英譯漢-抽象名詞的譯法_第1頁
英譯漢-抽象名詞的譯法_第2頁
英譯漢-抽象名詞的譯法_第3頁
英譯漢-抽象名詞的譯法_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

英譯漢一一象名詞的譯法考研英語每日一課(英譯漢一由象名詞的譯法)英譯漢——抽象名詞的譯法所謂抽象名詞是指那些表達抽象概念的名詞,例如,appropriateness,flexibility,quietude等等,抽象名詞的翻譯是一個我們在復習應考時值得注意的問題,因為在近年來的英譯漢試題中劃線部分有大量的抽象名詞出現(xiàn),而且,這些抽象名詞翻譯的好壞直接影響著翻譯的成敗,影響著考生的得分。抽象名詞的翻譯是一個非常復雜的問題,需要根據(jù)上下文來具體地確定這些抽象名詞的漢語表達,很難總結出一些條條框框,供翻譯時使用。但是,我們應該遵循一個基本的原則,即把抽象意義具體化,把抽象名詞轉化為具體名詞或含有具體特指性的詞。下面我們結合一些實例加以說明:例1.Ifoneconsiderstheenormousvarietyofcoursesoffered,itisnothardtoseehowdifficultitisforastudenttoselectthecoursemostsuitedtohisinterestsandabilities.(86年考題)在該句中共有三個抽象名詞,它們是:variety,interests和labilities,其中后兩個interests和abilities的含義非常淺顯,可以很容易地把它們分別翻譯為〃興趣”和〃能力”,但對于variety-詞,卻就不那么簡單,我們必須把它所表達的含義具體化,把它轉化成一個形容詞,再和它的修飾詞enormous一起,翻譯成〃門類繁多的”這一形容詞結構,那么該句的譯文就成了:如果想一想為學生所設置的那些門類繁多的課程我們不難發(fā)現(xiàn),學生要選一門符合自己興趣和能力的課程是多么困難。例2.Forexample,greateffortsaremadebytheAmericantobaccoindustrytosellcigarettesintheMiddleEastandNorthAfricawhereU.S.tobaccoexportsincreasedbymorethan27percentin1974.(82年考題)在該句中,最難處理的詞匯之一就是 effort一詞,若把greatefforts直譯為〃巨大的努力〃,所得出的最好結果為〃例如,美國煙草工業(yè)為在中東和北非推銷香煙做出了很大的努力......”這樣處理雖然也能講得通,但給人一冗長累贅之感,如果把greatefforts轉譯為動詞〃力圖〃,譯文就通順多工另外,在該句的后半部分還有exports-詞,在翻譯時也應該把它具體化翻譯成〃出口量〃,因此答案為〃例如美國煙草工業(yè)就力圖在中東和北非推銷香煙,在這些地區(qū),美國煙草的出口量在1974年增加了27%以上。"例3.Tocriticizeanintelligencetestforsuchfailure(itdoesnotmeasurecharacter,socialadjustment.)isroughlycomparabletocriticizingathermometerfornotmeasuringwindvelocity.(92年考題)“failure”一詞的處理在該句的翻譯中極為關鍵,若直接翻譯為“失敗”顯然是不合適的,最好的辦法就是結合上下文使它的意義具體化把suchfailure翻譯成“不反映上述情況”,因此答案為:“批評智力測試不反映上述情況,就猶如批評溫度計不測風速一樣?!币陨衔覀兺ㄟ^三個實例簡要說明了抽象名詞的處理方法,下面我們再列舉—些句子及其漢語翻譯,以便于從中體會并能掌握一些抽象名詞的翻譯方法:例4.Therefore,althoughtechnicaladvancesinfoodproductionwillperhapsbeneededtoensurefoodavailability,meetingfoodneedswilldependmuchmoreonequalizingeconomicpoweramongvarioussegmentsofthepopulationswithinthedevelopingcountries.因此,盡管也許需要糧食生產和加工方面的技術進步來確保糧食的來源,滿足糧食需求更多的是取決于使發(fā)展中國家內部的人口各階層都具有同等的經濟實力。例5.Thereisonlyoneareaofagreementinthisdebatethattheexistingpoverty,employment,andearningsstatisticsareinadequateforoneoftheirprimaryapplications,measuringtheconsequencesoflabormarketproblem.在這場辯論中,只有一個方面能取得一致意見,即現(xiàn)有的關于貧困狀況,就業(yè)狀況以及工資收入狀況的統(tǒng)計數(shù)字在估量勞務市場的問題所帶來的后果這項主要的實際應用中不能充分說明問題。例6.Classificationalwaysrequiresthearrangementofthesamekindofinformation,ofteninitslistsorcolumn.Forthiswork,correctness,accuracyandspeedasinallofficework,areessential.分類工作始終需要將同樣的資料加以整理,往往是將它們列成表格和專欄。對這種工作來說,像所有的辦公室工作一樣,正確性,準確性和速度是必不可少的。例7.Andthereisalsotheobjectionthatthecityhasalwaysbeenthecorefromwhichculturaladvancementradiated.同時也有人反對說,文化的進步始終是以城市為中心向外傳播的。例8.Canweanticipateadaywhensecretarieswillbeanevenmixofmenandwomen-orwhenthementionofamalenursewillnolongerraiseeyebrows?(88年考題)我們是否能預見到這一天:那時秘書的男女各占一半或有人提到某個男人當護士時,人們不會感到吃驚?例9.Toscientists,theexperienceofstudyingsamplesobtainedfrombelowtheoceanfloorislikeinthelibraryofalostcivilization.在科學家看來,對從海底得到的樣品進行研究就像在失傳文明的圖書館里進行研究一樣。例10.Thatcomplexoperationrequirednewmethodsfordirectingthecombinedendeavorsofthousandsandthousandsofminds,someingovernm

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論