翻譯要求及格式規(guī)范_第1頁(yè)
翻譯要求及格式規(guī)范_第2頁(yè)
翻譯要求及格式規(guī)范_第3頁(yè)
翻譯要求及格式規(guī)范_第4頁(yè)
翻譯要求及格式規(guī)范_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

-.z.《心理科學(xué):培養(yǎng)科學(xué)素養(yǎng)》翻譯要求與格式規(guī)*●原著簡(jiǎn)介與總體要求《心理科學(xué):培養(yǎng)科學(xué)素養(yǎng)》(PsychologicalScience:ModelingScientificLiteracywithDSM-5Update)是一本全新的教材,作者M(jìn)arkKrause和DanielCorts都比較年輕,分別來(lái)自南俄勒岡大學(xué)和奧古斯塔那學(xué)院

。雖然一般外版教科書(shū)都會(huì)把培養(yǎng)學(xué)生批判性思維作為特色之一,但這本書(shū)通過(guò)比較獨(dú)特的內(nèi)容編排更突出強(qiáng)調(diào)了這一點(diǎn),所以它號(hào)稱(chēng)的第一賣(mài)點(diǎn)就是促進(jìn)學(xué)生形成科學(xué)能力,因此這本書(shū)更適合作為心理學(xué)專(zhuān)業(yè)學(xué)生的教科書(shū)。其內(nèi)容安排的邏輯是圍繞科學(xué)素養(yǎng)的四大部分內(nèi)容組織的:獲得知識(shí)(心理學(xué)入門(mén)課程會(huì)介紹很多領(lǐng)域的知識(shí),組織這些材料的方式是吸收這些知識(shí),為進(jìn)行打好根基的根基。)科學(xué)的解釋?zhuān)▽?duì)研究方法的基本理解和學(xué)會(huì)在科學(xué)框架內(nèi)進(jìn)行思考。)知識(shí)的應(yīng)用(將心理學(xué)概念與日常生活聯(lián)系起來(lái),學(xué)會(huì)根據(jù)知識(shí)進(jìn)行決策,運(yùn)用合理的方法論,能熟練地解釋信息)批判性思考(學(xué)會(huì)批判性地評(píng)估證據(jù))本書(shū)雖然剛剛是第一版,但成長(zhǎng)性應(yīng)該不錯(cuò),它目前在美國(guó)的銷(xiāo)量也不錯(cuò)。它里面的圖片非常精美,而且沒(méi)看到涉及第三方問(wèn)題的圖或內(nèi)容,說(shuō)明這本教材在編制的時(shí)候頗花心思。預(yù)想本書(shū)受眾或讀者群會(huì)比較大。所以,我們的翻譯質(zhì)量反映著各位譯者的水平,更會(huì)影響著許多人,請(qǐng)各位一定在保證譯文沒(méi)有知識(shí)性錯(cuò)誤的基礎(chǔ)上,使譯文通順易懂,而不是刻板的將英文直譯成中文。一定不能用翻譯軟件來(lái)翻譯?!褚酝g中的常見(jiàn)問(wèn)題(1)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用:中國(guó)和美國(guó)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使用規(guī)則是不同的,翻譯過(guò)程中應(yīng)將標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也中國(guó)化,特別是那些美國(guó)文本中沒(méi)有或與中文用法不同的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。請(qǐng)大家注意稿件中頓號(hào)、逗號(hào)、冒號(hào)、分號(hào)、書(shū)名號(hào)和破折號(hào)的用法。的、地、得的使用;其他-其它的使用;做-作的使用。主語(yǔ)的使用:以往一些譯者的翻譯稿中常存在著大量的“你”,而另外一些譯者的譯稿中連續(xù)幾段都看不到任何主語(yǔ)。請(qǐng)根據(jù)上下文的意思來(lái)翻譯加,不要按照原文隨意的使用“你”,也不要一股腦的把所有的主語(yǔ)都刪掉。長(zhǎng)句過(guò)長(zhǎng):有的句子結(jié)構(gòu)很復(fù)雜,可能原文就是則表述的(從句套從句),但是翻譯成中文后,可以考慮將長(zhǎng)的句子拆分一下。不要讓讀者為一句話是什么層次思考很長(zhǎng)時(shí)間。短句過(guò)短:從原文翻譯過(guò)來(lái)的話只有七八個(gè)字,就自成一句話了。有的時(shí)候一個(gè)段落中,連續(xù)出現(xiàn)四五處這樣的句子,看起來(lái)十分的奇怪。缺少邏輯連接詞:盡管譯者在翻譯的時(shí)候會(huì)遵循原文的意思,但常有許多地方句與句不連貫,讀者初次閱讀時(shí)還需要自己建立聯(lián)系,往往會(huì)為前一句與后一句有什么聯(lián)系而感到困惑。直譯與意譯:在基本忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,盡量采用中文表達(dá)習(xí)慣,文句要通順,句與句之間銜接恰當(dāng)。原文有些表達(dá)過(guò)于晦澀、有些地方反復(fù)表達(dá)同一意思、有些邏輯層次沒(méi)有必要的,盡量按照中文的表達(dá)習(xí)慣來(lái)譯,不拘泥于原文。但也要注意不能過(guò)度地意譯。(8)特別重要的一點(diǎn):為讀者著想。請(qǐng)各位譯者記住,我們的翻譯是要面向讀者的,是要讓讀者讀明白的。在保證譯文沒(méi)有知識(shí)性錯(cuò)誤的基礎(chǔ)上,我們要考慮的問(wèn)題是如何將英文書(shū)中所交代的問(wèn)題清楚的交代給中國(guó)讀者,這就需要我們?cè)诜g中動(dòng)腦筋,為讀者著想。如果只是刻板的將英文翻譯成中文,這個(gè)工作其實(shí)翻譯軟件或者英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生也能完成。各位翻譯出來(lái)以后,可以假設(shè)自己就是讀者,站在讀者的角度自己讀一讀,看看自己是不是能夠理解翻譯出來(lái)的內(nèi)容。原文中前言不搭后語(yǔ)的句子,你是否可以想辦法用連接詞將它們聯(lián)系起來(lái)?原文中A句是讀者不理解的,緊接著的B句或更遠(yuǎn)的C句可能能夠幫助讀者理解A句的意思,遇到這種情況時(shí),你能否盡量把A句表達(dá)明白,不讓讀者在A句上花費(fèi)過(guò)多的疑惑時(shí)間?●時(shí)間安排2014年09月01日-2015年03月01日翻譯初稿請(qǐng)一定保證完成時(shí)間,但請(qǐng)盡量提早動(dòng)手,不要到最后趕時(shí)間,草草完成而影響翻譯質(zhì)量。2015年03月01日提交初稿(其中翻譯兩章的譯者請(qǐng)于2014年12月01日提交其中一章的初稿)2015年03月01日-04月01日審稿2015年04月01日-05月01日修改2015年05月01日-06月01日終審2015年06月01日-07月01日再修改2015年07月01日提交終稿●翻譯格式規(guī)*(1)各級(jí)標(biāo)題字號(hào)大小章名:二號(hào)黑體居中,與本章框架單占一頁(yè)節(jié)名(原書(shū)中“1.1級(jí)”,如p2):設(shè)為標(biāo)題1,小二號(hào)宋體,加粗,左對(duì)齊,單占一行一級(jí)標(biāo)題(原書(shū)藍(lán)紫色字,如p3):設(shè)為標(biāo)題2,小二宋體,加粗,左對(duì)齊,單占一行二級(jí)標(biāo)題(原書(shū)玫紅色字,如p4):設(shè)為標(biāo)題3,三號(hào)仿宋,加粗,左對(duì)齊,單占一行專(zhuān)欄標(biāo)題:三號(hào)黑體,加粗,左對(duì)齊,單占一行正文字體:五號(hào)宋體,1.5倍行距。關(guān)鍵詞:原英文書(shū)正文中關(guān)鍵詞為黑色粗體字,在譯稿中請(qǐng)用五號(hào)黑體。原英文書(shū)中斜體字不需要特別設(shè)置,使用五號(hào)宋體即可。正文中的引文請(qǐng)使用楷體(如p83)。數(shù)字有序文(見(jiàn)書(shū)p10)和圓點(diǎn)有序文(見(jiàn)書(shū)p17),字體為五號(hào)仿宋體。專(zhuān)欄:(1)專(zhuān)欄名稱(chēng)注意統(tǒng)一(請(qǐng)參見(jiàn)“專(zhuān)欄統(tǒng)一命名表”);(2)請(qǐng)注意區(qū)分專(zhuān)欄與正文,用表格框?qū)?zhuān)欄框住,與正文分隔開(kāi)。如:穿插在章節(jié)中間的focusquestions專(zhuān)欄、quickquiz專(zhuān)欄、workthescientificliteracymodel專(zhuān)欄、psych專(zhuān)欄、mythsinmind專(zhuān)欄、biopsychosocialperspectives專(zhuān)欄、modulesummary專(zhuān)欄等,以及章末的chapterinfocus、chapterquiz、workthescientificliteracymodel。表格:表格請(qǐng)全部按照原書(shū)制作出來(lái),并翻譯。表題用五號(hào)宋體,加粗,左對(duì)齊。圖片:圖題用五號(hào)宋體,加粗,左對(duì)齊。(1)如果是照片,圖中無(wú)文字,請(qǐng)標(biāo)清圖號(hào),在譯稿中相應(yīng)的地方留出足夠的位置(表格框),并翻譯圖題和圖片中的所有文字。如:圖1.7心理物理學(xué)的研究古斯塔夫圖1.7心理物理學(xué)的研究古斯塔夫·費(fèi)希納研究物理世界與人類(lèi)心理表征之間的關(guān)系。比如,費(fèi)希納研究人們?nèi)绾斡X(jué)察物理刺激的變化。圖1.3科學(xué)素養(yǎng)的模型科學(xué)素養(yǎng)包括四種不同的技能:知識(shí)儲(chǔ)備、科學(xué)解釋、批判性思維和應(yīng)用。(3)如果是照片,圖中無(wú)文字,且無(wú)圖號(hào)。請(qǐng)?jiān)谧g稿中相應(yīng)的地方留出足夠的位置(表格框),并翻譯圖片下的說(shuō)明文字。如:“所有天鵝都是白的”是一個(gè)可證偽的命題。只要有一只天鵝不是白的就可以否定這個(gè)命題??勺C偽性是科學(xué)假設(shè)和科學(xué)理論的要素。需要翻譯的內(nèi)容:(1)章節(jié)中的全部?jī)?nèi)容(目錄、標(biāo)題、正文、專(zhuān)欄、圖表、習(xí)題……)、章節(jié)對(duì)應(yīng)的AnswerKey及Glossary。不用翻譯的內(nèi)容:書(shū)中有關(guān)MyPsychlab的內(nèi)容(因?yàn)橹挥匈?gòu)買(mǎi)英文原版才有數(shù)據(jù)庫(kù)的ID,中文版沒(méi)有)●翻譯格式規(guī)*(2)A人名、地名、公司名、品牌名、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)首次在正文中出現(xiàn)時(shí),要用括號(hào)加注原文,其后用中文即可。如,文章第一次遇到BarackObama,則譯為“巴拉克·奧巴馬(BarackObama)”,其后遇到時(shí)用巴拉克·奧巴馬或奧巴馬即可。并請(qǐng)注意譯法的前后統(tǒng)一。*正文中括號(hào)內(nèi)的引用文獻(xiàn)出處保留英文人名。非知名研究者,一律保留英文即可。*案例中涉及的人物名(明顯不是真實(shí)人物名稱(chēng),只是改編作為案例使用的故事)直接譯成中文即可,不必帶英文原名全書(shū)文字統(tǒng)一。物理量名稱(chēng)、代號(hào)、專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、標(biāo)題與正文、單位名、人名、圖表與正文相應(yīng)內(nèi)容一定要統(tǒng)一。外國(guó)人名、地名等有習(xí)慣譯名的,應(yīng)采用習(xí)慣名(如:知名人士人名)。①人名。外國(guó)人名需要譯成中文時(shí)須注意,在名字縮寫(xiě)字母與姓之間加下圓點(diǎn),如S.弗洛伊德。如名與姓同時(shí)譯出時(shí),則在名與姓之間加中圓點(diǎn),如卡爾·羅杰斯。③公司名。外國(guó)機(jī)關(guān)單位的縮寫(xiě)名稱(chēng),第一次應(yīng)譯出全名。知名度高、有一定影響的公司一定要翻譯;已經(jīng)在中國(guó)注冊(cè)了中文商標(biāo)的公司名稱(chēng),一定不能譯錯(cuò),如:Henkel,必須譯為“漢高”,不能音譯為“漢克爾”;在文章第一次提到公司名時(shí),一定要中文譯名后,用括號(hào)加注英文,以幫助理解;其后只用中文即可,④專(zhuān)有名詞。對(duì)于專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)方面的名詞,能翻譯的一定要盡可能翻譯;對(duì)于文章中關(guān)鍵的專(zhuān)有名詞,在第一次提到一個(gè)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí)在括號(hào)內(nèi)加注英文,其后用中文即可;⑤有些通常使用簡(jiǎn)稱(chēng)的專(zhuān)有名詞第一次時(shí)已經(jīng)加注了簡(jiǎn)稱(chēng)的,以后出現(xiàn)時(shí)可以使用其簡(jiǎn)稱(chēng)。如:“離岸價(jià)”第一次出現(xiàn)時(shí)是FreeOnBoard(FOB),翻譯時(shí)寫(xiě)成:“離岸價(jià)(FreeOnBoard,簡(jiǎn)稱(chēng)FOB)”,以后使用簡(jiǎn)稱(chēng)FOB即可。B①圖、表。Figure翻譯成“圖”,Table翻譯成“表”,E*hibit翻譯成“圖表”。如文中章節(jié)末尾有Summary一律翻譯成小結(jié)。圖(表)題一定要翻譯,而且要全書(shū)統(tǒng)一,圖題在圖的下方居中,表題在表的上方居中。圖、表每一章分開(kāi)連續(xù)編號(hào),圖(表)在正文中提及時(shí)一律不用“如下(上)圖(表)所示”,正確表達(dá)方式為:如“圖2.3”、“表2.1”所示。表跨頁(yè)時(shí)要加表頭,并在表格的右上角加“(續(xù)表)”標(biāo)志。本書(shū)中的圖,用word可以做出的(類(lèi)似表格的圖或框架圖),需要參照原書(shū)大致畫(huà)出,并譯好相應(yīng)的內(nèi)容;比較復(fù)雜的圖或照片可以不必自己畫(huà),在正文稿中相應(yīng)位置用文本框留出圖位,將譯文寫(xiě)在文本框中,并注明圖號(hào)和圖題。②參考文獻(xiàn)(References)、資料來(lái)源(Sources)與注釋?zhuān)∟otes)的處理。放置于正文末尾的參考文獻(xiàn)、資料來(lái)源和注釋?zhuān)绶俏曳教貏e提出,一般上述內(nèi)容可以不譯。本書(shū)的參考文獻(xiàn)、資料來(lái)源不用翻譯。C①格式ⅳ.嚴(yán)格按原文分段,每段首行縮進(jìn)4個(gè)英文字符;ⅴ.請(qǐng)采用第1章、第2章的格式,即用中文小寫(xiě)數(shù)字表示,正文中出現(xiàn)各章時(shí)也是如此。②標(biāo)點(diǎn)ⅰ.標(biāo)點(diǎn)符號(hào)請(qǐng)全部在中文輸入狀態(tài)下輸入;ⅱ.頓號(hào)問(wèn)題:英文中沒(méi)有頓號(hào),對(duì)于具有排比性的詞語(yǔ),翻譯成中文時(shí)要使用頓號(hào)隔開(kāi)。ⅲ.百分號(hào)問(wèn)題:英文中沒(méi)有百分號(hào),percent翻譯成中文時(shí)可以翻譯成%。ⅳ.算術(shù)運(yùn)算符號(hào)加減乘除必須用“視圖—工具欄—符號(hào)欄”中的插入功能加入,不能用其他形式。Ⅴ.英文的書(shū)名、報(bào)名、雜志名譯成中文后要加書(shū)名號(hào),后跟英文斜體原書(shū)名并用括號(hào)括起,如《華盛頓郵報(bào)》(WashingtonPost)、《新聞周刊》(NewsWeekly)。Ⅵ.引號(hào)問(wèn)題:a.直接引語(yǔ)中有插入語(yǔ),且插入語(yǔ)前語(yǔ)意不完整的,如:“也許我有些瘋狂,”艾斯納說(shuō),“但我不認(rèn)為這是一場(chǎng)危機(jī)?!眀.直接引語(yǔ)中有插入語(yǔ),且插入語(yǔ)前語(yǔ)意已經(jīng)完整的,如:“我們的電腦銷(xiāo)售額增長(zhǎng)迅速?!贝鳡柵d奮地說(shuō),“今后,我們進(jìn)攻的方向是存儲(chǔ)器市場(chǎng)?!眂.直接引語(yǔ)后接**人說(shuō),如:“做一個(gè)職業(yè)女性很難?!彼榈?fù)u著頭說(shuō)。Ⅶ.連接號(hào)問(wèn)題尤其注意破折號(hào)(雙字線)、連接號(hào)(一字線或半字線)以及波紋號(hào)(~用在數(shù)目起止)的使用。a.雙字線“——”,在書(shū)稿中占兩格,用于:表示注釋性?xún)?nèi)容,如“——譯者注”等;表示后面有同義詞。b.一字線“—”,有遞進(jìn)的含義,用于:表示過(guò)程或回路中段橫;表示地點(diǎn)間或時(shí)間的起止,如“—**”,“1953—1961”;表示表格中的空位;表示幾個(gè)相關(guān)項(xiàng)目的遞進(jìn)式發(fā)展,如“人類(lèi)發(fā)展可分為古猿—猿人—古人—新人這四個(gè)階段”。c.中文半字線“-”(區(qū)別于英文半字線“-”),有并列含義,用于:表示并列或組合名詞之間的短橫,如鎢-鎳鍍層;表示年齡組,如“9-16歲”。③數(shù)字ⅰ.數(shù)字在半角輸入狀態(tài)下輸入。ⅱ.世紀(jì)、年代、年、月、日等均用阿拉伯?dāng)?shù)字。不要出現(xiàn)1950年代,而應(yīng)用20世紀(jì)50年代。不要出現(xiàn)98、99年,而應(yīng)用1998~1999年。但五六十年代等可以采用。ⅲ.表示數(shù)字*圍時(shí)要用波浪線“~”,而不用“-”,如200~300、10%~20%等。ⅳ.多位數(shù)字之間不要用“,”用半

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論