我譯,故我在我譯,故我在!海姆教授的翻譯與研究_第1頁
我譯,故我在我譯,故我在!海姆教授的翻譯與研究_第2頁
我譯,故我在我譯,故我在!海姆教授的翻譯與研究_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

我譯,故我在我譯,故我在!海姆教授的翻譯與研究

2012年9月29日,威廉亨利姆海姆教授因病去世,并接受了國(guó)務(wù)院的指示。消息傳出后,美聯(lián)社、洛杉磯時(shí)報(bào)、波士頓全球論壇、美國(guó)寫作學(xué)會(huì)等紛紛撰文悼念這位杰出的學(xué)者、翻譯界的巨匠。一個(gè)共識(shí)是:邁克爾·亨利·海姆無疑是世界上最偉大的翻譯家之一。他寬厚誠(chéng)懇的性格和樂于奉獻(xiàn)的精神影響了許許多多的人。在過去的半個(gè)世紀(jì),海姆先生在國(guó)際文學(xué)翻譯界的成就幾乎無人可及。海姆所獲得的榮譽(yù)很多:當(dāng)選美國(guó)藝術(shù)與科學(xué)學(xué)院院士(2003)、古根海姆學(xué)者獎(jiǎng)(2005)、美國(guó)筆會(huì)/拉爾夫曼海姆翻譯終身成就獎(jiǎng)(2009)、美國(guó)斯拉夫與東歐語言教師協(xié)會(huì)終身學(xué)術(shù)成就獎(jiǎng)(2012),UCLA杰出教授。然而,在所有這些榮譽(yù)和光環(huán)下,我更關(guān)注的是他孜孜不倦而為之獻(xiàn)身的翻譯事業(yè)。我想,以“我譯,故我在”來描述海姆教授,是恰當(dāng)不過的。他為翻譯而生,為翻譯而死。海姆教授畢業(yè)于哈佛大學(xué),獲斯拉夫語言文學(xué)博士學(xué)位,他的導(dǎo)師就是蜚聲世界的著名語言學(xué)家羅曼·雅柯布森。海姆緊隨導(dǎo)師的足跡,在學(xué)習(xí)外國(guó)語言方面達(dá)到如癡如迷的地步。他學(xué)習(xí)多種語言是為了從事文學(xué)翻譯,而文學(xué)翻譯,就是要達(dá)到“真、善、美”的境界。他妻子普里西拉·海姆說,“無論他學(xué)習(xí)什么語言,都會(huì)在學(xué)習(xí)那種語言的詞匯中入睡”,“即便在臨終前清醒的時(shí)刻他也是如此”。他掌握了15種語言,把多部斯拉夫語(俄語、捷克語、塞爾比亞語/克羅地亞語)和其他歐洲語言(荷蘭語、法語、德語、匈牙利語、羅馬尼亞語)的文學(xué)原作翻譯成英語,使這些小語種文學(xué)在英語世界得以豐富,廣泛流傳,海姆教授也因此為國(guó)際翻譯業(yè)界所矚目。早在1975年,海姆翻譯了《契訶夫書信集》,被《紐約書評(píng)》(NewYorkReviewofBooks)譽(yù)為探知契科夫思想的最佳英文導(dǎo)讀。他所翻譯的具有不朽價(jià)值的600頁柯爾內(nèi)·楚科夫斯基(KorneiChukovsky)日記,被認(rèn)為是從1901年到蘇聯(lián)統(tǒng)治期間了解俄羅斯社會(huì)的一扇最重要的“窗口”。他翻譯的托馬斯·曼的《威尼斯之死》獲得了海倫-庫爾特翻譯獎(jiǎng)(2005)。由于他的翻譯忠實(shí)并保留原文的特色,他從很多杰出的美國(guó)同行里脫穎而出,被選定為甘特·格拉斯所獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作品《我的世紀(jì)》(MyCentury)的英譯者。海姆翻譯了捷克小說家米蘭·昆德拉《笑忘錄》等幾部作品,這些翻譯在英語世界廣為暢銷,讓后者在國(guó)際文學(xué)界獲得了更高的聲譽(yù)。韓少功的中譯《生命中不能承受之輕》(1)依據(jù)的就是海姆從捷克語翻譯成英文的TheUnbearableLightnessofBeing?!爸灰斜任腋錾男≌f家,我就愿意翻譯他們的作品,也能翻譯他們的作品。”這是海姆在2006年接受UCLAToday采訪時(shí)說的。他從不認(rèn)為自己是一位小說家,也不認(rèn)同翻譯是一種創(chuàng)新。他始終堅(jiān)持,翻譯要保持“他者”的特質(zhì),同時(shí)又要融入目標(biāo)語言之中。美國(guó)國(guó)家廣播電視臺(tái)評(píng)論員、詩人安德雷·科德斯庫(AndreiCodrescu)對(duì)海姆教授翻譯他的《詩選集》(SoRecentlyRentaWorld:SelectedPoems,1968-2012)有這樣的評(píng)論:“我個(gè)人以為,他出色地用地道的美國(guó)英語把我的原著翻譯得非常自然、貼切。他以一種官方儀式永遠(yuǎn)不能奏效的方式讓我‘入籍’美國(guó)。他帶領(lǐng)了很多讀者、學(xué)生、政治家,而不僅僅是作家進(jìn)行了探索之旅,能在不放棄‘他者性’的前提下,讓他們感覺不到客居異域。他的譯作蘊(yùn)含了任何偉大人文學(xué)者的那種超凡——永恒與權(quán)威?!?2)海姆教授始終遵循自己的翻譯理念,既要保持原作的特質(zhì),同時(shí)又得融入目標(biāo)語言之中。所以,他的譯著不僅保留了原作的風(fēng)味,而且可讀性很強(qiáng)。他反對(duì)以任何理由而犧牲兩者之一的做法。所以,當(dāng)昆德拉自作主張,在他的譯本《生命不能承受之輕》上做少許修正并再版時(shí),他拒絕自己的名字在譯著上出現(xiàn),因?yàn)?那不是他的風(fēng)格,不是他要的翻譯。譯著上沒有譯者的名字,這是非常少見的現(xiàn)象,這從一個(gè)側(cè)面說明海姆教授的嚴(yán)謹(jǐn)和超常的原則性。海姆的翻譯得到美國(guó)文壇的公認(rèn),確實(shí)也是以杰出翻譯家而聞名于國(guó)際譯壇的。正因?yàn)楹D吩谖膶W(xué)翻譯上取得的輝煌成就,他對(duì)非文學(xué)翻譯的重視往往被忽略了。從2004年至2006年他主持了美國(guó)學(xué)術(shù)團(tuán)體聯(lián)合會(huì)(AmericanCouncilofLearnedSocieties)的重大項(xiàng)目《社會(huì)科學(xué)翻譯》,邀請(qǐng)了來自俄羅斯、法國(guó)、美國(guó)和中國(guó)的有關(guān)專家組成研究小組(3),在不同的國(guó)家召開研討會(huì),討論社會(huì)科學(xué)翻譯的重要性,各國(guó)社會(huì)科學(xué)著作翻譯的狀況,摸索社會(huì)科學(xué)翻譯的取材、標(biāo)準(zhǔn)、組織程序等,歷時(shí)三年,最終制定了《社會(huì)科學(xué)翻譯指南》,美國(guó)學(xué)術(shù)團(tuán)體聯(lián)合會(huì)以英、漢、法、俄、德、日、阿拉伯七種語言在美國(guó)出版。為了推動(dòng)社會(huì)科學(xué)著作的翻譯,海姆教授在加州大學(xué)洛杉磯分校創(chuàng)辦了“文學(xué)翻譯工作坊”和“巴比塔翻譯研究小組”,練習(xí)翻譯,還就翻譯案例進(jìn)行分析,讓實(shí)踐上升到理論的層面。他甚至利用UCLA和上海交大合辦的孔子學(xué)院之機(jī),來上海舉辦翻譯工作坊,實(shí)踐他的翻譯思想。他還支持和鼓勵(lì)筆者創(chuàng)辦國(guó)際翻譯學(xué)術(shù)刊物,以推動(dòng)中美社會(huì)科學(xué)的翻譯。2008年在上海舉辦的第18屆世界翻譯大會(huì)上,海姆教授、美國(guó)學(xué)術(shù)團(tuán)體聯(lián)合會(huì)國(guó)際部主任AndrzejTymowski先生和筆者組成了專題小組,海姆教授談社會(huì)科學(xué)的翻譯教學(xué)及實(shí)踐,而我的發(fā)言題目則是“TranspacificTranslationJournal—ThoughtsonTranslationofSocialScience”(4)。海姆教授就是這樣一位踐行者,認(rèn)定一個(gè)目標(biāo),就會(huì)堅(jiān)定不移地為之奮斗。不少翻譯家會(huì)輕視理論,也有不少翻譯研究者小看翻譯實(shí)踐。但海姆教授不同。他對(duì)學(xué)術(shù)研究也是十分關(guān)注和投入。2004年10月在美國(guó)紐約的耶魯會(huì)館舉行的第二次社科翻譯研討會(huì)上,海姆教授便請(qǐng)來了著名翻譯研究學(xué)者韋努蒂(LawrenceVenuti)做主題發(fā)言,2006年在清華大學(xué)翻譯與跨學(xué)科研究中心與美國(guó)波特蘭州立大學(xué)召開的翻譯與語言教學(xué)國(guó)際研討會(huì)上,海姆教授做了“RehabilitatingTranslationintheForeignLanguageCurriculum:TheCaseofChinese”的主題發(fā)言,他結(jié)合自己的教學(xué)實(shí)踐,以漢語為例,討論了如何在外語教學(xué)課程設(shè)計(jì)中來加強(qiáng)翻譯的實(shí)踐;2011年11月在杭州召開的“首屆清華—亞太地區(qū)翻譯與跨文化論壇”上,海姆教授做了“TranslationandScholarship”的大會(huì)主題發(fā)言。他“從學(xué)術(shù)史視角,在回溯了西方學(xué)術(shù)史上人們對(duì)翻譯的負(fù)面看法(認(rèn)為翻譯是不可避免之‘災(zāi)禍’)的基礎(chǔ)上,著重介紹了翻譯負(fù)面形象是如何逐漸消失,以及近年來美國(guó)學(xué)術(shù)界為翻譯作為一種學(xué)術(shù)活動(dòng)達(dá)成共識(shí)做出的努力?!?5)總體說來,海姆教授的翻譯研究與翻譯實(shí)踐是緊密結(jié)合的。我譯,故我在!這是海姆教授一生的寫照。他一直過著極為簡(jiǎn)樸的生活,開著舊車,除了書房滿架的書和客廳里的一架家傳鋼琴外,家

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論