![英漢語言的對比_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/877e2eb2ca6b2f9f139c48e23943f813/877e2eb2ca6b2f9f139c48e23943f8131.gif)
![英漢語言的對比_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/877e2eb2ca6b2f9f139c48e23943f813/877e2eb2ca6b2f9f139c48e23943f8132.gif)
![英漢語言的對比_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/877e2eb2ca6b2f9f139c48e23943f813/877e2eb2ca6b2f9f139c48e23943f8133.gif)
![英漢語言的對比_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/877e2eb2ca6b2f9f139c48e23943f813/877e2eb2ca6b2f9f139c48e23943f8134.gif)
![英漢語言的對比_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/877e2eb2ca6b2f9f139c48e23943f813/877e2eb2ca6b2f9f139c48e23943f8135.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第三章英漢語言的對比英漢語言的對比體現(xiàn)在對英漢語言特征、詞匯、句法、語用和文化等層面進(jìn)行的分析來掌握英漢語言和文化之間的差異。翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),翻譯的過程就是不同文化不同語言間的信息傳遞過程。英漢兩種語言之所以能夠轉(zhuǎn)換,是由人類思維的共性所決定的。與此同時(shí),不同民族的思維方式不盡相同,語言組織方式也不同。英漢兩種語言在語音、文字、詞匯、語法諸多方面存在較大的差異,而在語言內(nèi)部的諸多差異中,“語法最能體現(xiàn)語言的民族特點(diǎn),因?yàn)檎Z法是語言的組織規(guī)律,是本族成員或語言社團(tuán)成員共同遵守的語言習(xí)慣或約定俗成的規(guī)則?!?“英漢語言對比研究”,上海:上海外語教育出版社,何善芬,2002,P181-194)這種差異導(dǎo)致翻譯這種跨文化交際活動(dòng)的復(fù)雜性,也體現(xiàn)出英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的特殊性。第一節(jié)英漢詞匯現(xiàn)象的對比對比英、漢詞匯現(xiàn)象主要是從英語的詞的意義、詞的搭配能力和詞序方面來看它們在漢語中的對應(yīng)情況,看它們的對應(yīng)程度如何,并在使用時(shí)看它們會(huì)發(fā)生怎樣的變化。融英語詞匯學(xué)、漢語詞匯學(xué)的理論與實(shí)踐于一體,運(yùn)用對比的方法,對漢英的研究方法、語義場、上下義關(guān)系、語義成分等進(jìn)行了論述。語言可以分為不同的層次。劃分層次的目的在于對語言進(jìn)行科學(xué)有效的語法和語義分析。不過就翻譯過程而言,譯者的視點(diǎn)通常落在詞語、句子、段落、篇章這四個(gè)層次上,因?yàn)閮煞N語言的對等轉(zhuǎn)換、不對等轉(zhuǎn)換、跨層次轉(zhuǎn)換主要集中在這些層面上。一、詞語層詞語是語言大廈的一塊塊磚石。翻譯過程中要想正確理解和傳遞句子或篇章的意義,英漢詞語是不可忽視的對比和分析對象。這里所說的詞語是指我們常說的詞(word)和詞組(phrase)。而對比和分析英漢詞語主要從語法和詞義兩個(gè)角度來進(jìn)行。(一)從語法角度來看從語法角度來對比和分析英漢詞語,我們可看出:英語和漢語有著大致相同的詞類,實(shí)詞中都有名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、代詞、數(shù)詞,虛詞中都有介詞和連詞。兩種語言中也都有象聲詞,所不同的是英語中有冠詞,而漢語中有量詞和語氣詞。不同的詞類在句中充當(dāng)不同的句子成分或起不同的語法作用。在語內(nèi)交際過程中,英漢兩種語言的詞類(詞性)均會(huì)經(jīng)常發(fā)生轉(zhuǎn)換(語內(nèi)轉(zhuǎn)換):名詞有時(shí)會(huì)變成動(dòng)詞,動(dòng)詞有時(shí)也可轉(zhuǎn)作名詞,如漢語中的"熱愛學(xué)習(xí)(名詞)"和"學(xué)習(xí)(動(dòng)詞)文件",英語中的"Istudy(動(dòng)詞)〃和"Englishstudy(名詞)〃等。在翻譯過程中,英漢兩種語言有時(shí)可無詞類轉(zhuǎn)換,但更多的時(shí)候則常伴有詞類轉(zhuǎn)換(語際轉(zhuǎn)換),如:(1) HeisateacherofEnglish.(他教英語。)(名詞轉(zhuǎn)成動(dòng)詞)(2) Heisphysicallyweak.他身體很弱。(副詞轉(zhuǎn)成名詞)(3) Shewasgazingacrossthesea,apparentlyignorantofhim.她正在眺望大海,顯然沒有看見他。(形容詞轉(zhuǎn)成動(dòng)詞)(4) Theroadtodevelopmentislongbutwearefirmlyonit.發(fā)展的道路是漫長的,但是我們已經(jīng)堅(jiān)定地走上這條道路。(介詞轉(zhuǎn)成動(dòng)詞)(5) Infact,theLexicographer'snamewasalwaysonthelipsofthismajesticwoman,andavisithehadpaidtoherwasthecauseofherreputationandherfortune.這位威風(fēng)凜凜的女人嘴邊老是掛著字匯學(xué)家的名字,原來他曾經(jīng)拜訪過她一次,從此使她名利雙收。(名詞詞組轉(zhuǎn)成名詞詞組,名詞詞組轉(zhuǎn)成主謂詞組)詞語的轉(zhuǎn)換有時(shí)還會(huì)超越同一語言層次,即與其他語言層次轉(zhuǎn)換,例如:(1) Theyhavenotdonesowellideologically,however,asorganizationally.但是,他們的思想工作沒有他們的組織工作做得好。(副詞轉(zhuǎn)成名詞詞組)(2) AngolawasthemostidentifiabletroublespotinSouthWestAfrica.安哥拉是西南非洲的麻煩之地,這是大家最容易看得出來的。(形容詞轉(zhuǎn)成分句)(二)從詞義角度來看詞義如從社會(huì)符號學(xué)的角度來看,可分為指稱意義、言內(nèi)意義和語用意義;如從傳統(tǒng)的詞匯學(xué)角度來講,詞義包括概念意義和內(nèi)涵意義。所謂概念意義,也叫外延意義(denotativeMeaning)或認(rèn)知意義(cognitiveMeaning),就是詞匯的最基本意義,是語言符號所代表的事物的基本特征的抽象概括,常視為詞語在字典中的定義或釋義。所謂內(nèi)涵意義(connotativemeaning),是隱含于或附加在概念意義上的意義。社會(huì)、群體或個(gè)人都可以使一個(gè)詞具有內(nèi)涵意義,有時(shí)還是很不相同的內(nèi)涵意義。這種差異既可以存在于兩種語言、兩種文化之間,也可以存在于一種語言和一種文化的亞文化之間。如英語中的goose有〃愚蠢〃的內(nèi)涵意義,但漢語中的"鵝"卻沒有這種不好的內(nèi)涵意義。無論從哪個(gè)角度來理解詞義,英漢詞語的詞義對應(yīng)情況大致可歸納為以下四種:完全對應(yīng)。這類英漢詞語多為專有名詞、術(shù)語或普通名詞,其數(shù)量極為有限。如:CIA(美國)中央情報(bào)局smog煙霧carob角豆樹cardia賁門carbinol甲醇zoology動(dòng)物學(xué)holoscope全息照相機(jī)部分對應(yīng)。有許多英漢語詞語在詞義上只是部分對應(yīng)。它們的意義范圍有廣狹之分、抽象與具體之分、一般與個(gè)別之分。如:uncle(廣義)-叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狹義)milk奶(抽象);人奶,牛奶,羊奶(具體);film膠卷(一般),影片(個(gè)別)還有些英漢詞語在概念意義上是對應(yīng)的,但在內(nèi)涵意義上卻是不對應(yīng)的,如:vinegar:有"不高興,壞脾氣"的內(nèi)涵意義,醋有"妒忌"的內(nèi)涵意義。不對應(yīng)。由于文化差異,英語有些詞語所表達(dá)的意義在漢語中尚無確切的對應(yīng)詞來表達(dá)。它們主要是一些具有文化含義的詞語,翻譯時(shí)多用加注或釋義。如:hippie嬉皮士breaker跳布瑞克舞者,跳霹靂舞者rigjacker劫持近海油井設(shè)備的人;eggathon吃煮硬了的雞蛋的競賽congressperson美國國會(huì)(尤其是眾議員院)議員(男議員或女議員)交叉對應(yīng)。英語中有許多多義詞,其各個(gè)意義分別與漢語中幾個(gè)不同的詞語對應(yīng)。如下面各例中的light一詞就是這樣:lightmusic輕音樂(light二intendedchieflytoentertain)lightloss輕微的損失(light二notheavy);lightheart輕松的心情(light=relaxed)lightcar輕便汽車(light二havinglittleweight);lightstep輕快的步伐(light二gentle)lightmanners輕浮的舉止(light二frivolous);lightoutfit輕巧的設(shè)備(light二handy)lightwork輕松的工作(light二requiringlittleeffort)lightvoice輕柔的聲音(light=soft)二、選詞用字要選好詞用準(zhǔn)字,首先要準(zhǔn)確地確定原文詞語所表達(dá)的意義,然后在譯文中再選擇恰當(dāng)?shù)脑~語。英漢兩種語言中都存在一詞多類、一詞多義的現(xiàn)象,因此在確定英語詞義時(shí)不僅要根據(jù)詞類(如是動(dòng)詞還是名詞,是形容詞詞組還是副詞詞組)來確定詞義,而且還要依據(jù)詞語所處的上下文來選擇詞義。例如在下面各句中,air分屬不同的詞類:(1) Therainhadcleanedtheair.雨后空氣新鮮。(名詞)(2) Don'tairyourtroublestoooften.別老是訴苦。(動(dòng)詞)要選好詞用好字,還要注意英語詞語所表達(dá)的意思是廣義還是狹義、是抽象還是具體、是一般還是個(gè)別、是褒義還是貶義,翻譯時(shí)采用適當(dāng)?shù)姆椒▉硖幚怼H纾?) Hepreferredtheproductsofoldbrandtothenewflashy.他寧可要老牌產(chǎn)品,而不要質(zhì)量差的新產(chǎn)品。(抽象-具體)(2) Thereisamixtureofthetigerandapeinthecharacteroftheimperialists.帝國主義者的性格有殘暴的一面,也有狡猾的一面。(具體-抽象)(3) Shesaid,"Heisalightlydiscriminatingman."她說,"他是個(gè)很愛挑剔的買主。"(一般-個(gè)別)(4) Iusedtobeapolitician.ButsinceIcamebackfromPeking,Ihavebeenstatesman.我過去一直是吃政治飯的,但是,自從我從北京回來以后,我已成了一名政治家。(貶義;褒義)最后,選好詞用好字還要注意詞語的語體色彩和搭配組合。詞語的語體色彩主要體現(xiàn)在詞語的正式程度上,如end一詞,在普通日常英語或文學(xué)文體中,當(dāng)用作名詞時(shí),它的常用義是"末端"、"結(jié)束"等,而在商業(yè)英語中,它又可以指"業(yè)務(wù)(部)",在科技英語中還有更多的專業(yè)意義,如solubleend指"溶解范圍",variableshortend指"可變短路器",而END則可能是endorsement的縮略式,是商業(yè)上(支票)的"背書"。再如普通文體和文學(xué)文體也有很大的不同,因此翻譯起來也應(yīng)該有所不同。例如:winds風(fēng)(普通文體);風(fēng)云(文學(xué)文體)redflower紅花(普通文體);紅艷艷的花兒(文學(xué)文體)greenwillow綠柳(普通文體);柳色青青(文學(xué)文體)注意詞語搭配一般需注意這三種情形:一是由于兩種語言詞語的搭配能力不同,一種語言中可以成立的搭配關(guān)系(聯(lián)立關(guān)系)在另一種語言中不能成立,翻譯時(shí)須根據(jù)譯入語的表達(dá)習(xí)慣重新組合。例如putonclothes/shoes在漢語中就要說"穿上衣服/鞋子"。二是某種搭配在兩種語言中都可以成立,但就表意、表情效果看,譯入語不宜采用與譯出語一樣的搭配。如:...yet,asitsometimeshappensthatapersondepartshislife,whoisreallydeservingofthepraisesthestone-cuttercurvesoverhisbones;whoisgoodChristian,agoodparent,child,wifeorhusband;whoactuallydoeshaveadisconsolatefamilytomournhisloss;...??不過偶然也有幾個(gè)死人當(dāng)?shù)闷鹗晨淘谒麄冃喙巧系暮迷?。真的是虔誠的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫,他們家里的人也的確哀思綿綿地追悼他們。(本句中的good并沒有用〃好〃字來譯。)三是有些詞語組合順序在英語里是正常語序,如直譯成漢語時(shí)卻不符合漢語習(xí)慣,須作顛倒處理,否則譯文意思不準(zhǔn)確或是表達(dá)不符漢語表達(dá)習(xí)慣。例如:ruralAmerica美國農(nóng)村;anewinternationaleconomicorder國際經(jīng)濟(jì)新秩序Shestoppedlistening.Shefeltasthoughshehadbeenslappedtotheextremeouteredgeoflife,intoacolddarkness.她再也聽不下去了。她覺得似乎自己狠狠地讓人擊了一掌,給摔到生活的最外的危險(xiǎn)邊緣,推進(jìn)又冷又黑的地方。第二節(jié)英漢句法現(xiàn)象的對比句子(sentence)是比詞語更高一級的語法層次,是能夠單獨(dú)存在并能表達(dá)相對完整意義的語言單位。一般說來,交際活動(dòng)都是以句子為基本語言單位展開的,因此句子在翻譯過程中占有最重要的位置,必須予以高度重視。一、英漢句子對比英語句子按其結(jié)構(gòu)可分為簡單句和復(fù)雜句。簡單句由一個(gè)獨(dú)立分句、即一個(gè)獨(dú)立使用的主謂結(jié)構(gòu)組成,復(fù)雜句則由兩個(gè)或兩個(gè)以上的分句組成,按照分句間的關(guān)系,又可分為并列句和復(fù)合句。按交際功能分,英語句子可分為陳述句、疑問句、祈使句、感嘆句等。漢語句子在結(jié)構(gòu)和功能劃分上同英語一樣,也可以分為單句和復(fù)句及陳述、疑問等句。但是,英語的簡單句并不總是等同于漢語的單句,因?yàn)闈h語的單句既包括英語的簡單句,也包括英語中的某些帶從句的復(fù)合句。例如:Hisideaisthatwecleanthefloorfirst.他的意見是我們先清掃地板。(英語中that引導(dǎo)的是一個(gè)表語從句,而漢語中"我們先清掃地板"只是一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)(詞組)作賓語。)其次,英漢兩種語言在句序上也有一定的差異,如英語簡單句的句序一般是"主語+謂語+賓語+狀語",而漢語單句的則一般是"主語+狀語+謂語+賓語",例如:Iwokeupinthemiddleofnight.我在半夜里醒了。英語句子中如出現(xiàn)多個(gè)狀語,一般按"方式狀語+地點(diǎn)狀語+時(shí)間狀語"的次序來排列,地點(diǎn)狀語或時(shí)間狀語之間的排列順序一般是從小到大;而在漢語句中卻常相反。例如:Theyplayedchessinhighspiritsattheclubyesterday.他們昨天在俱樂部高興地下棋。Shelivesat34RueTemple,Geneva,Switzerland.她住在瑞士日內(nèi)瓦唐普爾大街34號。英語的定語既可前置、又可后置,而漢語的則只能前置。例如:usefulbooks有用的書amanoffiftyyearsold五十歲的人除表示目的、結(jié)果或程度分句的句序與漢語的大體相同外,英語主從復(fù)合句中的從句一般既可置于句首,又可置于句末,而漢語復(fù)句中的對等句子成分卻常置于句首。如:Becausehewas訂l,hehadtostayathome.因?yàn)樗×?,所以不得不呆在家里。最后,不同的英漢句子均具有自己不同的語體色彩。這在翻譯過程中必須加以鑒別,不可忽視。例如下面一組英語句子雖表達(dá)相同的意思,但語體色彩各異Feelingtired,Johnwenttobedearly.(formal)Johnwenttobedearlybecausehefelttired.(commoncore)Johnfelttired,sohewenttobedearly.(informal)二、英語句子翻譯翻譯句子首先要對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行語法分析,這既包括上節(jié)詞語層翻譯中所講的詞類、詞義分析,也包括句類(簡單句、并列句還是復(fù)合句)分析、句子間各主要部分(如主句、從句、上下句)邏輯關(guān)系分析、句子的語用功能和語體分析及其它相關(guān)背景知識的綜合分析,翻譯文學(xué)作品時(shí)還不能忘記句子的藝術(shù)分析(主要是修辭手段和情感表達(dá)效果分析)。在正確理解句意后,用恰當(dāng)?shù)淖g入語將句義(各種意義)最大限度地表達(dá)出來。一般來講,句子的譯法可以是一、亦步亦趨,二、化整為零(分譯),三、調(diào)整句序、詞序。從語言層次的轉(zhuǎn)換情況來看,英語句子翻譯成漢語既可是同一層次的同類型轉(zhuǎn)換,也可是同一層次的非同類型轉(zhuǎn)換,還可以是超越同一層次的轉(zhuǎn)換。簡單句的翻譯翻譯簡單句有時(shí)可亦步亦趨,有時(shí)則需在引申詞義、轉(zhuǎn)換詞類和調(diào)整詞序、句序上下功夫,例如:(1) Iboughtthecar.我買了這部車。(轉(zhuǎn)換成漢語簡單句)(2) ButthisnavalcompetitionstrainedtheLiberalGovernment'sprinciplesaswellastheirbudgets.但是這種海軍競賽使自由黨政府的原則無法自圓其說,也使其預(yù)算捉襟見肘。(轉(zhuǎn)換成漢語聯(lián)合復(fù)句的并列句)(3) Lawenforcementcannotresponsiblystandaloof.司法部門如果對此不聞不問,那就是沒有盡到責(zé)任。(轉(zhuǎn)換成漢語偏正復(fù)句的假設(shè)句)(4) Differencesbetweenthesocialsystemsofstatesshallnotbeanobstacletotheirapproachmentandco-operation.各國社會(huì)制度不同,但不應(yīng)妨礙彼此接近與相互合作。(轉(zhuǎn)換成漢語偏正復(fù)句的轉(zhuǎn)折句)(5) ThiswasanintelligentlyorganizedandferventmeetinginapackedTownHall,withMr.Stronginthechair.這是一次精心組織起來的會(huì)議。市政廳里濟(jì)濟(jì)一堂,熱情洋溢,主持會(huì)議的是斯特朗先生。(轉(zhuǎn)換成兩個(gè)漢語句子)復(fù)合句的翻譯英語復(fù)合句翻譯時(shí)首先要理清各分句之間的關(guān)系(語法關(guān)系和邏輯關(guān)系),辯明句意及句子在特定語境中的功能。表達(dá)時(shí)有時(shí)可亦步亦趨,有時(shí)可用分譯法和句序、詞序調(diào)整法。下面是名詞分句漢譯的幾個(gè)例子:(1) Whetheranobjectwillsinkorfloatdependsonitsdensity.物體在水中的沉浮取決于物體的比重。(名詞分句--轉(zhuǎn)換為漢語單句,名詞分句成主語)(2) IoweittoyouthatIdidn'tdie.我沒死,全靠你。(名詞分句--賓語從句轉(zhuǎn)換為漢語并列句)(3) Itworriedhermuchthatherdaughtershouldstayupsolate.她很著急,因?yàn)樗畠汉芡矶疾凰X。(名詞分句--主語從句轉(zhuǎn)換為狀語從句)定語分句漢譯應(yīng)多注意其位置;狀語化的定語分句漢譯時(shí)則應(yīng)注意其意義的傳達(dá):(1) Johnlikedmysister,whowaswarmandpleasant.他喜歡我那熱情歡快的妹妹。(定語分句--前置定語)(2) Itseemstomethattherearetwocauses,ofwhichonegoesmuchdeeperthantheother.我認(rèn)為原因有二,而兩者之間又有明顯的深淺之分。(定語分句--并列分句)(3) Weknowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.我們知道,由于貓的眼睛比我們?nèi)说难劬δ芪崭嗟墓饩€,所以貓?jiān)诤谝挂材芸吹煤芮宄?。(定語分句--原因)(4) Therearemanypeoplewhowanttoseethefilm.許多人要看這部電影。(定語分句--獨(dú)立句子)需要指出的是,英語中含有狀語從句的復(fù)合句,譯成漢語時(shí),有些成了偏正復(fù)句,有些成了聯(lián)合復(fù)句,還有一些成了單句。此外,有些句序調(diào)整是強(qiáng)制性的(required),有些是選擇性的(selective/optional),翻譯時(shí)必須加以注意。長句翻譯長句的翻譯首先要判斷出句子的結(jié)構(gòu)(如是簡單句,并列句,還是復(fù)合句),再找出句中的主要句子成分,即主語和謂語動(dòng)詞,然后再分清句中的賓語、狀語、表語、賓語補(bǔ)足語、定語等,最后還要弄清原文的表達(dá)模式特點(diǎn)。一般說來,英語長句的翻譯主要依原句的語義及句子各部分間的邏輯關(guān)系而定,采取的方法就是分譯,而分譯法大體又分為順譯法、逆譯法、綜合法。例如:(1)?ThisisnonsensebutwithitorgansofthepopularPressplayedupontheemotionsoftheirreaderssosuccessfullythatmanycandidatesforParliamentwereafraidtosupportabolitionforfearoflosingvotesandtheresultwasthemuddle-headedHomicideActof1957whichmademurderwithrobberyacapitalcrimeandallowedtheprisonertoescapethegallows.……這是胡說八道,但一些在大眾中頗有影響的報(bào)刊卻利用它大肆煽動(dòng)讀者的情緒,許多竟選國會(huì)議員的人由于害怕失去選票而不敢支持廢除死刑,其結(jié)果就是1957年通過的糊里糊涂的《兇殺法案》。根據(jù)這個(gè)法案,搶劫殺人犯要判死刑,而投毒殺人犯卻可不判死刑。(
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- LY/T 3401-2024石漠化防治術(shù)語
- 人教版數(shù)學(xué)七年級下冊5.3.1《平行線的性質(zhì)》聽評課記錄1
- 粵教版道德與法治九年級上冊3.2.2《社會(huì)和諧 人人共享》聽課評課記錄
- 浙教版數(shù)學(xué)七年級下冊《4.3 用乘法公式分解因式》聽評課記錄2
- 中圖版歷史七年級上冊第5課《青銅器和甲骨文》聽課評課記錄
- 人教部編版八年級道德與法治上冊:3.1《維護(hù)秩序》聽課評課記錄1
- 環(huán)保工程合同(2篇)
- 人教版七年級地理下冊《日本》聽課評課記錄4
- 人教版歷史八年級上冊第15課《北伐戰(zhàn)爭》聽課評課記錄
- 新版華東師大版八年級數(shù)學(xué)下冊《16.3可化為一元一次方程的分式方程2》聽評課記錄9
- 電網(wǎng)工程設(shè)備材料信息參考價(jià)(2024年第四季度)
- 2025年江蘇農(nóng)牧科技職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測試近5年常考版參考題庫含答案解析
- 2025江蘇連云港市贛榆城市建設(shè)發(fā)展集團(tuán)限公司招聘工作人員15人高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 江蘇省揚(yáng)州市蔣王小學(xué)2023~2024年五年級上學(xué)期英語期末試卷(含答案無聽力原文無音頻)
- 數(shù)學(xué)-湖南省新高考教學(xué)教研聯(lián)盟(長郡二十校聯(lián)盟)2024-2025學(xué)年2025屆高三上學(xué)期第一次預(yù)熱演練試題和答案
- 決勝中層:中層管理者的九項(xiàng)修煉-記錄
- 《軌道交通工程盾構(gòu)施工技術(shù)》 課件 項(xiàng)目2 盾構(gòu)構(gòu)造認(rèn)知
- 《港珠澳大橋演講》課件
- 《有機(jī)化學(xué)》課件-第十章 羧酸及其衍生物
- 人教版道德與法治五年級下冊《第一單元 我們一家人》大單元整體教學(xué)設(shè)計(jì)2022課標(biāo)
- 2024年海南公務(wù)員考試申論試題(A卷)
評論
0/150
提交評論