版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
阿瑟韋利中國古詩英譯研究阿瑟韋利(ArthurWaley)是中國古詩英譯的重要研究者之一。他以深厚的學(xué)術(shù)背景、獨(dú)特的審美視角和精湛的翻譯技巧,將中國古典詩歌的優(yōu)美意境成功地傳達(dá)給了英語讀者。在他的譯作中,中國古詩的意象、情感和主題得以生動(dòng)展現(xiàn),為中西方文化交流架起了一座重要的橋梁。
阿瑟韋利的中國古詩英譯研究著重于詩歌的內(nèi)在精神和文化內(nèi)涵。他認(rèn)為,詩歌是一種超越語言和文化的藝術(shù)形式,是人類心靈世界的普遍表達(dá)。在翻譯過程中,他努力尋求不同文化之間的共鳴,以使英語讀者能夠感受到中國古詩的深遠(yuǎn)意境。
阿瑟韋利的翻譯風(fēng)格流暢自然,極具詩意。他善于運(yùn)用英語語言的豐富表達(dá)力,巧妙地傳達(dá)出中國古詩的韻律和節(jié)奏。同時(shí),他還注重保留原詩的文化背景和意象特征,使得英語讀者能夠在理解和欣賞中國古詩的過程中,獲得真實(shí)而完整的藝術(shù)體驗(yàn)。
阿瑟韋利的中國古詩英譯研究不僅推動(dòng)了中國文化的傳播和普及,也促進(jìn)了中西方文化的交流與互動(dòng)。他的譯作深受英語讀者的喜愛,對(duì)中西文化交流產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。阿瑟韋利的研究和實(shí)踐,為我們提供了一個(gè)寶貴的啟示:在翻譯過程中,只有深入理解和尊重源語言的文化背景和表達(dá)習(xí)慣,才能實(shí)現(xiàn)真正意義上的跨文化交流。
阿瑟韋利中國古詩英譯研究展現(xiàn)了傳承與創(chuàng)新的完美融合。他的譯作既保留了中國古詩的文化精髓,又符合英語語言的表達(dá)習(xí)慣,為中西方文化交流樹立了一個(gè)典范。阿瑟韋利的研究成果不僅讓世界更加深入地了解和欣賞中國古詩的魅力,也為我們提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)和啟示。
隨著全球化的不斷深入,文化交流變得越來越頻繁,翻譯成為不同文化之間溝通的橋梁。在翻譯過程中,異化(foreignization)或歸化(domestication)是常見的現(xiàn)象。本文以英國翻譯家韋利對(duì)《孔雀東南飛》的英譯為例,探討國外譯者古詩英譯中的異化傾向與“再創(chuàng)造”。
《孔雀東南飛》是中國文學(xué)經(jīng)典之一,講述了漢朝廬江郡太守劉蘭芝與焦仲卿的愛情故事。韋利是英國著名的漢學(xué)家和翻譯家,他對(duì)《孔雀東南飛》的英譯在西方讀者中產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。
韋利在翻譯《孔雀東南飛》的過程中,采用了異化的翻譯策略。異化是一種強(qiáng)調(diào)保留原文的文化、語言和修辭特點(diǎn)的翻譯方法,以傳達(dá)原文的“異質(zhì)感”。在古詩英譯中,異化傾向有助于保留原詩的韻味和意象,同時(shí)向英語讀者展示中國文化的獨(dú)特魅力。
韋利在《孔雀東南飛》英譯中采用了許多異化的翻譯技巧。例如,他保留了原詩中的押韻和音韻,同時(shí)盡可能地傳達(dá)了原詩中的文化意象。在某些句子中,他還采用了直譯的方法,以傳達(dá)原詩的修辭和句式結(jié)構(gòu)。
除了異化傾向外,韋利還在翻譯過程中進(jìn)行了“再創(chuàng)造”。所謂“再創(chuàng)造”,是指翻譯過程中對(duì)原文進(jìn)行再加工、再創(chuàng)造的過程。在古詩英譯中,“再創(chuàng)造”有助于將原文中的文化、歷史和情感因素融入到目標(biāo)語言中。
韋利在《孔雀東南飛》英譯中的“再創(chuàng)造”主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
添加解釋性注釋:韋利在譯本中添加了許多解釋性注釋,以幫助英語讀者更好地理解中國文化和詩中的人物、事件和情感。這些注釋對(duì)西方讀者了解中國文化和《孔雀東南飛》的背景起到了重要作用。
適度增益與刪減:為了使目標(biāo)讀者更好地理解和感受詩歌的情感和主題,韋利在翻譯過程中對(duì)原文進(jìn)行了適度增益和刪減。例如,在詩的開頭,韋利增加了“Lamentingforalovesodeep”這一短語,為整首詩奠定了悲劇基調(diào)。
突出主題:韋利在翻譯過程中注重突出《孔雀東南飛》的主題和情感。例如,詩中的“孔雀東南飛,五里一徘徊”被譯為“Thepeacockfliessoutheastward,Andnorthwestwardreturnsateveryfivemiles”,突出了孔雀的象征意義和詩中的悲劇氛圍。
保留詩歌的音樂性:韋利在翻譯過程中盡可能保留了詩歌的音樂性,包括押韻、音調(diào)和音律。這使得他的英譯本在語音上更接近原詩,有助于英語讀者領(lǐng)略詩歌的音樂美和情感表達(dá)。
韋利在《孔雀東南飛》英譯中采用了異化傾向和“再創(chuàng)造”策略,使得西方讀者能夠更好地理解和欣賞中國古詩的獨(dú)特魅力。通過保留原文的文化、歷史和情感因素,并適度調(diào)整目標(biāo)語言的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,韋利的翻譯不僅傳遞了中國傳統(tǒng)文化的價(jià)值觀,還促進(jìn)了跨文化交流與理解。這種異化與“再創(chuàng)造”并重的翻譯策略對(duì)其他翻譯實(shí)踐具有重要借鑒意義。
標(biāo)題:翻譯、傳記與交游:阿瑟韋利漢學(xué)研究策略考辨
阿瑟韋利是20世紀(jì)最具影響力的漢學(xué)家之一,他對(duì)漢學(xué)研究的貢獻(xiàn)與他的翻譯、傳記和交游活動(dòng)緊密相連。在這些方面,他采取了獨(dú)特的研究策略,為漢學(xué)領(lǐng)域開拓了新的視野。
阿瑟韋利是一位杰出的中文翻譯家,他的翻譯作品豐富,涵蓋了古代詩詞、古典小說和現(xiàn)代文學(xué)等多種類型。他的翻譯策略主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:
尊重原文:阿瑟韋利在翻譯過程中始終堅(jiān)持尊重原文的原則,他力求準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意義和情感,避免過度解讀或主觀改動(dòng)。
靈活譯法:針對(duì)不同的文本類型和語境,阿瑟韋利采用靈活多樣的譯法,如直譯、意譯、注釋等。他在保證原文意思的同時(shí),也注重譯文的流暢性和可讀性。
跨文化交流:阿瑟韋利深諳中西方文化的差異,他在翻譯中注重跨文化交流,盡可能將中國文化特色與西方語言表達(dá)相結(jié)合,以增進(jìn)讀者對(duì)中文文化的理解。
阿瑟韋利在傳記方面的貢獻(xiàn)主要體現(xiàn)在他的漢學(xué)家傳記和文學(xué)傳記方面。他的傳記策略有以下特點(diǎn):
全面性:阿瑟韋利在撰寫傳記時(shí),力求全面地呈現(xiàn)傳主的人生歷程和學(xué)術(shù)成就。他不僅傳主在漢學(xué)領(lǐng)域的貢獻(xiàn),還注重其在其他領(lǐng)域的表現(xiàn)和影響。
客觀性:阿瑟韋利在撰寫傳記時(shí)堅(jiān)持客觀的原則,避免過度美化或丑化傳主形象。他通過多方搜集資料和深入調(diào)查,力求還原傳主的真實(shí)面貌。
生動(dòng)性:阿瑟韋利的傳記作品具有生動(dòng)活潑的敘事風(fēng)格,他善于運(yùn)用形象生動(dòng)的描繪和細(xì)膩的心理分析,使讀者對(duì)傳主有更深刻的了解和認(rèn)識(shí)。
阿瑟韋利在交游方面也具有獨(dú)特的策略和方式。他的交游范圍廣泛,涉及學(xué)者、作家、政治家等多個(gè)領(lǐng)域。以下是他交游策略的主要表現(xiàn):
積極交流:阿瑟韋利主動(dòng)與各界人士交流,他善于傾聽并尊重對(duì)方的意見和觀點(diǎn)。這種積極的交流態(tài)度有助于拓寬他的視野,促進(jìn)漢學(xué)研究的跨學(xué)科交流與合作。
建立人脈:阿瑟韋利重視建立人脈關(guān)系,他與許多中西方知名學(xué)者、作家和政治家保持著良好的關(guān)系。這為他獲取珍貴的研究資料、推動(dòng)漢學(xué)發(fā)展提供了有力的支持。
促進(jìn)中西文化交流:阿瑟韋利通過與各界人士的交流,積極推動(dòng)中西文化的交流與融合。他在漢學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 催產(chǎn)藥產(chǎn)業(yè)深度調(diào)研及未來發(fā)展現(xiàn)狀趨勢
- 兒童安全座運(yùn)載工具用市場需求與消費(fèi)特點(diǎn)分析
- 醫(yī)用糖果產(chǎn)業(yè)規(guī)劃專項(xiàng)研究報(bào)告
- Unit 9 課時(shí)練習(xí) 人教版英語八年級(jí)上冊
- 偏振保持光纖產(chǎn)業(yè)運(yùn)行及前景預(yù)測報(bào)告
- 指揮棒產(chǎn)業(yè)運(yùn)行及前景預(yù)測報(bào)告
- 5G遠(yuǎn)程控制行業(yè)經(jīng)營分析報(bào)告
- 實(shí)驗(yàn)室用干燥箱產(chǎn)業(yè)深度調(diào)研及未來發(fā)展現(xiàn)狀趨勢
- 心跳測量設(shè)備產(chǎn)業(yè)運(yùn)行及前景預(yù)測報(bào)告
- 潔凈服清洗與風(fēng)險(xiǎn)控制方案
- GB/T 19963.2-2024風(fēng)電場接入電力系統(tǒng)技術(shù)規(guī)定第2部分:海上風(fēng)電
- 九宮數(shù)獨(dú)200題(附答案全)
- 護(hù)士延續(xù)注冊體檢表
- MOOC 高級(jí)綜合英語-北京交通大學(xué) 中國大學(xué)慕課答案
- 2023年中國船級(jí)社人才招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 14S501-1 球墨鑄鐵單層井蓋及踏步施工
- 防蛇安全教育培訓(xùn)
- 胰腺癌一病一品知識(shí)分享
- 【原創(chuàng)】《基于地理實(shí)踐力培養(yǎng)的校本課程開發(fā)研究》中期報(bào)告
- (最新)13《金稅三期工程運(yùn)維架構(gòu)設(shè)計(jì)方案》V10
- 機(jī)械加工企業(yè)安全生產(chǎn)事故應(yīng)急預(yù)案(完整版)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論