![經(jīng)典翻譯賞析_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/996916433f946e7944648b885aa7980e/996916433f946e7944648b885aa7980e1.gif)
![經(jīng)典翻譯賞析_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/996916433f946e7944648b885aa7980e/996916433f946e7944648b885aa7980e2.gif)
![經(jīng)典翻譯賞析_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/996916433f946e7944648b885aa7980e/996916433f946e7944648b885aa7980e3.gif)
![經(jīng)典翻譯賞析_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/996916433f946e7944648b885aa7980e/996916433f946e7944648b885aa7980e4.gif)
![經(jīng)典翻譯賞析_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/996916433f946e7944648b885aa7980e/996916433f946e7944648b885aa7980e5.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
經(jīng)典翻譯賞析(一)——單句篇91.“Letmeputonelittlekissonthoseholmberrylips,Tess;orevenonthatwarmedcheek,andI'llstop-onmyhonour,Iwill!“
(ThomasHardy:Tessofthed'Urbervilles)譯文:“苔絲,你要是讓我吻一吻你那副小紅櫻桃嘴唇兒,再不就讓我親一親你那片熱呼呼的小臉蛋兒,我就叫馬停下來(lái),我要撒謊,就不是人?!保◤埞热糇g)賞析:原文只有“thoseholmberrylips”,“thatwarmedcheek”,翻譯時(shí)譯者均加上了“小”字(“那副小紅櫻桃嘴唇兒”、“那片熱呼呼的小臉蛋兒”),轉(zhuǎn)而帶有點(diǎn)色情的意味了。讀者朋友如果知道這些話原出自流氓兼無(wú)賴的亞雷之口,這樣的譯法就可以理解了。后面的“I'llstop—onmyhonour,Iwill”,意思很簡(jiǎn)單,但如果按照字面譯成“以我的人格擔(dān)保,我一定叫馬停下來(lái)”,讀者還會(huì)誤以為亞雷是個(gè)謙謙君子,而譯成如上的“我要撒謊,就不是人”,更能活脫脫地表現(xiàn)亞雷的無(wú)賴形象。
譯文:“苔絲,你要是讓我吻一吻你那副小紅櫻桃嘴唇兒,再不就讓我親一親你那片熱呼呼的小臉蛋兒,我就叫馬停下來(lái),我要撒謊,就不是人?!?.Sicknessandtrouble:that'swhatEthan'shadhisplatefullwith,eversincetheveryfirsthelping.
(EdithWharton:EthanFrome)譯文:病痛和禍害,這是伊坦的家常便飯,從他能吃飯的時(shí)候算起。(呂叔湘譯)賞析:用“這是伊坦的家常便飯”來(lái)譯“that'swhatEthan’shadhisplatefullwith”,既忠實(shí)貼切,又形象生動(dòng),簡(jiǎn)直譯絕了。黃邦杰先生也曾評(píng)價(jià),“家常便飯”的譯法無(wú)論如何是上乘譯品,筆者深以為然。只不過(guò),譯句句式好像有點(diǎn)西化,典型的中文句式當(dāng)是“從他能吃飯的時(shí)候算起,病痛和禍害,一直是伊坦的家常便飯”。呂先生是故意在追求一種“洋味”嗎?不然,以呂先生深厚的中文功底,不會(huì)感覺不到這一點(diǎn)。3.
(Algernon:Howareyou,mydearErnest?Whatbringsyouuptotown?).
Jack:Oh,pleasure,pleasure!Whatelseshouldbringoneanywhere?賞析:余光中先生說(shuō),他“做譯者一向守一個(gè)原則,要譯原意,不要譯原文。只顧表面的原文,不顧后面的原意,就會(huì)流于直譯、硬譯、死譯。最理想的翻譯當(dāng)然是既達(dá)原意,又存原文。退而求其次,如果難存原文,只好就徑達(dá)原意,不顧原文表面的說(shuō)法了”(《余光中選集》第4卷,第181頁(yè))。上面的譯文就是譯意的典型。如果只譯原文,就成了“哦,樂(lè)趣,樂(lè)趣!什么別的事該帶一個(gè)人去任何地方嗎?”表面上是忠實(shí),其實(shí)并未照顧到原意,等于不忠,而作了一番變通,便是忠實(shí)、地道的漢語(yǔ)了。譯文:杰克:哦,尋歡作樂(lè)呀!一個(gè)人出門,還為了別的嗎?
(余光中譯)另譯:杰克:嗨,找樂(lè)子唄,找樂(lè)子唄!一個(gè)人出門,還為了別的嗎?
4.Mrs.d’Urbervilleswasnotthefirstmothercompelledtoloveheroffspringresentfully,andtobebitterlyfond.(ThomasHardy:Tessofthed’Urbervilles)譯文:天下當(dāng)母親的,迫于無(wú)奈,氣兒子又疼兒子,恨兒子又愛兒子的,可就多著呢,德伯太太并不是頭一個(gè)。(張谷若譯)賞析:原句理解起來(lái)很容易,但要清晰流暢地表達(dá)卻非常棘手,如果不信,您不妨試試看,然后再將您的譯文和此處譯文對(duì)比,您一定會(huì)像筆者一樣對(duì)張谷若先生高超的翻譯表達(dá)技巧佩服得五體投地。另譯:對(duì)兒女,迫于無(wú)奈,既恨,又愛,又怨,又疼的母親多著呢,德伯太太并不是頭一個(gè)。5.Amelodyisheard,playeduponaflute.Itissmallandfine,tellingofgrassandtreesandthehorizon.Thecurtainrises.(ArthurMiller:DeathofSalesman)譯文:橫笛吹來(lái)幽雅的曲子,訴說(shuō)著芳草、佳樹和天涯。幕啟。(姚克譯)賞析:原文出自阿瑟‘密勒的名劇《推銷員之死》,是劇作的開頭兩句。譯文用簡(jiǎn)潔、優(yōu)雅、帶有詩(shī)意的語(yǔ)言將原文的意境傳達(dá)得淋漓盡致。“flute”不譯為“長(zhǎng)笛”而譯作“橫笛”,詩(shī)味更濃(唐張巡《聞笛》詩(shī)有“旦夕危樓上,遙聞橫笛音”句,宋李清照《滿庭霜》詞有“難堪雨藉,不耐風(fēng)柔。更誰(shuí)家橫笛,吹動(dòng)濃愁”句);“grass”,“trees”分別譯為“芳草”和“佳樹”,表面上增加了“芳”和“佳”兩個(gè)字,但這種增字是在正確分析原文的基礎(chǔ)上,為充分傳達(dá)原文的“意美”而作的必要變通;“幕啟”一譯精練且符合劇本語(yǔ)言的特點(diǎn)。請(qǐng)看另一種譯文,忠實(shí)固然忠實(shí),也算得上優(yōu)美,但與上面的譯文比較,還是顯得稍遜一籌,語(yǔ)言也哆唆了一些:可以聽見用長(zhǎng)笛演奏的一支旋律。樂(lè)聲低微而優(yōu)美,使人想到草原、樹木和一望無(wú)際的天邊。幕啟。另譯:笛聲響起,幽幽傳來(lái),甚是動(dòng)聽,訴說(shuō)著芳草、綠樹和天涯。幕啟。6.“What-andleaveyoutothattyrant?Icanseeinhisfacewhatachurlheis.”(ThomasHardy:Tessofthed'Urbervilles)譯文:“什么?我走?我走了,好讓那個(gè)混蛋欺負(fù)你?我瞧他那長(zhǎng)相兒,就知道他不是個(gè)好東西?!保◤埞热糇g)賞析:譯文開始兩個(gè)短促的問(wèn)句很好地表達(dá)了說(shuō)話人激動(dòng)的感情,與原文的意思也絲絲入扣?!皌yrant”指的是農(nóng)夫葛露卑(Groby),苔絲在他家?guī)凸?,他因?yàn)樵话箔^打了一拳,所以處處刁難苔絲,引申譯為“混蛋”,可謂貼切?!拔仪扑情L(zhǎng)相兒……”一句也非常地道。另譯:“什么?我走了把你留給那個(gè)混蛋?瞧他長(zhǎng)得那副熊樣兒,一看就知道不是個(gè)什么好東西!”7.Savagerywasstampeduponhisfeatures.Hewasstillinthatprimevalforestfromwhichmankindwasevolved.譯文:他面相兇蠻。這種人還處在人類進(jìn)化的原始森林階段。賞析:英語(yǔ)中用抽象名詞作主語(yǔ)的情形比較多,如這里的“savagery”,漢語(yǔ)卻
喜歡用動(dòng)作或狀態(tài)的主體尤其是人作主語(yǔ),這里的譯句就是依照漢語(yǔ)的習(xí)慣做了主語(yǔ)上的調(diào)整。原句中“wasstillinthatprimevalforest”是個(gè)比
喻,譯文中也還了它一個(gè)比喻“還處在……原始森林階段”,喻體不變。陳生保在《英漢翻譯津指》中指出,“比喻一般不能照詞面意思直譯,而要譯出其喻義。有些時(shí)候,比喻的含義非常明顯,直接用原來(lái)的比喻文字更生動(dòng)活潑,可不加改動(dòng),直接引用”(第130頁(yè)),可作為翻譯比喻的指導(dǎo)思想。另譯:他一副野蠻的樣子。好像仍生活在人類進(jìn)化的原始森林階段似的。8.Ilongforyouterribly.Themomentwesaygood-byeandIclosethedoor,mytormentbegins.譯文:我想你想得要命。我們一分手,我一關(guān)上門,心里便覺得熬煎。賞析:如果將“Ilongforyouterribly.”譯成“我想死你了”,也很不錯(cuò),同上面的譯句一樣地道。選了這樣一個(gè)譯例,是覺得“torment”譯成“熬煎”,不落俗套,頗有新意,如果隨手將其譯為“煎熬”,感情色彩就弱得多,因?yàn)椤凹灏尽痹谌粘I钪杏玫锰嗔?。語(yǔ)言學(xué)研究告訴我們,一個(gè)詞或一個(gè)表達(dá)方式,使用得愈多,其表現(xiàn)力就越弱。翻譯時(shí),譯者在不違背原意的情況下,宜多采用新鮮活潑、有活力的表達(dá)方式。9.Uponthisriver-brinktheylingeredtillthefogbegantocloseroundthemwhichwasveryearlyintheeveningatthistimeoftheyear-settlingonthelashesofhereyes,whereitrestedlikecrystals,andonhisbrowsandhair.(ThomasHardy:Tessofthed’Urbervilles)譯文:他們?cè)诤舆吷狭鬟B,一直流連到霧氣四合,在他們身旁繚繞——在這個(gè)時(shí)季里,霧來(lái)得很早——像小小的水晶,粘到她的眼毛上,粘到他的眉毛和頭發(fā)上。(張谷若譯)賞析:“l(fā)ingered”譯為“流連”,“rested”譯為“粘”,生動(dòng)貼切,獨(dú)具匠心;“霧氣四合”,簡(jiǎn)潔明快,文學(xué)味十足。另譯:他們?cè)诤舆呉恢绷鬟B到周圍霧氣騰騰,彌漫繚繞——在這個(gè)時(shí)季里,霧來(lái)得很早——在眼睫毛上凝成晶瑩的小小的水珠,還有他的眉毛和頭發(fā)上都是。10.Whathadonceseemedshallowandtediousnowloomedinmemory
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年P(guān)A12項(xiàng)目提案報(bào)告模范
- 2025年光伏電站建設(shè)與運(yùn)營(yíng)管理合同
- 2025年微博平臺(tái)廣告投放合作合同
- 2025年會(huì)議場(chǎng)地使用租約協(xié)議參考
- 2025年獸藥購(gòu)銷合同樣本
- 2025年企業(yè)借款擔(dān)保合同標(biāo)準(zhǔn)文本
- 2025年二手住宅居間合同樣本
- 2025年醫(yī)療美容公司股權(quán)融資協(xié)議
- 2025年企業(yè)文化建設(shè)合同樣本
- 2025年鄉(xiāng)村道路路基工程承包合同樣本
- 虛擬化與云計(jì)算技術(shù)應(yīng)用實(shí)踐項(xiàng)目化教程 教案全套 第1-14周 虛擬化與云計(jì)算導(dǎo)論-騰訊云服務(wù)
- 甲基丙烯酸甲酯生產(chǎn)工藝畢業(yè)設(shè)計(jì)設(shè)備選型與布置模板
- 徐金桂行政法與行政訴訟法新講義
- 瀝青拌合設(shè)備結(jié)構(gòu)認(rèn)知
- 2023年北京高考政治真題試題及答案
- 復(fù)旦中華傳統(tǒng)體育課程講義05木蘭拳基本技術(shù)
- 北師大版五年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)教學(xué)課件第5課時(shí) 人民幣兌換
- 工程回訪記錄單
- 住房公積金投訴申請(qǐng)書
- 外研版英語(yǔ)五年級(jí)下冊(cè)第一單元全部試題
- 檢驗(yàn)科生物安全風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論