版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
詩(shī)歌翻譯技巧摘要:本文主要以英譯漢詩(shī)和漢譯英詩(shī)的語(yǔ)篇為例,從詞義和語(yǔ)篇的層面上探討了英語(yǔ)與漢語(yǔ)在表現(xiàn)形式上的本色和差異。其一,在語(yǔ)義上,英語(yǔ)詞匯具有客觀明晰,以多代少的特點(diǎn),但并不冗余;漢語(yǔ)詞匯則主觀概括,詞約義富,以少替多的特點(diǎn),但并不短缺。其二,在語(yǔ)篇上,英語(yǔ)具有銜接嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)篇易長(zhǎng)的特點(diǎn);漢語(yǔ)則連貫緊湊,語(yǔ)篇易短。正因如此,英詩(shī)詩(shī)意易于明朗,漢詩(shī)詩(shī)意易于模糊。認(rèn)識(shí)這兩種顯著的差異可以英漢互譯促進(jìn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的研究。關(guān)鍵詞:詩(shī)歌、翻譯、特點(diǎn)、技巧正文:翻譯要講究信、達(dá)、雅三點(diǎn),當(dāng)然詩(shī)歌翻譯也不例外,在原則上要遵循嚴(yán)復(fù)先生的信、達(dá)、雅,而且文化適應(yīng)性是文化翻譯的一個(gè)很重要的概念,文化適應(yīng)性原則在詩(shī)歌的翻譯中占據(jù)著重要的地位并起著積極的作用。不同的語(yǔ)言,因其不同的語(yǔ)言習(xí)慣、文化差異因素,在翻譯過(guò)程中必須充分考慮其中。在翻譯過(guò)程中,必須調(diào)動(dòng)目標(biāo)語(yǔ)言的一切手段來(lái)盡力再現(xiàn)原文的語(yǔ)言特點(diǎn)。(一)英語(yǔ)詩(shī)歌的特點(diǎn)(1) 語(yǔ)言的音韻美和節(jié)奏感押韻是詩(shī)體與其它文體的最大區(qū)別之一。押韻是語(yǔ)言中相同音素的重復(fù)和組合所造成的共鳴和呼應(yīng)。英文詩(shī)常用的韻有①頭韻(alliteration),即詞首音素的連續(xù)重復(fù),與漢語(yǔ)的"雙聲”相似(如ThomasGray的ElegyWritteninaCountryChurchyarc中的TheplowmanhomewarCploCshiswearyway一句,plowman與ploCs,weary與way都形成頭韻);②諧元音/腹韻(assonance),即詞中重讀元音的重復(fù)(如sweet與sleep,craCle與grave);③尾韻(rhyme),即詞尾相同音素的重復(fù)。詩(shī)歌除了音韻美外,其有規(guī)律的輕重抑揚(yáng)變化連同韻式的變化,一同構(gòu)成了詩(shī)的節(jié)奏美。英語(yǔ)格律詩(shī)分為詩(shī)節(jié)(stanza),詩(shī)節(jié)又分為詩(shī)行,每一詩(shī)行又分為幾個(gè)音步(foot)。音步是由一個(gè)重讀音節(jié)和一個(gè)或數(shù)個(gè)非重讀音節(jié)有規(guī)律地排列構(gòu)成,常見(jiàn)的有抑揚(yáng)格五音步,揚(yáng)抑格四音步,抑揚(yáng)格七音步以及揚(yáng)抑抑格兩音步、抑抑揚(yáng)格三音步等。無(wú)韻詩(shī)(blankverse)雖然不講究押韻,但傳統(tǒng)的無(wú)韻詩(shī)仍十分講究節(jié)奏,一般是以抑揚(yáng)格五音步為一行,如莎士比亞的詩(shī)劇。至于當(dāng)代詩(shī)人寫的一些無(wú)韻自由詩(shī)(freeverse)則完全不受韻式和音步的限制,完全聽(tīng)?wèi){思想的自然流露和語(yǔ)言自然節(jié)奏的流動(dòng)。(2) 破格與變異詩(shī)人是語(yǔ)言運(yùn)用最自由的人。格律對(duì)于那些優(yōu)秀的詩(shī)人來(lái)說(shuō),好像并不構(gòu)成多大限制,而是他實(shí)現(xiàn)意美、音美、形美的好助手。詩(shī)人享有語(yǔ)言運(yùn)用方面的一些特權(quán)(poeticlicense),即為了適應(yīng)節(jié)奏格律的需要,詩(shī)人可以使用一些特殊的縮略形式(如tis=itis,o'er=over),以減少音節(jié)數(shù);他還可以靈活調(diào)整詞序、主謂倒置、動(dòng)賓倒置及對(duì)修飾詞與被修飾詞進(jìn)行換位。這些語(yǔ)言特權(quán)所帶來(lái)的結(jié)果就是更具表現(xiàn)力的破格。如果說(shuō)破格還是有限的自由的話,那么變異(deviation)就是無(wú)拘無(wú)束的自由。變異是對(duì)語(yǔ)言常規(guī)的有意偏離,是詩(shī)人尋新求異的一種手法,是對(duì)語(yǔ)言的創(chuàng)造性的使用。變異在詩(shī)歌創(chuàng)作中早已有之,在現(xiàn)代和當(dāng)代更是被發(fā)揮到極至。變異可以發(fā)生在詩(shī)歌語(yǔ)言的各個(gè)層面上,如語(yǔ)音、拼寫、詞匯、語(yǔ)法、詩(shī)式等。詩(shī)在語(yǔ)音上的變異主要表現(xiàn)在單詞的某些音節(jié)的省略、重音甚至整個(gè)發(fā)音的改變。(3) 詞句的重復(fù)與修辭格的廣泛運(yùn)用詩(shī)歌中常重復(fù)一些詞句或詩(shī)行,用以抒發(fā)真摯深沉的情感,或是用以渲染某種氣氛(如回環(huán)往復(fù)的纏綿),或是用以增強(qiáng)詩(shī)的歌唱性。詩(shī)歌中又大量運(yùn)用修辭格,尤是是各種各樣的明喻、暗喻、比擬用得最多。(4)豐富的意象與象征所謂意象,是指那些可以引起人的感官反應(yīng)的具體形象和畫面,分為視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、嗅覺(jué)、觸覺(jué)、味覺(jué)、動(dòng)覺(jué)、通聯(lián)等。這些意象不僅喚起人們的某種體驗(yàn),更常常具有鮮明或隱晦的象征意義,是許多優(yōu)秀詩(shī)篇所具有的共性。(二)英語(yǔ)詩(shī)歌的翻譯一般說(shuō)來(lái),語(yǔ)言形式服務(wù)于內(nèi)容,并具有一定的意義。就詩(shī)歌而言,形式的意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于散文類作品中的語(yǔ)言形式。詩(shī)之所以成為詩(shī),怎樣說(shuō)與說(shuō)了什么同樣重要,所以譯文中追求形似是譯者的重要任務(wù)之一。在我國(guó)的譯詩(shī)史上,有將英語(yǔ)格律詩(shī)譯成元曲形式的,有將它譯成五言古體形式的,還有用騷體譯出的。但目前看來(lái),采用這些形式都值得商榷,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)詩(shī)人絕不會(huì)寫出唐詩(shī)宋詞。同樣的原因,把英語(yǔ)格律詩(shī)譯成散文或散文詩(shī)(如梁遇春譯雪萊的ALament)也是不可取的,因?yàn)樵?shī)歌的形式是有意義的。英文格律詩(shī)漢譯的另一種方法是”以頓代步”,即以漢語(yǔ)的”頓”代替英語(yǔ)的"音步”以再現(xiàn)原詩(shī)的節(jié)奏?!币灶D代步法”通常強(qiáng)調(diào)原文的韻式也應(yīng)在譯文中加以復(fù)制,即如果原文的韻式是ABAB、CDCD,那么譯文也應(yīng)有同樣的韻式。所謂”頓”,是指兩個(gè)、三個(gè)抑或是四個(gè)漢字放在一起,它們構(gòu)成一個(gè)相對(duì)完整的意義,同時(shí)又形成語(yǔ)音的一種自然的起落。這確實(shí)有點(diǎn)像由輕重抑揚(yáng)構(gòu)成的音步。以這種方法譯詩(shī),是譯者追求形似并再現(xiàn)音美的大膽探索,而且確實(shí)也產(chǎn)生了一些形神皆似的譯作。不過(guò),在頓與音步的對(duì)等方面以及頓在何處(即在何處停頓)等問(wèn)題上,翻譯界仍有爭(zhēng)議,譯者自己有時(shí)也難以把握。英語(yǔ)格律詩(shī)的另一種譯法就是放棄韻律,用自由體翻譯,持此論者的理由是原詩(shī)節(jié)律在漢語(yǔ)中無(wú)對(duì)等物,譯詩(shī)重在傳達(dá)神韻,形似難求且束縛表達(dá),因此不如棄之。在追求形似上,我們認(rèn)為,王佐良先生提倡的以詩(shī)譯詩(shī)”是完全正確的,詩(shī)歌畢竟不是散文,因此,原詩(shī)如果有韻,那么譯詩(shī)也應(yīng)盡量沿用;原詩(shī)如果無(wú)韻,譯詩(shī)也應(yīng)無(wú)韻,即使用韻,也不能太過(guò)整齊,只應(yīng)是個(gè)別詩(shī)句中用韻。原詩(shī)的節(jié)奏應(yīng)盡量用漢語(yǔ)的自然起落體現(xiàn),但不可偏執(zhí),非要找到所謂'頓”與"音步”的等量齊觀不可。形似應(yīng)盡量在用韻與否以及詩(shī)行長(zhǎng)短上予以體現(xiàn),這樣既保存了原詩(shī)的形,又再現(xiàn)了原詩(shī)的音美。當(dāng)然,詩(shī)之最大功用是言志言情。傳達(dá)情志當(dāng)為譯者首先必須考慮的事情。對(duì)于大多數(shù)詩(shī)來(lái)說(shuō),形式雖也有意義,但相對(duì)于詩(shī)之神韻和意境而言,它仍處于次要地位。英漢語(yǔ)言及文化的差異常要求譯者”變換說(shuō)法”,即變換形式以求神似。比如我們雖不贊成將英語(yǔ)格律詩(shī)全都譯為中國(guó)五言或七言詩(shī),但以這種形式譯出的某些詩(shī)如能做到傳神,卻也不失為好的譯作。詩(shī)歌形式中確有一些不可譯因素,但詩(shī)的意義、意境、神韻卻大都可以被意會(huì)、被言傳,盡管難以全部傳達(dá)。因此譯者應(yīng)在詞語(yǔ)的錘煉上下苦功夫,寫詩(shī)者常常是”語(yǔ)不驚人誓不休”,譯詩(shī)者沒(méi)有這種精神也休想”譯語(yǔ)驚人”。[4]下面來(lái)看一個(gè)例子:TheSoulSelectsHerOwnSocietyEmilyElizabethDickinsonTheSoulselectsherownsociety---Then---shutstheDoor---ToherdivineMajority---Presentnomore---Unmovedshenotesthechariots---pausing---AtherlowGate---Unmoved---anEmperorbekneeling---UponherMat---I’veknownher---fromanamplenation---ChooseOne---Then---closethevalvesofherattention---LikeStone---(參考譯文)靈魂選擇自己的伴侶靈魂選擇自己的伴侶,然后,把門緊閉,她神圣的決定,再不容干預(yù)。發(fā)現(xiàn)車輦停在她低矮的門前,不為所動(dòng),一位皇帝跪在她的席墊,不為所動(dòng)。我知道她從一個(gè)民族眾多的人口選中了一個(gè)從此封閉關(guān)心的閘門,象一塊石頭。譯例第一闕前兩行的問(wèn)題已作分析,第四行含義并非''不容干預(yù)〃,而是''不露行藏〃。第二闕逐字逐句直譯,甚至不定冠詞也譯成''一位〃,既違反漢語(yǔ)規(guī)范,又背離了詩(shī)歌語(yǔ)域。第三闕更是不堪入目,連語(yǔ)句都不通了,''一個(gè)民族眾多的人口〃是歧義句。特別是最后一行中的那''一塊石頭〃,喻義含混,實(shí)在讓讀者心里堵得慌。為此,創(chuàng)造性地運(yùn)用各種翻譯技巧,藝術(shù)性地利用中文詞語(yǔ)組合讀音上的抑揚(yáng)頓挫來(lái)傳達(dá)英語(yǔ)詩(shī)歌無(wú)所不在的節(jié)奏。我們將這首名詩(shī)試譯如下:選定精神伴侶,然后謝客關(guān)門;既作神圣抉擇,必當(dāng)匿影藏形車輦沓至紛來(lái),姑娘不聞不問(wèn);皇帝跪于席墊,萬(wàn)難打動(dòng)芳心。茫茫人海無(wú)限,唯獨(dú)選中一人;從此心如盤石,封閉情感閘門。[2](三)漢語(yǔ)詩(shī)歌的特點(diǎn)(1) 抒情性?!霸?shī)言志”,強(qiáng)烈的感情色彩是詩(shī)歌的顯著特征。(2) 形象性。通過(guò)聯(lián)想、想象等多種手法構(gòu)制生動(dòng)鮮明的形象,是詩(shī)歌的另一個(gè)顯著特點(diǎn)。(3) 語(yǔ)言精練、含蓄,節(jié)奏感強(qiáng),富有音樂(lè)美。詩(shī)歌的表現(xiàn)手法很多,我國(guó)最早流行而至今仍常使用的傳統(tǒng)表現(xiàn)手法有“賦、比、興”?!睹?shī)序》說(shuō):“故詩(shī)有六義焉:一曰風(fēng),二曰賦,三曰比,四曰興,五曰雅,六曰頌?!逼溟g有一個(gè)絕句叫:“三光日月星,四詩(shī)風(fēng)雅頌”。這“六義”中,“風(fēng)、雅、頌”是指《詩(shī)經(jīng)》的詩(shī)篇種類,“賦、比、興”就是詩(shī)中的表現(xiàn)手法。賦:是直接陳述事物的表現(xiàn)手法。宋代學(xué)者朱熹在《詩(shī)集傳》的注釋中說(shuō):“賦者,敷陳其事而直言之也?!盺如《詩(shī)經(jīng)》中的《葛覃》《芣莒》就是用的這種手法。比:是用比喻的方法描繪事物,表達(dá)思想感情。劉勰在《文心雕龍比興》中說(shuō):“且何謂為比也?蓋寫物以附意,揚(yáng)言以切事者也?!敝祆湔f(shuō):“比者,以彼物比此物也?!比?,《詩(shī)經(jīng)》中的《螽斯》《碩鼠》等篇即用此法寫成。興:是托物起興,即借某一事物開(kāi)頭來(lái)引起正題要描述的事物和表現(xiàn)思想感情的寫法。唐代孔穎達(dá)在《毛詩(shī)正義》中說(shuō):“興者,起也。取譬引類,起發(fā)己心,詩(shī)文諸舉草木鳥獸以見(jiàn)意者,皆興辭也?!敝祆涓鞔_地指出:“興者,先言他物以引起所詠之辭也?!比纭对?shī)經(jīng)》中的《關(guān)雎》《桃夭》等篇就是用“興”的表現(xiàn)手法。這三種表現(xiàn)手法,一直流傳下來(lái),常常綜合運(yùn)用,互相補(bǔ)充,對(duì)歷代詩(shī)歌創(chuàng)作都有很大的影響。詩(shī)歌的表現(xiàn)手法是很多的,而且歷代以來(lái)不斷地發(fā)展創(chuàng)造,運(yùn)用也靈活多變,夸張、復(fù)沓、重疊、跳躍等等,難以盡述。但是各種方法都離不開(kāi)想象,豐富的想象既是詩(shī)歌的一大特點(diǎn),也是詩(shī)歌最重要的一種表現(xiàn)手法。在詩(shī)歌中,還有一種重要的表現(xiàn)手法是象征。象征,簡(jiǎn)單說(shuō)就是“以象征義”,但在現(xiàn)代詩(shī)歌中,象征則又表現(xiàn)為心靈的直接意象,這是應(yīng)予注意的。用現(xiàn)代的觀點(diǎn)來(lái)說(shuō),詩(shī)歌塑造形象的手法,主要的有三種:比擬:劉勰在《文心雕龍》一書中說(shuō):比擬就是“或喻于聲,或方于貌,或擬于心,或譬于事?!边@些在我們前面列舉的詩(shī)詞中,便有許多例證。比擬中還有一種常用的手法,就是“擬人化”:以物擬人,或以人擬物。前者如徐志摩的《再別康橋》:輕輕的我走了,/正如我輕輕的來(lái);/我輕輕的招手,/作別西天的云彩。/那河畔的金柳,/是夕陽(yáng)中的新娘;/波光里的艷影,/在我的心里蕩漾。把“云彩”“金柳”都當(dāng)作人來(lái)看待。以人擬物的,如,洛夫的《因?yàn)轱L(fēng)的緣故》:......我的心意/則明亮亦如你窗前的燭光/稍有曖昧之處/勢(shì)所難免/因?yàn)轱L(fēng)的緣故/以整生的愛(ài)/點(diǎn)燃一盞燈/我是火/隨時(shí)可能熄滅/因?yàn)轱L(fēng)的緣故。把“我的心”比擬為燭光,把我比作燈火。當(dāng)然,歸根結(jié)底,實(shí)質(zhì)還是“擬人”??鋸垼壕褪前阉枥L的事物放大,好像電影里的“大寫”“特寫”鏡頭,以引起讀者的重視和聯(lián)想。李白的“桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情”(《贈(zèng)汪倫》)“飛流直下三千尺,疑是銀河落九天”(《望廬山瀑布》),其中說(shuō)到“深千尺”“三千尺”,雖然并非事實(shí)真相,但他所塑造的形象,卻生動(dòng)地顯示了事物的特征,表達(dá)了詩(shī)人的激情,讀者不但能夠接受,而且能信服,很驚喜。然而這種夸張,必須是藝術(shù)的、美的,不能過(guò)于荒誕,或太實(shí)、太俗。如,有一首描寫棉花豐收的詩(shī):“一朵棉花打個(gè)刨壓得卡車頭兒翹/頭兒翹,三尺高/好像一門高射炮。”讀后卻反而使人覺(jué)得不真實(shí),產(chǎn)生不出美的感覺(jué)。借代:就是借此事物代替彼事物。它與比擬有相似之處,但又有所不同,不同之處在于:比擬一般是比的和被比的事物都是具體的、可見(jiàn)的;而借代卻是一方具體,一方較為抽象,在具體與抽象之間架起橋梁,使詩(shī)歌的形象更為鮮明、突出,以引發(fā)讀者的聯(lián)想。這也就是艾青所說(shuō)的“給思想以翅膀,給感情以衣裳,給聲音以彩色,使流逝變幻者凝形?!彼茉煸?shī)歌形象,不僅可以運(yùn)用視角所攝取的素材去描繪畫面,還可以運(yùn)用聽(tīng)覺(jué)、觸覺(jué)等感官所獲得的素材,從多方面去體現(xiàn)形象,做到有聲有色,生動(dòng)新穎。唐代詩(shī)人賈島騎在毛驢上吟出“鳥宿池邊樹,僧推月下門,,,但又覺(jué)得用“僧敲月下門,,亦可。究竟是“推”還是“敲”,他拿不定主意,便用手作推敲狀,不料毛驢擋住一位大官的去路,此人乃大文豪韓愈,當(dāng)侍衛(wèi)將賈島帶到他的馬前,賈島據(jù)實(shí)相告,韓愈沉思良久,說(shuō)還是用敲字較好。因?yàn)椤扒谩庇新曇?,在深山月夜,有一、二記敲門聲,便使得那種情景“活”起來(lái),也更顯得環(huán)境的寂靜了。前述《楓橋夜泊》的“烏啼”和“鐘聲”,也是這首詩(shī)的點(diǎn)睛之筆。還有白居易的《琵琶行》中的音樂(lè)描寫,“大珠小珠落玉盤”一段,更是十分逼真,異常精彩!現(xiàn)代的如黃河浪的《晨曲》:“還有那尊礁石/在固執(zhí)地傾聽(tīng)/風(fēng)聲雨聲濤聲之夕卜/隱隱約約的/黎明/靈泉寺的晨鐘/恰似鼓山涌泉的/悠遠(yuǎn)回應(yīng)/淡淡淡淡的敲落/幾顆疏星/而漲紅花冠的/雄勁的雞鳴/仿佛越海而來(lái)/啼亮一天朝霞/如潮涌。,這首詩(shī)也寫得很好。所以我們?nèi)绻莆樟擞寐曇羲茉煨蜗蟮氖址?,那將為?shī)歌創(chuàng)作開(kāi)拓一個(gè)更加廣闊的領(lǐng)域。無(wú)論是比擬、夸張或借代,都有賴于詩(shī)人對(duì)客觀事物進(jìn)行敏銳的觀察,融入自己的情感,加以大膽的想象,甚至幻想。可以這樣說(shuō),無(wú)論是浪漫派也好,寫實(shí)派也好,沒(méi)有想象(幻想),便不成其為詩(shī)人。比如,以豪放著稱的李白,固然想象豐富,詩(shī)風(fēng)雄奇,而以寫實(shí)著稱的杜甫,也寫出了諸如“安得廣廈千萬(wàn)間何時(shí)眼前突兀見(jiàn)此屋......”(《茅屋為秋風(fēng)所破歌》)和“香霧云鬟濕,清輝玉臂寒。何時(shí)倚虛幌,雙照淚痕乾。”(《月夜》)等等浮想聯(lián)翩的佳作。(四)漢語(yǔ)詩(shī)歌的翻譯詩(shī)歌大致分為內(nèi)容、情緒、詩(shī)形三部分,理想的譯詩(shī)應(yīng)保證第一,它應(yīng)當(dāng)自己也是詩(shī);第二,它應(yīng)傳原詩(shī)的情緒:第三,它應(yīng)傳原詩(shī)的內(nèi)容:第四,它應(yīng)取原詩(shī)的形式。漢語(yǔ)民族歷來(lái)賦有''天人合一〃、渾然一體的非邏輯的曲線思維特質(zhì)。在結(jié)構(gòu)形式上,漢語(yǔ)語(yǔ)篇多句內(nèi)與句間的直接組合,形式上缺乏顯性的銜接手段,但通過(guò)邏輯推理或直覺(jué)判斷,語(yǔ)義是連貫的。所以,我們可以說(shuō)漢語(yǔ)是高語(yǔ)境的語(yǔ)篇構(gòu)成的。英語(yǔ)民族長(zhǎng)期堅(jiān)持''主客二分〃、清晰明確的邏輯性的直線思維,語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)形式多為句與句的有序排列,形式上照應(yīng)指稱,銜接嚴(yán)謹(jǐn),語(yǔ)義上脈絡(luò)明晰,一意貫串直到篇末。相對(duì)漢語(yǔ)而言,英語(yǔ)則由低語(yǔ)境的語(yǔ)篇構(gòu)成。一篇優(yōu)秀的譯文應(yīng)體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:(1) 對(duì)其外形做力能所及的修飾,確保譯文與原文之間的庶幾近之感,即我們?yōu)橹Φ乃^“形美”。;(2) 符合英語(yǔ)語(yǔ)法,且少有拖泥帶水之感活斧鑿痕跡;(3) 滿足讀者希望見(jiàn)到的簡(jiǎn)潔、明了、易識(shí)、易記等要求,具有可視性和可讀性;(4) 使讀者能感受出原文想要表達(dá)的情緒;(5) 應(yīng)原詩(shī)的押韻修辭,譯文也應(yīng)有音節(jié)的押韻,讀著使人朗朗上口。[3]下面也來(lái)看一個(gè)例子:王維的《鳥鳴澗》人閑桂花落,夜靜春山空。月出驚山鳥,時(shí)鳴春澗中。譯文1①: Bird-ChirppingHollowThelightbeamsofthemoonontheearthsoftlyrain,Thenightisquiet,thespringmountempty,Themoon’sup-risethebirdsdothfrightenTocrynowandtheninthespringtidehollow.譯文2②: TheDaleofSingingBirdsIhearosmanthusbloomsfallunenjoyedWhennightcomes,hillsdissolveinthevoid.Therisingmoonarousesbirdstosing;Theirfitfultwittersfillthedalewithspring.譯文3③: Bird-SingingStreamManatleisure.Cassiaflowersfall.Quietnight.Springmountainisempty.Moonrises.Startles--amountainbird.Itsingsattimesinthespringstream.三首詩(shī)均出自名家之手,不同的譯本不僅反映出譯家對(duì)原詩(shī)的不同理解,而且體現(xiàn)了英漢兩種語(yǔ)言截然相反的語(yǔ)言本色。漢語(yǔ)的主觀概括,以少勝多,詞約義豐的特點(diǎn),造成漢詩(shī)詩(shī)意模糊,難于精確理解。而英語(yǔ)客觀明晰,以多勝少,詞豐義微的特點(diǎn)又使英詩(shī)詩(shī)意具有明朗的色彩。這樣,它們就帶來(lái)了漢詩(shī)英譯時(shí)表達(dá)上的障礙和難度。正因如此,三個(gè)譯本至少在三個(gè)方面處理手法不同。其一、用詞多寡和語(yǔ)體的選擇從譯文1到譯文3,用詞愈來(lái)愈少,以第3個(gè)譯本為最。語(yǔ)體上,譯文3簡(jiǎn)潔樸素,最為忠實(shí)原詩(shī)。其二、詞的單復(fù)數(shù)形式的選擇譯文1與譯文2比較一致,兩者對(duì)''鳥〃字的譯法均為復(fù)數(shù)。而譯文三卻獨(dú)自選擇單數(shù)形式,這樣它的譯文較好地譯出了原詩(shī)創(chuàng)造的靜謐的意境。由此可知,漢語(yǔ)詞義的概括含蓄,在詩(shī)歌創(chuàng)造中為優(yōu)勢(shì),在譯詩(shī)中卻是暗礁。這是因?yàn)闈h語(yǔ)的詞義結(jié)構(gòu)形式為、'二合一〃型,詞中不包括附加概念或語(yǔ)法成份,其主體概念和附加概念在詞的結(jié)構(gòu)形式中無(wú)法體現(xiàn),二者沒(méi)有界線,所以詞義模糊,其確切意義待定,主觀性大。相反,英語(yǔ)的詞義結(jié)構(gòu)形式是'一分二〃型的,詞中主體概念和附加概念體現(xiàn)明顯,所以詞義客觀明晰,其選擇的隨機(jī)性小,如單復(fù)數(shù),就只能二者取一,不能象漢語(yǔ)那樣兼而有之,含含糊糊。其三、詞組義的選擇三個(gè)譯本中''時(shí)鳴〃一詞的譯文大異其趣。譯文1選用的是Tocrynowandthen其中cry是與前行詩(shī)中的frighten相照應(yīng),但與整首詩(shī)的原意有出入。譯文2與譯文3,譯法大略一致。譯法見(jiàn)仁見(jiàn)智。譯文2在選詞上更生動(dòng),具體,準(zhǔn)確,但音節(jié)數(shù)目略多,又用了復(fù)數(shù)。它的譯法為Theirfitfultwitters,同時(shí)為了押韻的緣故,詩(shī)中前一行多用了Tosing一詞,語(yǔ)義略顯重復(fù)。譯文3雖然在''鳴〃字上選詞略遜一籌,但與整首詩(shī)的原意和情趣一致。它的音節(jié)數(shù)目和抑揚(yáng)頓挫在三個(gè)譯本之中最能接近原詩(shī)的平仄協(xié)調(diào)的韻律和用詞樸素的風(fēng)格。整首譯詩(shī)除用韻上沒(méi)有象譯文3那樣頑強(qiáng)地追求外,在內(nèi)容和形式等多方面堪稱是最切近的譯文。3個(gè)譯本中譯文2最為完整,傳達(dá)詩(shī)意自然連貫。對(duì)于譯文3有的譯論家在點(diǎn)評(píng)時(shí),指出該譯文略似英文電報(bào)的語(yǔ)氣。我們認(rèn)為,這是因?yàn)樽g者在譯詩(shī)時(shí),為照顧原詩(shī)簡(jiǎn)潔的文體風(fēng)格。在翻譯此詩(shī)時(shí),最低限度地使用了英語(yǔ)中
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度精裝修家居裝修合同
- 2025年度主題餐飲商鋪?zhàn)赓U管理合同
- 二零二五年度邊境運(yùn)輸合同糾紛管轄權(quán)跨境協(xié)議
- 二零二五年度稻谷種植與鄉(xiāng)村旅游融合發(fā)展合同
- 2025年度白酒全國(guó)總代理合同-品牌授權(quán)與市場(chǎng)運(yùn)營(yíng)協(xié)議
- 二零二五年度商業(yè)寫字樓租賃合同終止書
- 2025年度石材行業(yè)市場(chǎng)調(diào)研與咨詢合同
- 2025年度多功能車庫(kù)租賃及綜合性服務(wù)合同
- 二零二五年度建筑工拖欠工資無(wú)合同糾紛調(diào)解協(xié)議書
- 2025年度采石場(chǎng)租賃合同生態(tài)補(bǔ)償與恢復(fù)協(xié)議
- 2024年供應(yīng)鏈安全培訓(xùn):深入剖析與應(yīng)用
- 飛鼠養(yǎng)殖技術(shù)指導(dǎo)
- 壞死性筋膜炎
- 整式的加減單元測(cè)試題6套
- 股權(quán)架構(gòu)完整
- 山東省泰安市2022年初中學(xué)業(yè)水平考試生物試題
- 注塑部質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn)全套
- 銀行網(wǎng)點(diǎn)服務(wù)禮儀標(biāo)準(zhǔn)培訓(xùn)課件
- 二年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)教案 -《數(shù)一數(shù)(二)》 北師大版
- 晶體三極管資料
- 石群邱關(guān)源電路(第1至7單元)白底課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論