經(jīng)典翻譯賞析_第1頁
經(jīng)典翻譯賞析_第2頁
經(jīng)典翻譯賞析_第3頁
經(jīng)典翻譯賞析_第4頁
經(jīng)典翻譯賞析_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

經(jīng)典翻譯賞析(一)——單句篇91.“Letmeputonelittlekissonthoseholmberrylips,Tess;orevenonthatwarmedcheek,andI'llstop-onmyhonour,Iwill!“

(ThomasHardy:Tessofthed'Urbervilles)譯文:“苔絲,你要是讓我吻一吻你那副小紅櫻桃嘴唇兒,再不就讓我親一親你那片熱呼呼的小臉蛋兒,我就叫馬停下來,我要撒謊,就不是人。”(張谷若譯)賞析:原文只有“thoseholmberrylips”,“thatwarmedcheek”,翻譯時譯者均加上了“小”字(“那副小紅櫻桃嘴唇兒”、“那片熱呼呼的小臉蛋兒”),轉(zhuǎn)而帶有點色情的意味了。讀者朋友如果知道這些話原出自流氓兼無賴的亞雷之口,這樣的譯法就可以理解了。后面的“I'llstop—onmyhonour,Iwill”,意思很簡單,但如果按照字面譯成“以我的人格擔保,我一定叫馬停下來”,讀者還會誤以為亞雷是個謙謙君子,而譯成如上的“我要撒謊,就不是人”,更能活脫脫地表現(xiàn)亞雷的無賴形象。

譯文:“苔絲,你要是讓我吻一吻你那副小紅櫻桃嘴唇兒,再不就讓我親一親你那片熱呼呼的小臉蛋兒,我就叫馬停下來,我要撒謊,就不是人?!?.Sicknessandtrouble:that'swhatEthan'shadhisplatefullwith,eversincetheveryfirsthelping.

(EdithWharton:EthanFrome)譯文:病痛和禍害,這是伊坦的家常便飯,從他能吃飯的時候算起。(呂叔湘譯)賞析:用“這是伊坦的家常便飯”來譯“that'swhatEthan’shadhisplatefullwith”,既忠實貼切,又形象生動,簡直譯絕了。黃邦杰先生也曾評價,“家常便飯”的譯法無論如何是上乘譯品,筆者深以為然。只不過,譯句句式好像有點西化,典型的中文句式當是“從他能吃飯的時候算起,病痛和禍害,一直是伊坦的家常便飯”。呂先生是故意在追求一種“洋味”嗎?不然,以呂先生深厚的中文功底,不會感覺不到這一點。3.

(Algernon:Howareyou,mydearErnest?Whatbringsyouuptotown?).

Jack:Oh,pleasure,pleasure!Whatelseshouldbringoneanywhere?賞析:余光中先生說,他“做譯者一向守一個原則,要譯原意,不要譯原文。只顧表面的原文,不顧后面的原意,就會流于直譯、硬譯、死譯。最理想的翻譯當然是既達原意,又存原文。退而求其次,如果難存原文,只好就徑達原意,不顧原文表面的說法了”(《余光中選集》第4卷,第181頁)。上面的譯文就是譯意的典型。如果只譯原文,就成了“哦,樂趣,樂趣!什么別的事該帶一個人去任何地方嗎?”表面上是忠實,其實并未照顧到原意,等于不忠,而作了一番變通,便是忠實、地道的漢語了。譯文:杰克:哦,尋歡作樂呀!一個人出門,還為了別的嗎?

(余光中譯)另譯:杰克:嗨,找樂子唄,找樂子唄!一個人出門,還為了別的嗎?

4.Mrs.d’Urbervilleswasnotthefirstmothercompelledtoloveheroffspringresentfully,andtobebitterlyfond.(ThomasHardy:Tessofthed’Urbervilles)譯文:天下當母親的,迫于無奈,氣兒子又疼兒子,恨兒子又愛兒子的,可就多著呢,德伯太太并不是頭一個。(張谷若譯)賞析:原句理解起來很容易,但要清晰流暢地表達卻非常棘手,如果不信,您不妨試試看,然后再將您的譯文和此處譯文對比,您一定會像筆者一樣對張谷若先生高超的翻譯表達技巧佩服得五體投地。另譯:對兒女,迫于無奈,既恨,又愛,又怨,又疼的母親多著呢,德伯太太并不是頭一個。5.Amelodyisheard,playeduponaflute.Itissmallandfine,tellingofgrassandtreesandthehorizon.Thecurtainrises.(ArthurMiller:DeathofSalesman)譯文:橫笛吹來幽雅的曲子,訴說著芳草、佳樹和天涯。幕啟。(姚克譯)賞析:原文出自阿瑟‘密勒的名劇《推銷員之死》,是劇作的開頭兩句。譯文用簡潔、優(yōu)雅、帶有詩意的語言將原文的意境傳達得淋漓盡致?!癴lute”不譯為“長笛”而譯作“橫笛”,詩味更濃(唐張巡《聞笛》詩有“旦夕危樓上,遙聞橫笛音”句,宋李清照《滿庭霜》詞有“難堪雨藉,不耐風柔。更誰家橫笛,吹動濃愁”句);“grass”,“trees”分別譯為“芳草”和“佳樹”,表面上增加了“芳”和“佳”兩個字,但這種增字是在正確分析原文的基礎(chǔ)上,為充分傳達原文的“意美”而作的必要變通;“幕啟”一譯精練且符合劇本語言的特點。請看另一種譯文,忠實固然忠實,也算得上優(yōu)美,但與上面的譯文比較,還是顯得稍遜一籌,語言也哆唆了一些:可以聽見用長笛演奏的一支旋律。樂聲低微而優(yōu)美,使人想到草原、樹木和一望無際的天邊。幕啟。另譯:笛聲響起,幽幽傳來,甚是動聽,訴說著芳草、綠樹和天涯。幕啟。6.“What-andleaveyoutothattyrant?Icanseeinhisfacewhatachurlheis.”(ThomasHardy:Tessofthed'Urbervilles)譯文:“什么?我走?我走了,好讓那個混蛋欺負你?我瞧他那長相兒,就知道他不是個好東西?!保◤埞热糇g)賞析:譯文開始兩個短促的問句很好地表達了說話人激動的感情,與原文的意思也絲絲入扣?!皌yrant”指的是農(nóng)夫葛露卑(Groby),苔絲在他家?guī)凸?,他因為曾被安璣打了一拳,所以處處刁難苔絲,引申譯為“混蛋”,可謂貼切?!拔仪扑情L相兒……”一句也非常地道。另譯:“什么?我走了把你留給那個混蛋?瞧他長得那副熊樣兒,一看就知道不是個什么好東西!”7.Savagerywasstampeduponhisfeatures.Hewasstillinthatprimevalforestfromwhichmankindwasevolved.譯文:他面相兇蠻。這種人還處在人類進化的原始森林階段。賞析:英語中用抽象名詞作主語的情形比較多,如這里的“savagery”,漢語卻

喜歡用動作或狀態(tài)的主體尤其是人作主語,這里的譯句就是依照漢語的習慣做了主語上的調(diào)整。原句中“wasstillinthatprimevalforest”是個比

喻,譯文中也還了它一個比喻“還處在……原始森林階段”,喻體不變。陳生保在《英漢翻譯津指》中指出,“比喻一般不能照詞面意思直譯,而要譯出其喻義。有些時候,比喻的含義非常明顯,直接用原來的比喻文字更生動活潑,可不加改動,直接引用”(第130頁),可作為翻譯比喻的指導思想。另譯:他一副野蠻的樣子。好像仍生活在人類進化的原始森林階段似的。8.Ilongforyouterribly.Themomentwesaygood-byeandIclosethedoor,mytormentbegins.譯文:我想你想得要命。我們一分手,我一關(guān)上門,心里便覺得熬煎。賞析:如果將“Ilongforyouterribly.”譯成“我想死你了”,也很不錯,同上面的譯句一樣地道。選了這樣一個譯例,是覺得“torment”譯成“熬煎”,不落俗套,頗有新意,如果隨手將其譯為“煎熬”,感情色彩就弱得多,因為“煎熬”在日常生活中用得太多了。語言學研究告訴我們,一個詞或一個表達方式,使用得愈多,其表現(xiàn)力就越弱。翻譯時,譯者在不違背原意的情況下,宜多采用新鮮活潑、有活力的表達方式。9.Uponthisriver-brinktheylingeredtillthefogbegantocloseroundthemwhichwasveryearlyintheeveningatthistimeoftheyear-settlingonthelashesofhereyes,whereitrestedlikecrystals,andonhisbrowsandhair.(ThomasHardy:Tessofthed’Urbervilles)譯文:他們在河邊上流連,一直流連到霧氣四合,在他們身旁繚繞——在這個時季里,霧來得很早——像小小的水晶,粘到她的眼毛上,粘到他的眉毛和頭發(fā)上。(張谷若譯)賞析:“l(fā)ingered”譯為“流連”,“rested”譯為“粘”,生動貼切,獨具匠心;“霧氣四合”,簡潔明快,文學味十足。另譯:他們在河邊一直流連到周圍霧氣騰騰,彌漫繚繞——在這個時季里,霧來得很早——在眼睫毛上凝成晶瑩的小小的水珠,還有他的眉毛和頭發(fā)上都是。10.Whathadonceseemedshallowandtediousnowloomedinmemory

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論