專八文學翻譯一起練總結(jié)3_第1頁
專八文學翻譯一起練總結(jié)3_第2頁
專八文學翻譯一起練總結(jié)3_第3頁
專八文學翻譯一起練總結(jié)3_第4頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

文學翻譯一起練總結(jié)篇(3)ThePleasureofReadingAllthewisdomoftheages,allthestoriesthatdelightedmankindforcenturies,areeasilyandcheaplyavailabletoallofuswithinthecoversofbooksbutwemustknowhowtoavailourselvesofthistreasureandhowgetthemostvaluefromit.Theunfortunatepeopleintheworldarethosewhohaveneverdiscoveredhowsatisfyingitistoreadgoodbooks.Iammostinterestedinpeople,inmeetingthemandfindingoutaboutthem.SomeoftheremarkablepeopleI’vemetexitedonlyinwriter'simagination,thenonthepagesofhisbook,andthenagain,inmyimagination.Ihavefoundinbooksnewfriend,newsocietyandnewwords.IfIaminterestedinpeople,othersareinterestednotsomuchinwhomasinhow.Whointhebooksincludeseverybodyfromscience-fictionsupermantwohundredsyearsinthefutureallthewaybacktothefirstfigureinhistory.HowcoverseverythingfromtheingeniousexplanationsofSherlockHolmestothediscoveriesofscienceandthewaysofteachingmannerstochildren.Readingisapleasureofthemind,whichmeansthatitisalittlelikeasport:youreagernessandknowledgeandquicknessmakeyouagoodreader.Readingisfun,notbecausethewriteristellingyousomething,butbecauseitmakesyourmindwork.Yourownimaginationworksalongwiththeauthor'sorevengoesbeyondhis.Yourexperience,comparedwithhis,bringsyoutothesameordifferentconclusions,andyourideasdevelopasyouunderstandhis.Everybookstandsbyitself,likeaone-familyhouse,butbooksinalibraryarelikehousesinacity.Althoughtheyareseparate,togethertheyalladduptosomething;theyareconnectedwitheachotherandwithothercities.Thesameideas,orrelatedones,turnupindifferentplaces;thehumanproblemsthatrepeatthemselvesinliferepeatthemselvesinliterature,butwithdifferentsolutionsaccordingtodifferentwritingsatdifferenttimes.Readingcanonlybefunifyouexpectittobe.Ifyouconcentrateonbookssomebodytellsyou"ought"toread,youprobablywon'thavefun.Butifyouputdownabookyoudon'tlikeandtryanothertillyoufindonethatmeanssomethingtoyou,andthenrelaxwithit,youwillalmostcertainlyhaveagoodtime--andifyoubecomeasaresultofreading,better,wiser,kinder,ormoregentle,youwon'thavesufferedduringtheprocess.Itiscertainnoliteraltranslationcanbejusttoanexcellentoriginalinasuperiorlanguage:butitisagreatmistaketoimagine(asmanyhavedone)thatarashparaphrasecanmakeamendsforthisgeneraldefect;whichisnolessindangertolosethespiritofanancient,bydeviatingintothemodernmannersofexpression.Iftherebesometimesadarkness,thereisoftenalightinantiquity,whichnothingbetterpreservesthanaversionalmostliteral.Iknownolibertiesoneoughttotake,butthosewhicharenecessarytotransfusingthespiritoftheoriginal,andsupportingthepoeticalstyleofthetranslation:andIwillventuretosay,therehavenotbeenmoremenmisledinformertimesbyaservile,dulladherencetotheletter,thanhavebeendeludedinoursbyachimerical,insolenthopeofraisingandimprovingtheirauthor.Itisnottobedoubted,thatthefireofthepoemiswhatatranslatorshouldprincipallyregard,asitismostlikelytoexpireinhismanaging:however,itishissafestwaytobecontentwithpreservingthistohisutmostinthewhole,withoutendeavouringtobemorethanhefindshisauthoris,inanyparticularplace.Itisagreatsecretinwriting,toknowwhentobeplain,andwhenpoeticalandfigurative;anditiswhatHomerwillteachus,ifwewillbutfollowmodestlyinhisfootsteps.Wherehisdictionisboldandlofty,letusraiseoursashighaswecan;butwherehisisplainandhumble,weoughtnottobedeterredfromimitatinghimbythefearofincurringthecensureofamereEnglishcritic.NothingthatbelongstoHomerseemstohavebeenmorecommonlymistakenthanthejustpitchofhisstyle:someofhistranslatorshavingswelledintofustianinaproudconfidenceofthesublime;otherssunkintoflatness,inacoldandtimorousnotionofsimplicity.MethinksIseethesedifferentfollowersofHomer,somesweatingandstrainingafterhimbyviolentleapsandbounds(thecertainsignsoffalsemettle),othersslowlyandservilelycreepinginhistrain,whilethepoethimselfisallthetimeproceedingwithanunaffectedandequalmajestybeforethem.However,ofthetwoextremesonecouldsoonerpardonfrenzythanfrigidity;noauthoristobeenviedforsuchcommendations,ashemaygainbythatcharacterofstyle,whichhisfriendsmustagreetogethertocallsimplicity,andtherestoftheworldwillcalldullness.Thereisagracefulanddignifiedsimplicity,aswellasaboldandsordidone;whichdifferasmuchfromeachotherastheairofaplainmanfromthatofasloven:itisonethingtobetrickedup,andanothernottobedressedatall.Simplicityisthemeanbetweenostentationandrusticity."Onmyheadpouronlythesweetwatersofserenity.GivemethegiftoftheUntroubledMind.”O(jiān)nce,asayoungmanfullofexuberantfancy,Iundertooktodrawupacatalogueoftheacknowledged“goods”oflife.Asothermensometimestabulatelistsofpropertiestheyownorwouldliketoown,Isetdownmyinventoryofearthlydesirables:health,love,beauty,talent,power,riches,andfame~togetherwithseveralminoringredientsofwhatIconsideredman’sperfectportion.WhenmyinventorywascompletedIproudlyshowedittoawiseelderwhohadbeenthementorandspiritualmodelofmyyouth.PerhapsIwastryingtoimpresshimwithmyprecociouswisdomandthelargeuniversalityofmyinterests.Anyway,Ihandedhimthelist."This,”Itoldhimconfidently,“isthesumofmortalgoods.Couldamanpossessthemall,hewouldbeasagod.”Atthecornersofmyfriend'soldeyes,Isawwrinklesofamusementgatheringinapatientnet.“Anexcellentlist,”hesaid,ponderingitthoughtfully."Welldigestedincontentandsetdowninnot-unreasonableorder.Butitappears,myyoungfriend,thatyouhaveomittedthemostimportantelementofall.Youhaveforgottentheoneingredientlackingwhicheachpossessionbecomesahideoustorment,andyourlistasawholeanintolerableburden.”“Andwhat,”Iasked,pepperingmyvoicewithtruculence,“isthatmissingingredient?”Withapencilstubhecrossedoutmyentireschedule.Then,havingdemolishedmyadolescentdreamstructureatasinglestroke,hewrotedownthreesyllables:peaceofmind.“ThisisthegiftthatGodreservesforHisspecialproteges,^hesaid."TalentandbeautyHegivestomany.Wealthiscommonplace,famenotrare.Butpeaceofmind一thatisHisfinalguerdonofapproval,thefondestsignofHislove.Hebestowsitcharily.Mostmenareneverblessedwithit;otherswaitalltheirlives一yes,farintoadvancedage一forthisgifttodescenduponthem.”我的譯文:讀書的樂趣歷代的智慧,幾個世紀以來人類一直籍以為樂的故事,所有這些都可以從書中方便而又便宜地獲得.但是我必須懂得如何利用這份寶藏,懂得如何才能使它對我們最為有益.世界上最為不幸的人,也就是那些從未體驗過讀好書之樂趣的人吧我對人最為感興趣,喜歡結(jié)識他們,喜歡了解他們.我認識的一些非凡之人,首先存在于作者的想象之中,然后表現(xiàn)在作品的字里行間,最后在我的想象中重新顯現(xiàn).我在書中找到了新的朋友,新的社會,還有新的語言.如果說我對人感興趣的話,別人感興趣的就是事.書中的人形形色色,從歷史上第一個偉人一直到科幻小說中200年后的超人.書中的事也無奇不有,從福爾摩斯里的精彩案情,到各種科學發(fā)現(xiàn),再到如何讓孩子懂得禮貌.讀書是愉悅心智之事.在這一點上它與運動頗為相似:一個優(yōu)秀的讀者必須要有熱情、有知識、有速度。讀書之樂并非在于作者要告訴你什么,而在于它促使你思考。你跟隨作者一起想像,有時你的想象甚至會超越作者的。把自己的體驗與作者的相互比較,你會得出相同或者不同的結(jié)論。在理解作者想法的同時,也形成了自己的觀點。每一本書都自成體系,就像一家一戶的住宅,而圖書館里的藏書好比城市里千家萬戶的居所。盡管它們都相互獨立,但只有相互結(jié)合才有意義。家家戶戶彼此相連,城市與城市彼此相依。相同或相似的思想在不同地方涌現(xiàn)。人類生活中反復的問題也在文學中不斷重現(xiàn),但因時代與作品的差異,答案也各不相同。如果你希望的話,讀書也能充滿樂趣。倘若你只讀那些別人告訴你該讀之書,那么你不太可能有樂趣可言。但如果你放下你不喜歡的書,試著閱讀另外一本,直到你找到自己中意的,然后輕輕松松的讀下去,差不多一定會樂在其中。而且,當你通過閱讀變得更加優(yōu)秀,更加善良,更加文雅時,閱讀便不再是一種折磨。論古典文學的翻譯可以肯定,對于高貴語言著成的作品來說,直譯是不恰當?shù)模旱J為粗略的解釋可以彌補這一普遍的過失更是大錯特錯;濫用現(xiàn)代的表達方式,也會使古代作品的精神喪失殆盡。如果說在古典作品中不時有黑暗愚昧之處,其中也常有光明智慧的地方。而這些光明與智慧在近乎直譯的譯文中能更好地留存。我認為,文字的自由取決于是否是傳達原作精神所必需,是否有助于譯作詩風的保存。我敢說,過去雖有不少亦步亦趨、機械地追求字面對應的迷途譯者,但狂妄地抱有改進原作的不實理想的譯者也不在少數(shù)。毋庸置疑,詩的火焰是每個翻譯者都理應重視的,因為它在翻譯過程中更加容易消失:然而,最安全的做法就是滿足于從整體篇章上盡力保留這種特質(zhì),不要試圖在任何細節(jié)上超越作者。寫作的奧秘在于知道何時平淡,何時綺麗;如果我們肯虛心追隨荷馬的腳步,一定能從他身上學到這一點。他用詞豪

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論