英譯漢-抽象名詞的譯法_第1頁
英譯漢-抽象名詞的譯法_第2頁
英譯漢-抽象名詞的譯法_第3頁
英譯漢-抽象名詞的譯法_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英譯漢一一象名詞的譯法考研英語每日一課(英譯漢一由象名詞的譯法)英譯漢——抽象名詞的譯法所謂抽象名詞是指那些表達(dá)抽象概念的名詞,例如,appropriateness,flexibility,quietude等等,抽象名詞的翻譯是一個(gè)我們在復(fù)習(xí)應(yīng)考時(shí)值得注意的問題,因?yàn)樵诮陙淼挠⒆g漢試題中劃線部分有大量的抽象名詞出現(xiàn),而且,這些抽象名詞翻譯的好壞直接影響著翻譯的成敗,影響著考生的得分。抽象名詞的翻譯是一個(gè)非常復(fù)雜的問題,需要根據(jù)上下文來具體地確定這些抽象名詞的漢語表達(dá),很難總結(jié)出一些條條框框,供翻譯時(shí)使用。但是,我們應(yīng)該遵循一個(gè)基本的原則,即把抽象意義具體化,把抽象名詞轉(zhuǎn)化為具體名詞或含有具體特指性的詞。下面我們結(jié)合一些實(shí)例加以說明:例1.Ifoneconsiderstheenormousvarietyofcoursesoffered,itisnothardtoseehowdifficultitisforastudenttoselectthecoursemostsuitedtohisinterestsandabilities.(86年考題)在該句中共有三個(gè)抽象名詞,它們是:variety,interests和labilities,其中后兩個(gè)interests和abilities的含義非常淺顯,可以很容易地把它們分別翻譯為〃興趣”和〃能力”,但對于variety-詞,卻就不那么簡單,我們必須把它所表達(dá)的含義具體化,把它轉(zhuǎn)化成一個(gè)形容詞,再和它的修飾詞enormous一起,翻譯成〃門類繁多的”這一形容詞結(jié)構(gòu),那么該句的譯文就成了:如果想一想為學(xué)生所設(shè)置的那些門類繁多的課程我們不難發(fā)現(xiàn),學(xué)生要選一門符合自己興趣和能力的課程是多么困難。例2.Forexample,greateffortsaremadebytheAmericantobaccoindustrytosellcigarettesintheMiddleEastandNorthAfricawhereU.S.tobaccoexportsincreasedbymorethan27percentin1974.(82年考題)在該句中,最難處理的詞匯之一就是 effort一詞,若把greatefforts直譯為〃巨大的努力〃,所得出的最好結(jié)果為〃例如,美國煙草工業(yè)為在中東和北非推銷香煙做出了很大的努力......”這樣處理雖然也能講得通,但給人一冗長累贅之感,如果把greatefforts轉(zhuǎn)譯為動(dòng)詞〃力圖〃,譯文就通順多工另外,在該句的后半部分還有exports-詞,在翻譯時(shí)也應(yīng)該把它具體化翻譯成〃出口量〃,因此答案為〃例如美國煙草工業(yè)就力圖在中東和北非推銷香煙,在這些地區(qū),美國煙草的出口量在1974年增加了27%以上。"例3.Tocriticizeanintelligencetestforsuchfailure(itdoesnotmeasurecharacter,socialadjustment.)isroughlycomparabletocriticizingathermometerfornotmeasuringwindvelocity.(92年考題)“failure”一詞的處理在該句的翻譯中極為關(guān)鍵,若直接翻譯為“失敗”顯然是不合適的,最好的辦法就是結(jié)合上下文使它的意義具體化把suchfailure翻譯成“不反映上述情況”,因此答案為:“批評智力測試不反映上述情況,就猶如批評溫度計(jì)不測風(fēng)速一樣?!币陨衔覀兺ㄟ^三個(gè)實(shí)例簡要說明了抽象名詞的處理方法,下面我們再列舉—些句子及其漢語翻譯,以便于從中體會并能掌握一些抽象名詞的翻譯方法:例4.Therefore,althoughtechnicaladvancesinfoodproductionwillperhapsbeneededtoensurefoodavailability,meetingfoodneedswilldependmuchmoreonequalizingeconomicpoweramongvarioussegmentsofthepopulationswithinthedevelopingcountries.因此,盡管也許需要糧食生產(chǎn)和加工方面的技術(shù)進(jìn)步來確保糧食的來源,滿足糧食需求更多的是取決于使發(fā)展中國家內(nèi)部的人口各階層都具有同等的經(jīng)濟(jì)實(shí)力。例5.Thereisonlyoneareaofagreementinthisdebatethattheexistingpoverty,employment,andearningsstatisticsareinadequateforoneoftheirprimaryapplications,measuringtheconsequencesoflabormarketproblem.在這場辯論中,只有一個(gè)方面能取得一致意見,即現(xiàn)有的關(guān)于貧困狀況,就業(yè)狀況以及工資收入狀況的統(tǒng)計(jì)數(shù)字在估量勞務(wù)市場的問題所帶來的后果這項(xiàng)主要的實(shí)際應(yīng)用中不能充分說明問題。例6.Classificationalwaysrequiresthearrangementofthesamekindofinformation,ofteninitslistsorcolumn.Forthiswork,correctness,accuracyandspeedasinallofficework,areessential.分類工作始終需要將同樣的資料加以整理,往往是將它們列成表格和專欄。對這種工作來說,像所有的辦公室工作一樣,正確性,準(zhǔn)確性和速度是必不可少的。例7.Andthereisalsotheobjectionthatthecityhasalwaysbeenthecorefromwhichculturaladvancementradiated.同時(shí)也有人反對說,文化的進(jìn)步始終是以城市為中心向外傳播的。例8.Canweanticipateadaywhensecretarieswillbeanevenmixofmenandwomen-orwhenthementionofamalenursewillnolongerraiseeyebrows?(88年考題)我們是否能預(yù)見到這一天:那時(shí)秘書的男女各占一半或有人提到某個(gè)男人當(dāng)護(hù)士時(shí),人們不會感到吃驚?例9.Toscientists,theexperienceofstudyingsamplesobtainedfrombelowtheoceanfloorislikeinthelibraryofalostcivilization.在科學(xué)家看來,對從海底得到的樣品進(jìn)行研究就像在失傳文明的圖書館里進(jìn)行研究一樣。例10.Thatcomplexoperationrequirednewmethodsfordirectingthecombinedendeavorsofthousandsandthousandsofminds,someingovernm

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論