![考研英語(yǔ):翻譯真題精練精講_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/8d6a1ad498b07275ac34956448b21363/8d6a1ad498b07275ac34956448b213631.gif)
![考研英語(yǔ):翻譯真題精練精講_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/8d6a1ad498b07275ac34956448b21363/8d6a1ad498b07275ac34956448b213632.gif)
![考研英語(yǔ):翻譯真題精練精講_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/8d6a1ad498b07275ac34956448b21363/8d6a1ad498b07275ac34956448b213633.gif)
![考研英語(yǔ):翻譯真題精練精講_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/8d6a1ad498b07275ac34956448b21363/8d6a1ad498b07275ac34956448b213634.gif)
![考研英語(yǔ):翻譯真題精練精講_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/8d6a1ad498b07275ac34956448b21363/8d6a1ad498b07275ac34956448b213635.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
考研英語(yǔ):翻譯真題精練精講一、全真試題Thedifferencesinrelativegrowthofvariousareasofscientificresearchhaveseveralcauses.(71)Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.Some,however,arelessreasonableprocessesofdifferentgrowthinwhichpreconceptionsoftheformscientifictheoryoughttotake,bypersonsinauthority,acttoalterthegrowthpatternofdifferentareas.Thisisanewproblemprobablynotyetunavoidable;butitisafrighteningtrend.(72)ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.Itcanbepredicted,however,thatfromtimetotime,questionswillarisewhichwillrequirespecificscientificanswers.Itisthereforegenerallyvaluabletotreatthescientificestablishmentasaresourceormachinetobekeptinfunctionalorder.(73)Thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture.Thiskindofsupport,likeallgovernmentsupport,requiresdecisionsabouttheappropriaterecipientsoffunds.Decisionsbasedonutilityasopposedtolackofutilityarestraightforward.Butadecisionamongprojectsnoneofwhichhasimmediateutilityismoredifficult.Thegoalofthesupportingagenciesisthepraisableoneofsupporting“good”asopposedto“bad”science,butavaliddeterminationisdifficulttomake.Generally,theideaofgoodsciencetendstobecomeconfusedwiththecapacityofthefieldinquestiontogenerateaneleganttheory.(74)However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworldsmorefascinatinganddelightfulaspects.(75)Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.二、翻譯題解(71)Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.句子拆分:拆分點(diǎn)參考:標(biāo)點(diǎn)符號(hào),介詞短語(yǔ)Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.//Othersarereasonableconsequences//ofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.解析:這是兩個(gè)簡(jiǎn)單句。在所有英譯漢真題中,劃線部分都是一個(gè)句子,要么是一個(gè)簡(jiǎn)單句,要么是一個(gè)復(fù)合句,由兩個(gè)簡(jiǎn)單句構(gòu)成一個(gè)考題這是惟一的一次。這兩個(gè)簡(jiǎn)單句都是主系表結(jié)構(gòu)。(1)主干結(jié)構(gòu)是對(duì)比句Some...are...reasonableresultsof...Othersarereasonableconsequencesof...(2)介詞短語(yǔ)ofparticularadvances作定語(yǔ)修飾consequences;inscience作定語(yǔ)修飾advances;分詞短語(yǔ)beingtosomeextentself-accelerating作定語(yǔ)修飾science。詞的處理:reasonableresults合理的結(jié)果,必然結(jié)果others代詞=otherreasons,應(yīng)譯成名詞“其他原因”。reasonableconsequences=reasonableresultsparticularadvancesinscience科學(xué)中的特定發(fā)展beingself-accelerating分詞短語(yǔ),修飾名詞science。accelerate意為“加速”,self-accelerating意為“自我加速的”。tosomeextent在某種程度上to...extent意為“在……程度上”,其他例子如:toalarge(或great)extent在很大程度上tothatextent到那個(gè)程度toan(或acertain)extent在一定程度上are...resultsof是……的結(jié)果,來(lái)自于技巧點(diǎn)撥:(1)thesecauses中的these在此為指示代詞,由于它修飾名詞,相當(dāng)于形容詞,一般直接翻譯成代詞,而不需要譯成名詞。但如果出現(xiàn)表達(dá)不清,或者補(bǔ)充說(shuō)明之后更清楚,則可以根據(jù)文章的意思加以還原。(2)Someofthesecauses其字面意思為“這些原因中的一些原因是......”,不太符合漢語(yǔ)習(xí)慣,可以進(jìn)行拆分,調(diào)整為“在這些原因中,有些(原因)是......”或者““其中一些原因”。(3)insciencebeingtosomeextentself-accelerating中tosomeextent作狀語(yǔ)修飾beingself-accelerating,字面意思為“在某種程度上自我加速的科學(xué)”。那么與前面的中心連在一起就成了“在某種程度上自我加速的科學(xué)的特定發(fā)展的必然結(jié)果”,不是很通順,可以將動(dòng)作發(fā)出者提前,調(diào)整為“科學(xué)在某種程度上自我加速的特定發(fā)展的必然結(jié)果”,根據(jù)增詞法可以更進(jìn)一步調(diào)整為“科學(xué)在某種(一定)程度上自我加速而產(chǎn)生的某些特定發(fā)展的必然結(jié)果”。完整譯文:在這些原因中,有些完全是自然而然地來(lái)自社會(huì)需求,另一些則是由于科學(xué)在一定程度上自我加速而產(chǎn)生某些特定發(fā)展的必然結(jié)果。(72)ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.句子拆分:拆分點(diǎn)參考:標(biāo)點(diǎn)符號(hào),從屬連詞ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusion//thatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishment//cannotgenerallybeforeseenindetail.解析:這是一個(gè)多重復(fù)合句。Thistrendbegan是主謂結(jié)構(gòu)的主句,duringtheSecondWorldWar是介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)修飾主句,whenseveralgovernmentscametotheconclusion是定語(yǔ)從句修飾theSecondWorldWar,thatthespecificdemandscannotbeforeseen是名詞conclusion的同位語(yǔ)從句,而thatagovernmentwantstomake是修飾thespecificdemands的定語(yǔ)從句,ofitsscientificestablishment是修飾make的狀語(yǔ),indetail是修飾foreseen的狀語(yǔ)。詞的處理:cometotheconclusion得出結(jié)論然是結(jié)果establishment這個(gè)詞不能理解成抽象的“建立”,因?yàn)槁?lián)系原文make(demands)ofscientificestablishment指的是“向......提出要求”,顯然此處需要向一個(gè)具體而非抽象的事物提出要求,因此不能選其抽象意思“建立”,應(yīng)該取其熟詞生義“機(jī)構(gòu)”,另外文章中提供了線索,我們可以在這個(gè)句子后面找到treatthescientificestablishmentasaresourceormachine(把科學(xué)establishment看作是一種資源或者一臺(tái)機(jī)器),而“科學(xué)資源”或者“科學(xué)機(jī)器”是可以讓我們聯(lián)想到“科研機(jī)構(gòu)”的。indetail慣用法,意為“詳細(xì)地”技巧點(diǎn)撥:(1)Thistrend譯成“這種趨勢(shì)”是可以接受的,因?yàn)閠his是指示代詞,可以直接翻譯,但如果按前面句子的意思補(bǔ)充成“這種可怕的趨勢(shì)”當(dāng)然更好。(2)when引導(dǎo)定語(yǔ)從句注意:when引導(dǎo)定語(yǔ)從句不能與引導(dǎo)時(shí)間狀語(yǔ)從句相混淆,不能譯成“當(dāng)…...的時(shí)候”。when引導(dǎo)定語(yǔ)從句時(shí)前面一般有表示時(shí)間的名詞作先行詞,如果表過(guò)去時(shí)間,when譯成“其時(shí)”、“當(dāng)時(shí)”、“在那個(gè)時(shí)候”,如果表將來(lái),則譯成“到時(shí)”、“屆時(shí)”,有時(shí)候還可以譯成“然后”、“隨后”。(3)此處同位語(yǔ)從句采用常用的同位語(yǔ)從句的翻譯方法(常譯為“即”“那就是”或使用冒號(hào)、破折號(hào)),本句適合采用冒號(hào)法。(4)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)cannotgenerallybeforeseen,按照被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法,可以將“通常無(wú)法被預(yù)見(jiàn)”調(diào)整為“通常無(wú)法預(yù)見(jiàn)”。完整譯文:這種趨勢(shì)始于第二次世界大戰(zhàn)期間,當(dāng)時(shí)一些國(guó)家的政府得出結(jié)論:政府向科研機(jī)構(gòu)提出的具體要求通常是無(wú)法詳盡預(yù)見(jiàn)的。(73)Thisseemsmostlyeffectivelydonebysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoalsbutofpossibleconsequenceinthefuture.句子拆分:拆分點(diǎn)參考:標(biāo)點(diǎn)符號(hào),從屬連詞Thisseemsmostlyeffectivelydone//bysupportingacertainamountofresearchnotrelatedtoimmediategoals//butofpossibleconsequenceinthefuture.解析:這是一個(gè)簡(jiǎn)單句。Thisseemsdone是句子的主干,為主系表結(jié)構(gòu)。(1)介詞短語(yǔ)bysupportingacertainamountofresearch做方式狀語(yǔ)修飾done(2)not...but...結(jié)構(gòu)作后置定語(yǔ)修飾名詞research。即(not)relatedtoimmediategoals和(but)ofpossibleconsequenceinthefuture做后置定語(yǔ)修飾research。由此斷定relatedto意思等于of。詞的處理:mostly意為“幾乎全部地,主要地,一般地,通?!?。done在句中必須與this結(jié)合起來(lái)理解,根據(jù)this指代名詞problem,done的意思應(yīng)該是“解決”。bydoingsth.常常表示手段、方法或方式,譯為“通過(guò)……”、“以……”。not...but...一般否定前者、肯定后者,譯為“不是…...而是…...”,“沒(méi)有…...但有…...”。技巧點(diǎn)撥:(1)this指代需還原。前文thisisanewproblem曾出現(xiàn)過(guò)problem一詞,接著又有itisafrighteningtrend,再接著“…...無(wú)法預(yù)見(jiàn),然而可以預(yù)見(jiàn)的是…...,因此…...”這樣的敘述,this顯然是指代名詞“problem”。(2)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)thisseemsmostlyeffectivelydone,直接翻譯則為“這個(gè)問(wèn)題似乎能夠被最有效地解決”,但會(huì)導(dǎo)致不通順,調(diào)整為主動(dòng)較好,即“通常能有效地解決這個(gè)問(wèn)題”。(3)Bysupportingacertainamountofresearch...為狀語(yǔ),調(diào)整到修飾的句子之前更符合漢語(yǔ)習(xí)慣。(4)Notrelatedtoimmediategoals和(but)ofpossibleconsequenceinthefuture為并列后置定語(yǔ)修飾research,翻譯時(shí)需要前置。完整譯文:給某些與當(dāng)前目標(biāo)無(wú)關(guān)但將來(lái)可能產(chǎn)生影響的科研以支持,看來(lái)通常能有效地解決這一問(wèn)題。(74)However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld'smorefascinationanddelightfulaspects.句子拆分:拆分點(diǎn)參考:標(biāo)點(diǎn)符號(hào),從屬連詞However,theworldissomade//thatelegantsystemsareinprincipleunableto//dealwithsomeoftheworld'smorefascinationanddelightfulaspects.解析:這是一個(gè)復(fù)合句。Theworldissomade是主句,that引導(dǎo)的是結(jié)果狀語(yǔ)從句。其中elegantsystemsare...unabletodealwith...aspects是從句的主干,inprinciple是介詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),someoftheworld'smorefascinatinganddelightful都是定語(yǔ),修飾名詞aspects。(1)主干結(jié)構(gòu)是theworldisso...that...(2)some后面有多重定語(yǔ)oftheworld'smorefascinationanddelightfulaspects.詞的處理:elegantsystems:elegant大綱釋義為“優(yōu)雅的,優(yōu)美的,精致的”,這些詞義與system(體系、系統(tǒng))都不能搭配,所以引申為“完美的”。inprinciple慣用法,意為“原則上,基本上,大體上,在理論上”。dealwith...aspects按照搭配原則譯為“解決……問(wèn)題”。技巧點(diǎn)撥:(1)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)theworldissomade直譯“世界就是這樣被構(gòu)成的”,根據(jù)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯方法可以將“被”省略譯為主動(dòng),即“世界就是這樣構(gòu)成的”。根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,還可以進(jìn)一步處理為“世界就是如此”“世界就是這樣”(2)so...that...引導(dǎo)的結(jié)果狀語(yǔ)從句,意為“如此......以至于......”,翻譯的時(shí)候that可以省略不譯,進(jìn)行適當(dāng)處理,使其符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。完整譯文:然而,世界就是如此,完美的體系一般而言是無(wú)法解決世界上某些更加引人入勝的課題的。(75)Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.句子拆分:拆分點(diǎn)參考:標(biāo)點(diǎn)符號(hào),從屬連詞,現(xiàn)在分詞Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefuture//astheyhaveinthepast,//givingrisetonewstandardsofelegance.解析:這是一個(gè)復(fù)合句。Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefuture是主句,astheyhaveinthepast是方式狀語(yǔ)從句,givingrisetonewstandardsofelegance是現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ)表伴隨動(dòng)作。詞的處理:newformsofthought新的思維方式aswellas=and和;同樣,也newsubjectsforthought新的思維對(duì)象(或內(nèi)容)subject在此不能理解成“學(xué)科”或“題目”,因?yàn)樗c前面的form構(gòu)成一對(duì)概念,所以應(yīng)該譯成“對(duì)象”或“內(nèi)容”。must此處不能理解成“必須”,而應(yīng)該理解成“必然要,必定會(huì),一定會(huì)”。arise產(chǎn)生,出現(xiàn)giveriseto是個(gè)習(xí)慣表達(dá)法,意為“引起、導(dǎo)致”。elegance:elegant的名詞,在此譯為“完美”。技巧點(diǎn)撥:(1)astheyhaveinthepast這個(gè)從句省略了動(dòng)詞arisen,as在此是連詞,意為“正如”。代詞they指劃線句子中的newsformsofthought(新的思維方式)和newsubjectsforthought(新的思維對(duì)象),由于指代對(duì)象有明確的翻譯,而且所指也比較明確,這時(shí)的代詞可以譯成代詞。(2)inthefuture作狀語(yǔ),翻譯是放在所修飾的謂語(yǔ)動(dòng)詞mustarise之前。(3)Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefuture,字面意思“新的思維方式和新的思維對(duì)象將來(lái)必然會(huì)出現(xiàn)”,其中“出現(xiàn)”的賓語(yǔ)就是“新的思維方式......”,所以可以將其調(diào)整為更通順的“將來(lái)必然會(huì)出現(xiàn)新的思維方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 臨街旺鋪出租合同模板
- 與孩子成長(zhǎng)合同之一:教育規(guī)劃
- 個(gè)人住宅抵押借款合同模板
- 臨街店面租房合同模板
- 中外農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)出口貿(mào)易合同
- 中學(xué)食堂用品采購(gòu)合同
- 個(gè)人與物業(yè)承包合同細(xì)則
- 個(gè)人貸款合同升級(jí):抵押房屋保險(xiǎn)新變化解析
- 個(gè)人就業(yè)合同樣本
- 個(gè)人向企業(yè)借款正式合同
- 公益捐助活動(dòng)影響力評(píng)估方法
- 2025年中國(guó)陪診服務(wù)行業(yè)現(xiàn)狀、發(fā)展環(huán)境及投資前景分析報(bào)告
- 第七講推動(dòng)構(gòu)建新時(shí)代的大國(guó)關(guān)系格局-2024年形勢(shì)與政策(課件)
- 2025年高考作文備考:議論文寫(xiě)作的論證手法
- 2024年可行性研究報(bào)告投資估算及財(cái)務(wù)分析全套計(jì)算表格(含附表-帶只更改標(biāo)紅部分-操作簡(jiǎn)單)
- 數(shù)獨(dú)6宮格300試題
- 24年注安-管理的題
- 2024至2030年中國(guó)心理咨詢行業(yè)市場(chǎng)預(yù)測(cè)與投資規(guī)劃分析報(bào)告
- 國(guó)際貿(mào)易地理 全套課件
- 廣西2024年高考物理模擬試卷及答案1
- GB/T 20878-2024不銹鋼牌號(hào)及化學(xué)成分
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論