)密而規(guī)范,采用的是焦點句法”。形合語言其句中充滿豐富的連接手段和形式,有連接詞,還有詞綴變化等顯性連接手段。漢語則是一種意合語言,“造句注重意念連貫(semanticcoherence),不求結(jié)構(gòu)齊整,句子以意役形,以神統(tǒng)法,因而流瀉鋪排,采用的是散點句法。漢語里隱藏的語法相對于明示語法占絕對的比例,其句子成分之間的邏輯關(guān)系靠上下文及事理順序間接顯示”(蔣,2002:4-90)Couldanyspectacle,forinstance,bemoregrimlywhimsicalthanthatofgunnersusingsciencetoshattermen’sbodieswhile,closeathand,surgeonsuseittorestorethem?(ThePersonalityofMan)酒醉(就)智昏(如果)打腫臉充胖子,(那么)吃虧是自己。(因為)他不老實,(所以)我不能相信他??偨Y(jié)英語與漢語存在諸多差異,英語的從屬結(jié)構(gòu)一語序不同,利用各種修飾成分來擴(kuò)展英語語句,使之看似復(fù)雜。而漢語所使用的簡單句,省略句以及緊縮句所不同,雖然看似簡短,卻難以理解。英語屬于順線性延伸,而漢語是逆線性延伸。因此在語句長短方面,漢語限制頗多。英語屬于形合語言,英語可以通過找出語句中的連接詞,表結(jié)構(gòu)的單詞或詞組就可以找出主干部分;漢語屬于意合語言,需要根據(jù)語境去判斷,無法從連接詞去理解。因此,在英漢互譯時,思考其轉(zhuǎn)換方法,在實際英漢互譯過程中根據(jù)兩種語言的不同組句手段運用恰當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換方法,有意識地培養(yǎng)形合與意合轉(zhuǎn)換意識。英譯漢時拆散英語的“空間構(gòu)架”,“顛倒附益”,按照邏輯關(guān)系和時間順序,運用“流水句法”重新組合,在不帶來誤解的前提下,變其顯性連接手段為隱性。漢譯英時,根據(jù)其時間和邏輯順序按照英文的行文習(xí)慣重新分句,分析和確定各成分之間的邏輯關(guān)系,重新組句,變漢語的線性順序為英語的空間構(gòu)架,使?jié)h語的隱性接應(yīng)變?yōu)橛⒄Z的顯性連接。(蔣,2002:4-90)<二>研究現(xiàn)狀:由單純?yōu)榻虒W(xué)、翻譯等應(yīng)用服務(wù)逐漸轉(zhuǎn)向為普通語言學(xué)與漢語語言學(xué)理論建設(shè)同時也為各類應(yīng)用服務(wù);二是研究視角與方法的多樣化,如語言類型學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)和語言接觸與影響的不同視角;對比研究中微觀與宏觀結(jié)合、描寫與解釋結(jié)合、個性與共性結(jié)合、共時與歷時結(jié)合以及定性與定量結(jié)合等不同的方法<三>研究計劃::研究價值:當(dāng)今世界,全球化的進(jìn)程速度不停的加快。英語作為與外界溝通交流的媒介,其地位十分重要。而雙語翻譯則更加決定了交流的準(zhǔn)確度與效果。簡明與反復(fù),作為英語和漢語的一大重要特征,在翻譯的過程中起著關(guān)鍵性的作用。對其研究,有利于幫助翻譯理解,提高翻譯者的準(zhǔn)確性。二:內(nèi)容方法:結(jié)合自身學(xué)習(xí)英語的經(jīng)驗并且詢問導(dǎo)師有關(guān)這方面的專業(yè)知識,借鑒他人的研究成果進(jìn)行總結(jié)。三:思路框架:第一步先對它的定義進(jìn)行討論,即對漢語的簡明與英語的繁復(fù)的分析。隨之解析形

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論