《圍城》中的隱喻翻譯_第1頁
《圍城》中的隱喻翻譯_第2頁
《圍城》中的隱喻翻譯_第3頁
《圍城》中的隱喻翻譯_第4頁
《圍城》中的隱喻翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《圍城》中的隱喻翻譯

一、隱喻的英譯漢研究錢忠書是中國文學(xué)史上著名的批判現(xiàn)實(shí)主義作家。20世紀(jì)70年代以來,他的代表作《圍城》引起了國內(nèi)外學(xué)者的普遍關(guān)注。他以犀利、幽默的筆觸描述了國難時(shí)期社會(huì)各個(gè)階層的蕓蕓眾生,而全書最讓人眼前一亮的還是作品中數(shù)目眾多并耳目一新的隱喻表達(dá)。錢鐘書對隱喻的嫻熟使用使全書處處充滿著機(jī)智和幽默的言語。隱喻在西方一直是修辭學(xué)家和語言學(xué)家共同研究的問題。翻譯學(xué)家近來也對此產(chǎn)生了濃厚的興趣。國內(nèi)的相關(guān)研究主要是結(jié)合西方隱喻翻譯理論進(jìn)行隱喻的英譯漢研究,同時(shí),西方的隱喻理論也逐漸地被我國研究者引用到了隱喻的英譯研究領(lǐng)域。《圍城》中大量的中國式隱喻曾經(jīng)給翻譯帶來了巨大的挑戰(zhàn),但珍妮·凱利和茅國權(quán)經(jīng)過艱苦的合作,終于完成了《圍城》的英譯本。本文旨在分析小說《圍城》中隱喻的特點(diǎn),對譯本中隱喻的翻譯加以分類和分析,并初步歸納出《圍城》中隱喻漢譯英的策略。二、《邊城》的隱喻和特點(diǎn)1.《修辭學(xué)》中的隱喻談到修辭學(xué),或是與修辭有關(guān)的語言現(xiàn)象,就必定會(huì)追溯到古希臘時(shí)代哲學(xué)家、修辭學(xué)家亞里士多德。隱喻的研究也是如此。在西方傳統(tǒng)的修辭學(xué)領(lǐng)域,他是第一個(gè)對隱喻進(jìn)行較為系統(tǒng)論述的人。在他看來,隱喻是把屬于另外一個(gè)事物的名稱轉(zhuǎn)移到每一個(gè)特定事物上去,這一轉(zhuǎn)移可以是從種到屬或從屬到種,或從屬到屬,或根據(jù)類推進(jìn)行拓展。在此基礎(chǔ)上發(fā)展出了隱喻的比較論,認(rèn)為隱喻是運(yùn)用相似聯(lián)想對不同領(lǐng)域的事物進(jìn)行比較,借用一個(gè)領(lǐng)域的詞匯說明另一個(gè)領(lǐng)域的事物。我國現(xiàn)代修辭學(xué)的奠基人陳望道在《修辭學(xué)發(fā)凡》中對隱喻的解釋是:隱喻是譬喻的一種。思想的對象同另外的事物有類似點(diǎn),說話和寫文章時(shí)就用那另外的事物來比擬這思想的對象,就叫譬喻,也稱比喻,屬于積極修辭一類。從陳望道先生的觀點(diǎn)來看,存在相似性是形成隱喻的前提,這和亞里士多德的觀點(diǎn)是相符的。一般的修辭學(xué)著作中,隱喻的定義相差不大,但理解上還是有區(qū)別的。袁暉在敘述比喻修辭法的專著《比喻》中是這樣描述的:隱喻是比喻的一種,是利用乙事物來說明其本質(zhì)不同而又有相似之處的甲事物,但這種比喻關(guān)系是暗含的。這種定義強(qiáng)調(diào)被比喻和比喻的兩個(gè)事物是本質(zhì)不同的事物,只有相似性和差異性并存的隱喻才能給人鮮明突出的印象。2.隱喻的使用見表1在小說《圍城》中,精辟而出人意料的隱喻和對一個(gè)事物一種現(xiàn)象的多種隱喻,幾乎俯拾即是。錢鐘書充分運(yùn)用了隱喻這個(gè)媒介,將不同類型的語言有機(jī)地結(jié)合在一起,體現(xiàn)了錢鐘書機(jī)智幽默和嘲諷的風(fēng)格,但又不乏深邃和獨(dú)到的見解。正是這些因素使錢鐘書筆下隱喻的翻譯成為一大難點(diǎn)。歸納起來,在翻譯層面,其所涉及的隱喻可分為如下幾點(diǎn):(1)隱喻的用法與全書的其他風(fēng)格特征渾然一體,具有幽默、詼諧和諷刺的效果。小說中的隱喻幽默詼諧地揭示了現(xiàn)實(shí)生活中某些社會(huì)現(xiàn)象的荒謬和丑惡,并深刻嘲諷了那些可鄙的人物形象。值得一提的是,錢氏的幽默自成特色,飽含機(jī)智和充滿知識(shí)性,錢鐘書善于打破常規(guī),將莊嚴(yán)的本體和戲謔的喻體,或者是丑惡的本體和美妙的喻體結(jié)合在一起,以這些奇異的或是帶有“審丑”性的隱喻達(dá)到幽默諷刺的效果。例如:這東西(蒼蠅)跟蚊子、臭蟲算得小飯店里的歲寒三友。154歲寒三友在中國文化意境中總讓人聯(lián)想到美好或積極的事物,而錢鐘書在這里將蒼蠅、蚊子和臭蟲比喻成歲寒三友,可謂是一個(gè)極大的諷刺。如果直譯過來,必然會(huì)丟失這種詼諧、諷刺的意味,因而這類隱喻的翻譯成為一個(gè)難點(diǎn)。(2)豐富的聯(lián)想性。錢鐘書善于從風(fēng)馬牛不相及的兩類事物中找到細(xì)微的相似處。本體和喻體相距甚遠(yuǎn),差別很大,人們很難一下就看出二者之間的相似處。32這種遠(yuǎn)距離的隱喻可能將兩種感情色彩完全不同的事物放在一起。例如:她眼睛并不頂大,可是靈活溫柔,反襯出許多女人的大眼睛只像政治家講的大話,大而無當(dāng)。102這里,為了突出唐曉芙的眼睛“靈活溫柔”,用“政治家的大話”來作反襯,乍一看本體和喻體之間差距甚大,如果沒有后面的“大而無當(dāng)”幾個(gè)字,就很難讓人理解。但經(jīng)仔細(xì)推敲后便能發(fā)現(xiàn),這正是錢鐘書天才想象力的體現(xiàn),在表現(xiàn)唐曉芙眼睛美麗動(dòng)人的同時(shí),又抨擊了資產(chǎn)階級(jí)政客的虛偽,愛說空話。在翻譯這種感情色彩相差較大的比喻時(shí),譯者通常需要首先辨別本體和喻體之間的相似處。否則連隱喻本身都沒有明確,更不要說著手翻譯了。(3)諺語性隱喻的使用。諺語性隱喻包含的知識(shí)面廣,內(nèi)容復(fù)雜,語言千變?nèi)f化,而漢語成語不僅語言結(jié)構(gòu)、表達(dá)方式具有鮮明的民族特色,其內(nèi)容意義也具有中國文化的獨(dú)特淵源。例如:總算功德圓滿,取經(jīng)到了西天。179“功德圓滿”、“取經(jīng)”、“西天”都是和中國博大精深的佛教文化相聯(lián)系的。這樣的表達(dá)在英語中是沒有對應(yīng)表述的,翻譯較困難。因而在讀懂這類隱喻字面意思的同時(shí),要進(jìn)一步挖掘其深層的含義。特別是帶有中國文化色彩和風(fēng)土人情的典故和成語成為翻譯諺語性隱喻的難點(diǎn)。(4)隱喻形式多樣,內(nèi)容豐富。為了提高表達(dá)效果,作者將隱喻和其他修辭辭格搭配使用。例如,將隱喻和擬人結(jié)合,收到相映成趣的效果。此外,作者還將隱喻和雙關(guān)修辭結(jié)合,這種文字游戲通常是很難翻譯的,幾乎是不可譯的,譯者只能譯出其引申義,而忽略其修辭的運(yùn)用。例如:第三位汪太太過了門沒生孩子,只生病。454譯者將其翻譯為“ThesecondMrs.Wanghadnotgivenbirthbutmerelytakensick.”這句話中“生”字和兩個(gè)不同的詞搭配產(chǎn)生不同的意思,然而英語中沒有對應(yīng)的表達(dá),譯者只好放棄了雙關(guān)的妙處,意譯出基本的意思?!秶恰分羞@些別具一格的隱喻表達(dá)不僅僅是用來幫助敘述故事,也是在展示言語單位相互組合和相互變換的魅力,并使得《圍城》顯現(xiàn)出學(xué)者小說特有的淵博、機(jī)智和幽默。正因?yàn)椤秶恰分须[喻所體現(xiàn)出來的這些獨(dú)特特征,使譯者們必須另辟蹊徑,去尋求合適的翻譯策略。三、《邊城》中隱喻的分類和翻譯1.隱喻有特點(diǎn)錢鐘書說過比喻是文學(xué)語言的根本,而采用比喻中形式更為緊湊的隱喻表達(dá)無疑是其語言特色更為突出的表現(xiàn)。在《圍城》中錢鐘書對各式隱喻的運(yùn)用是爐火純青,惟妙惟肖。小說中的隱喻表達(dá)之多,所包含的隱喻類型更是豐富多樣。本文主要從修辭學(xué)的角度劃分《圍城》中的隱喻類型。(1)反喻:這種隱喻就是用否定語氣構(gòu)成的比喻。以反托正,使語氣更強(qiáng)烈。如:又不是新進(jìn)門的小貓小狗,要人抱了去拜灶!318(2)奇喻:將兩類似乎完全不同的事物或情境進(jìn)行比擬,但又總能發(fā)現(xiàn)兩類事物的相似之處。如:又有人叫她“真理”,因?yàn)閾?jù)說“真理是赤裸裸的”。14(3)延喻:由一個(gè)比喻引起一連貫的比喻,可以增強(qiáng)表達(dá)效果。如:以后飛機(jī)接連光顧,大有絕世佳人一顧傾城,再顧傾國的風(fēng)度。80(4)擬人性隱喻:給無生命的物質(zhì)賦予生命體的特征,使描述的對象栩栩如生。如:機(jī)器是沒有癖性的,而這輛車倚老賣老,修煉成桀驁不馴、怪癖難測的性格。302(5)夸張性隱喻:通過夸張性的描寫,放大描述對象的獨(dú)有特征。如:四個(gè)人脫下鞋來,上面的泥就抵得貪官刮的地皮。294(6)諷刺性隱喻:諷刺性是小說《圍城》的一個(gè)最大語言特色,飽含諷刺的隱喻能給讀者留下深刻的印象。如:那么,你就是搖籃里睡著的小寶貝了。14(7)名詞性隱喻:命名式隱喻是最為典型的名詞性隱喻,這類隱喻的特點(diǎn)往往是在特定的語境中用來指稱某些與字面意義不符、但大家都熟悉其指稱對象的隱喻。如:有人叫她“熟食鋪?zhàn)印?因?yàn)橹挥惺焓车陼?huì)把顏色暖熱的肉公開陳列。14(8)諺語性隱喻:諺語性隱喻是和中國文化相關(guān)的隱喻類型。如:可是當(dāng)系主任和結(jié)婚一樣,“先進(jìn)門三日就是大”。384《圍城》中的隱喻類型包含修辭學(xué)中常見的隱喻類型,同時(shí),也包括將隱喻和其他辭格結(jié)合的隱喻類型,可見錢鐘書深厚的語言功底及對隱喻的熟練運(yùn)用。隱喻的正確翻譯是翻譯的一個(gè)重要課題。而不同類型隱喻的翻譯,需根據(jù)各自特點(diǎn)采取不同的翻譯策略。2.形象聯(lián)想的前提本文選取了《圍城》中一些具有代表性的隱喻類型來觀察并分析其譯例。(1)名詞性隱喻《圍城》中的隱喻多是以具體的事物比喻抽象的事物,這種比喻方式比較貼近日常經(jīng)驗(yàn),作者多用中國人所熟知的物質(zhì)來設(shè)喻,離外國讀者所熟悉的事物有一定距離。這就給譯者帶來一定的麻煩。下面來看兩個(gè)譯例:(1)鴻漸瞧她臉黃眼腫,掛著哭的幌子……424(2)這些辦教育的人專會(huì)掛幌子唬人。428“幌子”是我們所熟悉的詞,原指商店外表明所賣商品的標(biāo)志,后比喻進(jìn)行某種活動(dòng)所假借的名義。現(xiàn)在多使用其喻義。同是“幌子”一詞,但不同語境下具體的喻義不同。例(1)中,譯者意譯出引申義,而丟失了隱喻表達(dá),是一種文化的虧損現(xiàn)象。例(2)中,譯者運(yùn)用英語中相似的表達(dá)進(jìn)行替換,既保留了隱喻,又譯出其引申義。命名式隱喻是典型的名詞性隱喻。作者用一些具體事物或名稱來描寫一個(gè)人物,將一些物質(zhì)的特征轉(zhuǎn)移到人物身上,使得人物形象更加鮮活明朗,例如:(3)我們背后都叫他‘寒暑表’,因?yàn)樗樕錾鼋?表示出他跟女學(xué)生距離的遠(yuǎn)近。106作者巧妙地將“寒暑表”忽高忽低的溫度和方鴻漸“忽升忽降”的臉色進(jìn)行類比,兩者有相似處。本體和喻體兩個(gè)域之間相互映射,也可以說兩個(gè)域之間有交集。從語義來看,主體和喻體之間的概念交集可以組成聯(lián)想關(guān)系,而這道聯(lián)想關(guān)系就是比喻形成的前提。有時(shí)這道聯(lián)想意義顯而易見,有時(shí)卻很難辨明。這個(gè)例子中,讀者很難發(fā)現(xiàn)其聯(lián)想意義,作者就指明兩者的交集。然而譯者在直譯寒暑表后,僅僅用facialcoloring一帶而過,其中的“忽升忽降”并沒有譯出,這樣可能會(huì)給譯文讀者帶來一定的理解障礙。(4)有人叫她“熟食鋪?zhàn)印?因?yàn)橹挥惺焓车瓴艜?huì)把那許多顏色暖熱的肉公開陳列。14前面提到《圍城》中大量隱喻的喻體和本體是遠(yuǎn)距離的兩個(gè)事物,因而為了幫助讀者理解隱喻的妙處,作者通常在設(shè)喻前會(huì)有所鋪墊,或是在隱喻后有所點(diǎn)撥。例(4)就是這樣一種典型的例句,譯者直譯后對喻體進(jìn)行解釋可幫助譯文讀者理解隱喻。(2)諺語性隱喻的翻譯諺語包含的范圍很廣,以習(xí)慣語為主,在漢語中,成語就是典型的習(xí)語,有一些固定的表達(dá)也屬于這種隱喻。這類隱喻的特點(diǎn)是本體不出現(xiàn),習(xí)語語義從整體上充當(dāng)喻體,146從字面意思是不能知道其中的含義,因而直譯并不能解決問題。(5)我寧可他們瞧不起我,罵我飯桶…42譯者直譯成“ricebucket”,看不出任何相似點(diǎn),譯者還曾將“飯桶”意譯為useless,這樣喻體就丟失了,這時(shí)譯者應(yīng)該盡可能更換喻體,找到英語中對應(yīng)的表達(dá)。英語中有“fat-head”一詞,和“飯桶”是最為接近的表達(dá),同樣是指吃的多卻無能的人。從ricebucket到useless再到fat-head說明隱喻也是一種思維過程,從直譯到意譯再到形象替換,譯者應(yīng)該一步一步直至找到最好的表達(dá)。如果沒有深刻的思維,多元的思維,就不能正確傳遞文化信息,也不能真實(shí)達(dá)意。77(6)切不可錦上添花,讓學(xué)生把分?jǐn)?shù)看得太賤……450gildthelily在《朗文當(dāng)代高級(jí)英語詞典》中的解釋是:totrytoimprovesomethingthatisalreadygoodenough,sospoilingtheeffect.可是從例(6)可以看出,錦上添花并不是褒義詞,而是褒詞貶用,相當(dāng)于畫蛇添足的意思,這里用gildthelily就和原文不太相稱。所以在翻譯的時(shí)候,譯者不能一味的套用成語。譯者既要理解和轉(zhuǎn)換成語的神采和意蘊(yùn),又要避免出現(xiàn)褒貶意義的誤用。(7)尺有所短,寸有所長,學(xué)者未必能為良師。420譯例(7)中運(yùn)用了“尺有所短,寸有所長”的諺語,然而譯者在翻譯時(shí),一味的直譯而導(dǎo)致了死譯,最終喻義丟失。可見譯者對中國文化的了解還不足,才導(dǎo)致了這種誤譯。譯者可以省略隱喻而直接譯出它所隱含的喻義:Everyonehashisstrongandweakpoints;或者采取直譯并文后加注的方法,來幫助譯文讀者理解。(3)諷刺性隱喻的翻譯《圍城》中諷刺性隱喻多數(shù)是對各種人物的諷刺。每個(gè)人物出場的時(shí)候,運(yùn)用漫畫式的夸張描寫,極盡所能的諷刺。如:(8)鮑小姐秀色可餐,你看飽了不用吃飯了。42例(8)中的秀色可餐把鮑小姐的美貌比喻成美食,并不是在贊揚(yáng)鮑小姐的美貌,而是因方鴻漸和鮑小姐單獨(dú)出去吃飯而蘇小姐心生醋意,因而這句話同時(shí)諷刺了鮑小姐和方鴻漸兩人。在翻譯時(shí),應(yīng)體現(xiàn)這種諷刺的意味。譯者較好地處理了這句話,“秀色可餐”翻譯成afeasttotheeye,用了such這個(gè)詞,體現(xiàn)出了原文的諷刺意味,如果將后半句的and用that替代可能會(huì)更順暢。(9)看見他那個(gè)四喜丸子的臉,人就飽了。164譯者在這里并沒有直譯成“sixiwanzi”再加注,翻譯成“meatball”就能體現(xiàn)那種臉圓圓、肥的流油的形象。譯文讀者雖不明白四喜丸子的意思,卻能明白meatball的意思,保留了喻體,達(dá)到了諷刺的效果。在處理這種諷刺性隱喻的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)盡可能保留隱喻的同時(shí),體現(xiàn)原文諷刺的風(fēng)格。由以上各種隱喻類型的譯例可以看出,隱喻具有豐富的文化內(nèi)涵,尤其是錢鐘書先生出人意料地找到別人未曾發(fā)現(xiàn)或難以發(fā)現(xiàn)的相似點(diǎn),用新穎而富有創(chuàng)新意義的隱喻表達(dá)來增加原文的表現(xiàn)力,這無疑增加了隱喻翻譯的難度。但實(shí)踐證明,兩位譯者能夠靈活運(yùn)用各種翻譯策略或技巧,有效地傳遞了原著的微妙信息,基本再現(xiàn)了原語的民族文化。四、幽默諷刺風(fēng)格的差異縱觀全書多數(shù)隱喻的翻譯,兩位譯者大多是采取直譯的方法,既保留了漢語的文化精髓,又起到傳遞文化的作用。但對《圍城》中出現(xiàn)的大量短小精悍的習(xí)語或諺語,其語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式具有漢語特色并飽含錢氏幽默諷刺的風(fēng)格,如果一味按照字面意思進(jìn)行直譯,會(huì)導(dǎo)致死譯,致使文化意象不對稱,或隱喻義的丟失,如譯例(7)。因而在處理這種隱喻時(shí),兩位譯者轉(zhuǎn)而采用意譯的方法,盡量符合譯文語言習(xí)慣。但這種譯法也有很大的缺陷:原文中寓意深刻與形象生動(dòng)的隱喻在譯文中可能會(huì)被譯得平淡無奇,喻體也可能丟失。78總的來說,這種譯法只達(dá)到內(nèi)容的對應(yīng),但小說中幽默諷刺的風(fēng)格更是很難在譯文中體現(xiàn)出來。除了這兩種常用的方法外,譯者還采取了以下幾種翻譯策略:1.選擇“文化隱喻”的翻譯方法錢鐘書在《圍城》中大量引用中西典故,融會(huì)貫通,但由于文化的差異,對一些成語、諺語以及含特殊社會(huì)文化或宗教文化的隱喻,如果直譯,可能讓譯文讀者不知所云。所以譯者采取直譯加注的方法,加注并不是可有可無的,它對理解譯文有很大幫助。可采取文中加注,如譯例(4);也可采取文后加注的方法。這是成語翻譯的常用方法,但也有缺點(diǎn):讓譯文讀者理解起來沒有原文讀者理解的那么流暢;也可能導(dǎo)致原文比喻形象在譯文中的扭曲,沒有原文的語言美感。2.選擇有效的譯法直譯加注法是采取文內(nèi)或文外加注的方法,引申法和直譯加注法類似,直譯喻體,但是譯者不是加注,而是根據(jù)理解,把其中隱含的意義直接在譯文中譯出來,這種譯法可以和直譯加注法達(dá)到同樣的效果,但又有自己的優(yōu)點(diǎn):讓譯文讀者理解起來更流暢,不需另找注解。如:(10)辛楣一肚皮的酒,幾乎全成醋酸。192譯者直譯了“醋酸”,由于文化的差異,譯文讀者不一定明白酒變成醋酸意味著什么,所以譯者譯出醋的隱含義嫉妒,這樣譯文就更清晰。3.正確所引隱喻的聯(lián)想由于漢英兩種語言的文化差異,同樣的隱喻形象在兩國讀者心中會(huì)引起不同的聯(lián)想。在翻譯這類隱喻時(shí),應(yīng)當(dāng)用譯文語言中可以引起與原文形象相同聯(lián)想的形象來取而代之。61這樣可以達(dá)到意義和風(fēng)格的對等,更忠實(shí)于原文,如譯例(2)。4.《英譯本》的英譯很多學(xué)者都曾提出將隱喻轉(zhuǎn)換為明喻的翻譯方法,在《圍城》的英譯本中也有不少這樣的例子。這種方法保留了原文比喻的形象。但由于隱喻本身比明喻要更為精煉、簡潔,所以隱喻的這種特點(diǎn)應(yīng)該在翻譯時(shí)盡量保留,以達(dá)到風(fēng)格上的對等。5.隱喻的異化和語言的保護(hù)《圍城》英譯本中將隱喻省略的翻譯策略一般出現(xiàn)在以下幾種情況中:《圍城》中結(jié)合雙關(guān)的隱喻,譯者沒有其他的處理辦法只好將隱喻省略;此外由于文化意象的差異,譯文讀者不能理解原文中所使用的文化意象,譯者有時(shí)會(huì)直接省略喻體,只把隱含的意思表達(dá)出來,如譯例(1)。將隱喻省略的方法不是上乘的辦法,這種方法容易導(dǎo)致喻體的缺失,文化的虧損,同時(shí)也失去了原文的語言美感。為了保留民族文化的特色,譯者應(yīng)該采取異化的策略,即先在直譯的基礎(chǔ)上把這類隱喻移植到目的語中去,同時(shí)加上注釋加以解釋。這樣能既能保留原語的風(fēng)味,又能促進(jìn)一種文化的交流。《圍城》中隱喻的運(yùn)用是為了使語言更加形象生動(dòng),更加整齊勻稱,顯現(xiàn)出前后事物的內(nèi)在聯(lián)系,同時(shí)為了加強(qiáng)語言的表現(xiàn)力和感染力。因此,譯文若不能正確地表現(xiàn)原文隱喻修辭的運(yùn)用,就不能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的思想、精神和風(fēng)格。但由于中西兩個(gè)民族風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、美學(xué)觀念等有所不同,如機(jī)械地照搬原文的隱喻修辭,就不能保持原文的語言表現(xiàn)力和感染力,會(huì)辭不達(dá)意,晦澀難懂,甚至歪曲原文的意思。在這種情況下就需要采取直譯加注、引申法、喻體轉(zhuǎn)換、隱喻轉(zhuǎn)換為明喻及省略隱喻等其他翻譯策略來處理某些隱喻問題。五、《個(gè)人”中隱喻的翻譯策略小說《圍城》中的隱喻具有豐富的文化內(nèi)涵,而其中新穎獨(dú)特的隱喻表達(dá)更成為全書的亮點(diǎn),同時(shí)也成為了小說翻譯的難點(diǎn),因而譯者需要另尋一些翻譯策略來加以處理。本文從修辭學(xué)的角度對隱喻進(jìn)行分類,對一些具體譯例進(jìn)行觀察和分析,并初步歸納了一些《圍城》中隱喻漢譯英的策略。譯者在處理隱喻時(shí)靈活采取了各種翻譯策略,總的來說達(dá)到了內(nèi)容和風(fēng)格的對等,但還是有欠妥的地方,出現(xiàn)了一些喻體缺失、文化虧損的現(xiàn)象,這是需要繼續(xù)改進(jìn)之處。同時(shí)可以看出錢鐘書對隱喻的運(yùn)用凝聚著他獨(dú)特的審美追求,譯者要想欣賞或是傳達(dá)這種個(gè)性化的作品,首先要對兩種語言文化非常了解,通過縝密的思維來辨別隱喻;其次是提高自己的文學(xué)修養(yǎng),以找到最合適的翻譯方法。本文只是對《圍城》中隱喻的翻譯策略進(jìn)行粗略的歸納,一定會(huì)有很多欠缺和不足之處。而《圍城》是一個(gè)隱喻的天地,無論從哪一個(gè)角度分析和觀察都會(huì)給予我們不同的啟示。WhenHung-chiennoticedhowpaleshe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論