楊憲益戴乃迭許淵沖翻譯理論與實踐課件_第1頁
楊憲益戴乃迭許淵沖翻譯理論與實踐課件_第2頁
楊憲益戴乃迭許淵沖翻譯理論與實踐課件_第3頁
楊憲益戴乃迭許淵沖翻譯理論與實踐課件_第4頁
楊憲益戴乃迭許淵沖翻譯理論與實踐課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩19頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

楊憲益戴乃迭組員:閆茜

石玉紫熊琦

李勉*楊憲益戴乃迭組員:*1生平楊憲益In1915BorninTianjinIn1936SenttoOxfordtostudyclassicsIn1940ReturnedtoChina,andbegantheirdecadeslongcooperationofintroducingChineseclassicstotheEnglish-speakingworldIn1941MarriedGladysTaylor(戴乃迭)In1952WorkingforForeignLanguagesPress,agovernmentfundedpublisherThecoupleproducedaremarkablenumberoftranslation.*生平楊憲益*2《紅樓夢》ADreamoftheRedMansions《老殘游記》Mr.Decadent:NotesTakeninanOuting

《離騷》LiSao《儒林外史》TheScholars《魯迅選集》SelectedStoriesofLuXun《奧德修紀》Odyssey《賣茶女》Pygmalion著名譯作*《紅樓夢》ADreamoftheRe3《儒林外史》《紅樓夢》《吶喊》*《儒林外史》《紅樓夢》《吶喊》*4譯論翻譯理論◎Faithfulnessandfluency

忠實和通順◎Integrationofliteraltranslationandfreetranslationwithemphasizingthepreviousone.直譯與意譯相結(jié)合,直譯為主,意譯為輔?!騃ntegrationofdomesticationandforeignizationwithemphasizingthelaterone.

異化與歸化相結(jié)合,異化為主,歸化為輔。

*譯論翻譯理論*5紅樓夢楊氏夫婦Hawkes書名翻譯ADreamofRedMansionTheDreamoftheStone◎“紅樓”

富貴人家的閨房,“富貴華美的建筑”,“顯赫的貴族世家”◎“夢”

源于佛經(jīng)用語,意為世事無常,如同夢幻泡影,轉(zhuǎn)瞬即逝*紅樓夢楊氏夫婦Hawkes書名翻譯ADreamofRe6Red◎“Red”在英語文化中常與流血聯(lián)系到一起?!癛ed”表示流血的、犯罪、警告、不詳之兆等。

RedFlag(斗牛士用于激怒斗牛的紅布)被喻為“令人惱怒的事”。

RedAlert(空襲緊急警報)

RedLight(危險信號)“Red”在經(jīng)貿(mào)詞匯中象征“赤字”、“虧的”

◎“紅”

在漢語里是褒義色彩最強的顏色詞。紅色象征紅火、太陽、喜慶。如,傳統(tǒng)婚禮,春節(jié)對聯(lián)、紅包。紅色還象征事業(yè)發(fā)達、興旺、成功?!凹t榜”“開門紅”還可以用紅色表達嬌羞女兒態(tài)。

“紅妝”“紅顏”*Red◎“Red”在英語文化中常與流血聯(lián)系到一起?!癛ed7紅樓夢楊氏夫婦Hawkes書名翻譯ADreamofRedMansionTheDreamoftheStone◎異化策略保留了中文的原文意象◎但由于英漢文化差異,“紅樓”這一社會隱喻對于西方讀者無法完全實現(xiàn)移植?!蚩紤]到英語文化中紅色的貶義聯(lián)想,以及英語讀者的接受性,避開了對“紅樓”隱喻的闡釋和翻譯。*紅樓夢楊氏夫婦Hawkes書名翻譯ADreamofRe8紅樓夢楊氏夫婦Hawkes“怡紅院”HappyRedCourtTheHouseofGreenDelights“怡紅公子”HappyRedPrinceGreenBoy◎異化策略盡量忠實于原文的文化意象,盡可能多地保留中國文化的獨有風(fēng)味。◎“紅”→“綠”在西方文化中,紅色象征著危險和死亡,而綠色則表示健康、快樂之意?!蜻@可能會破壞原作者對“紅”的隱喻。*紅樓夢楊氏夫婦Hawkes“怡紅院”HappyRedCo9直譯在翻譯經(jīng)典著作時,楊氏夫婦為了保存原作風(fēng)姿,盡可能地傳達中國語言和社會文化,主要采用了直譯的翻譯手法。*直譯在翻譯經(jīng)典著作時,楊氏夫婦為了保存原作風(fēng)姿,盡可能地傳達10例1“這個正好,就叫他是巧哥兒。這叫作‘以毒攻毒,以火攻火’的法子。”(《紅樓夢》第三十五回)譯文:“Why,that’sgood!CallherChia-Kouthen.Thisiswhatisknownas‘fightprisonwithprisonandfirewithfire’.”“以毒攻毒,以火攻火”意思是用毒藥來治療毒瘡等疾病,比喻利用惡人來制惡人或利用不良實物本身的矛盾來反對不良事物。在此楊氏夫婦采用直譯法,譯文簡練、清楚,與語篇較貼切。*例1“這個正好,就叫他是巧哥兒。這叫作‘以毒攻毒,以火攻11例2林黛玉笑道:“你說你會過目成誦,難道我就不能一目十行么?”(《紅樓夢》第二十三回)譯文:Youboastthatyoucanmemorizeapassagewithonereading.Whycan’tIlearntenlinesataglance?“一目十行”比喻看書速度很快,這里“l(fā)earntenlinesataglance”采用直譯法,保留了原作的形象。例3平兒說道:“癩蛤蟆想吃天鵝肉?!保ā都t樓夢》第十一回)譯文:“Atoad(癩蛤蟆)hankering(渴望)foratasteofswan(天鵝).”ScoffedPing-er.“癩蛤蟆想吃天鵝肉”比喻癡心妄想,這里直譯。*例2林黛玉笑道:“你說你會過目成誦,難道我就不能一目十行12例4賈母聽了,如火上澆油一般。譯文:Thisaddedfueltothefireoftheoldlady’sanger.“火上澆油”愿意是往火上澆油,用來比喻增加別人的憤怒或促使事態(tài)更加嚴重。由于英語中也用這中比喻,因此楊氏夫婦在翻譯時,只根據(jù)上下文增加了“anger”一詞。*例4賈母聽了,如火上澆油一般。*13意譯*意譯*14例1他(閏土)正在廚房里,紫色的圓臉,頭戴一頂小氈帽,頸上套一個明晃晃的銀項圈,這可見他的父親十分愛他,怕他死去,所以在神佛面前許下愿心,用圈子將他套住了。(節(jié)選自《魯迅選集》)譯文:

Hewasstandinginthekitchen.Hehadaround,crimson([‘kr?mz(?)n])

faceandworeasmallfeltcaponhisheadandagleamingsilverneckletroundhisneck,showingthathisfatherdotedonhimand,fearinghemightdie,hadmadeapledgewiththegodsandbuddhas,usingtheneckletasatalisman(護身符).◎

crimson

深紅色(英語文化中,紅色少有的褒義,年輕人緋紅的面頰和嘴唇)原文中“紫色的圓臉”是想說明閏土經(jīng)常勞動、身體健康,而如果直譯過來可能會造成誤解,所以楊氏夫婦用“crimson”翻譯,比較貼切。閏土的福父親“用圈子將他套住”是想保佑他平安,若直譯過來就會令西方讀者費解,所以加上“asatalisman”來解釋用途。*例1他(閏土)正在廚房里,紫色的圓臉,頭戴一頂小氈帽,頸上15例2“有城曰閶門,最是紅塵中一二等風(fēng)流富貴之地。”譯文:“…thequarter-aroundChangmenGateofGusuwasoneofthemostfashionablecentersofwealthandnobilityintheworldofmen.”“紅塵”在這里比喻繁華的社會,佛家語中比喻人世,這里用了意譯“theworldofmen”

,非常貼切。例3“…也沒個黑家白日鬧的!憑人怎么勸,都是耳旁風(fēng)?!保ā都t樓夢》第九十四回)譯文:“Butit’snouseourtalking,wejustwasteourbreath.”“耳旁風(fēng)”比喻建議不被采納,白說。

“Wasteourbreath”是英語中白費口舌的固定用語。*例2“有城曰閶門,最是紅塵中一二等風(fēng)流富貴之地。”例316例4“一則是天緣,一則是情人眼里出西施?!保ā都t樓夢》第七十九回)譯文:“It’spartlyfate,andpartlyacaseof‘Beautyisintheeyesofthebeholder.’”“情人眼里出西施”比喻相愛的人看到對方就覺得漂亮,“Beautyisintheeyesofthebeholder”是英語中對等的習(xí)語。例5“真是天有不測風(fēng)云,人有旦夕禍福?!保ā都t樓夢》第八十五回)譯文:“Truly,stormgatherwithoutwarminginnature,andbadluckbefalls(降臨)men.”

中英文對等翻譯。*例4“一則是天緣,一則是情人眼里出西施?!保ā都t樓夢》17例5李紈笑道:“真真你是個水晶心肝玻璃人。”譯文:“Thereistrueperspicacityforyou.’”

◎perspicacity

havingkeenjudgementorunderstanding(洞察力、聰穎、睿智)“水晶心肝玻璃人”是一句諺語,用以比喻人具有敏銳的理解或判斷能力。楊氏夫婦采用意譯的方法,只譯出原文的寓意。盡管形式上與原文不同,卻同樣形象地表現(xiàn)出了王熙鳳的天資聰穎、靈敏機警、辦事麻利的特點。*例5李紈笑道:“真真你是個水晶心肝玻璃人?!?18許淵沖*許淵沖*19生平許淵沖1921年生于江西南昌1938年考入國立西南聯(lián)合大學(xué)外文系1939年第一首譯作:《別丟掉》1943年畢業(yè)于國立西南聯(lián)合大學(xué)外語系1944年入清華大學(xué)研究院1948年到巴黎留學(xué)1951年分配到北京外國語學(xué)院法文系任教*生平許淵沖*20許淵沖譯中國古典詩詞無題(李商隱)相見時難別亦難,東風(fēng)無力百花殘。春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始干。曉鏡但愁云鬢改,夜吟應(yīng)覺月光寒。蓬山此去無多路,青鳥殷勤為探看。ToOneUnnamedIt’sdifficultforustomeetandhardtopart;Theeastwindistooweektoreviveflowersdead.Springsilkwormtillit’sdeathspinssilkfromlovesickheart;

Acandlebutwhenburneduphasnotearstoshed.AtdownI’mgrievedtothinkyourmirroredhairturnsgrey;AtnightyouwouldfeelcoldwhileIcroonbymoonlight.Tothethreefairymountainit’snotalongway.Wouldthebluebirdsoftflytoseeyouontheheight!*許淵沖譯中國古典詩詞無題211.音韻美abab,cdcd“part,heart”

“dead,shed”“grey,way”“l(fā)ight,height”

頭韻:“springsilkworm,spinsilk”*1.音韻美abab,cdcd*222.藝術(shù)力的感受原詩:離別,相思譯詩:"difficulttomeet,hardtopart""flowersdead""would"*2.藝術(shù)力的感受*233.對仗

Oncegone,theyellowcranewillne’eroneartha

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論