版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
翻譯史復習重點依據歷史上主流翻譯對象的變化,中西翻譯發(fā)展史可被劃分為幾個不同的階段?P45一,宗教文獻為主要翻譯對象的宗教翻譯階段二,經典名著為主要翻譯對象的文學翻譯階段三,實用文獻為主要翻譯對象的非文學翻譯階段中國古代佛經的翻譯歷史,大致可分為幾個時期?每個階段的特點分別是什么?P45~531.東漢末年和三國時期公元148到256:此時翻譯階段為佛經翻譯的初期,譯者沒有原本,全憑外來僧人“以口授相付,不聽載文“。譯者多為中亞和中國新疆的僧人,此時的翻譯方法為集體翻譯,稱為”譯場”{括三部分:口譯(傳言記錄(筆受檢驗(證義。由于傳言者梵文水平較差,反映在譯作中除目標語的句法扭曲之外,還有大量字母直譯的內容,這就造成了譯文晦澀難懂,沒有宗教學基礎的人難以理解。此時的翻譯活動尚未得到政府的支持,而是在民間信徒的資助下分散進行。此時多采用直譯法。2.兩晉和南北朝時期公元256到589年:此時由于統(tǒng)治者對佛教的逐漸接受,佛經翻譯事業(yè)有了很大的發(fā)展。逐漸脫離了私人的小規(guī)模翻譯,變?yōu)榇笠?guī)模的譯場,由私譯轉為官譯,由個人翻譯轉為大規(guī)模的集體翻譯。佛經翻譯采用傳譯和講習相結合的方法,譯場便呈現(xiàn)“疑難縱橫”“交辯文旨”的熱鬧景象。這樣對譯文的講解討論和反復鉆研,使翻譯同時帶有研究的性質。此時由于梵本的不斷傳入,天竺求經者較多,原本往往不止一種,這就便于相互校勘,使譯文更為正確。由于譯出的經典不斷增加,佛經的目錄整理應運而生??傮w來說,翻譯理論和技巧在這一時期得到初步的總結與整理。道安總結出“五失本,三不易”的佛經規(guī)律。彥宗提出“八備說”,鳩摩羅什主張“依實出華”。譯文質量較前一階段有多提高。此時多采用意譯。3.隋唐北宋時期公元589到1110年:此時的翻譯活動與之前有明顯不同,譯場較大程度縮小規(guī)模,譯場在參加人員方面極為挑剔,只有具備特殊能力的僧人或世俗官員才能參加,除工作人員,其它人禁止入內。各職司分工明確,各司其職。為培養(yǎng)新一代譯者,各地僧院設立翻譯學校。然而佛教在印度的衰落導致中國佛經翻譯活動從公元11世紀迅速衰落,譯場時代隨之結束。佛經翻譯對中國的文化和語言有哪些影響?P56~571.印度語支的文本給中文帶來大量陌生的語言形式:名詞三個數格和三個人稱的復雜語法結構,過去時和現(xiàn)在時等。2.影響宋明理學,在很大程度上首佛教的激發(fā)。3.佛教理論武裝當時學術名流的思想,研究佛學蔚然成風。4.佛教的慈悲,平常,無常,無我的思想深入人心,人民受其鼓舞。5.佛教為中國的文學帶來新的意境,新的文體,新的命意遣詞方法。鼓舞晉唐小說創(chuàng)作,禪宗思想影響詩歌創(chuàng)作。6.促進形成文詞酣暢,想象力豐富的新文學——變文。樸素而活潑的語錄體的產生。圣經翻譯對西方宗教改革起了什么作用?P64由于印刷術的發(fā)展帶來技術上的便利,譯為民族語的《圣經》廣泛流傳,早期的宗教改革家借助《圣經》新譯本傳播其宗教思想。翻譯在宗教和政治斗爭中被用作反對當時羅馬教廷的武器。促進民族國家的獨立。馬丁路德在避難期間,與學者合作翻譯《圣經》,其譯本促進了現(xiàn)代德語的形成。威客立夫譯本《圣經》。是一個完整的英語《圣經》譯本,文字淺顯流暢,瑯瑯上口。使《圣經》得以為普通人閱讀,并形成自己的理解,打破了教會壟斷特權。之后出現(xiàn)大量英譯本,隨之帶來的是對教會使用文本的態(tài)度的變革,而這直接促發(fā)了英國的宗教改革。19世紀西方的圣經翻譯有哪些特點?P67此時的《圣經》翻譯可分為兩個時期,第一時期里,產生歐洲主要語言的大量修訂本和新譯本,多為考古學和《圣經》手抄本研究帶來的新發(fā)現(xiàn)和新見解。第二時期,大量傳教士翻譯成“第三世界”國家語言的新譯本。1870年至1881年對《欽定版圣經》的修改仍然采用集體合作的模式,追求的目標是平易通俗的譯文。此時的譯者一絲不茍的遵循希臘語原文。20世紀后半期出現(xiàn)的兩個英譯本圣經,影響這些譯本的都是獨立譯者的譯本,宗教文本的翻譯與宗教機構的權威性有著密切的聯(lián)系......隨著對新大陸的及更多殖民地的開墾,《圣經》在某種程度上幫補了歐洲殖民國家的殖民征服。P69第二個時期中出現(xiàn)了幾百種其它語言的譯本。。。。。20世紀末,很多人使用“無性別歧視”語言。女性主義的翻譯已有突出的影響。“譯名之爭”僅僅是一個語言理解和表達的問題嗎?為什么?P83圣經中譯與中國新文學有什么關聯(lián)?P87官話和合譯本是公認的圣經中譯的杰作,其出版在五四時期,對于“白話文”和“新文學”運動,起到了推動的作用。圣經故事的意象和“雅歌”似的文體,是冰心,矛盾,周氏兄弟等新文學作家的重要學習資源,他們的創(chuàng)作,都與《圣經》中譯本有著直接或間接的聯(lián)系。我國明末清初的科技翻譯有哪些特點?對我國的科學和文化發(fā)展有何作用?P124此階段是指16世紀后期到17世紀上半葉。伴隨著歐洲資本主義生產的發(fā)展,西方的科學技術也發(fā)展起來。隨著基督教傳教士入華傳教,西方科學技術開始傳入我國。1.地理著作在西學東漸的過程中,地理學科對中國起著某種意義上的先行學科的作用,哥倫布及麥哲倫東西航路的開辟拓展歐洲人的眼界,促使他們對各國地理行情走在前列。而此時的中國人依然迷茫的認為“四海之內,中國為中心”。歐洲傳教士利瑪竇認知此種情況后,便開始學習中國的典籍,1584年,在教堂內掛起世界地圖,供人觀看。西方近代地理學,由此開始傳入中國。1605年,徐光啟對此圖作文字解釋,起名曰《山海輿地全圖》這是中國人傳播西方科學的第一部作品。敲開了中國人蒙昧的思想。他除傳教外,還廣交中國社會名流,傳播西方天文,數學,地理等科學技術知識。他的著作不僅對中西交流做出了重要貢獻,對日本和朝鮮半島的國家紳士西方文明也產生了重要影響。明末清初的士大夫自此打破了“中國與四夷天下秩序”的傳統(tǒng)舊觀念,開始接受萬國并存的世界意識,用一種平等的觀念看待中西文化的短長。產生向西方學習的念頭,出現(xiàn)各種變革的觀念,引發(fā)了延續(xù)一個多世紀的思想革命歷程。2.科學著作徐光啟譯著的《幾何原本》在1607年完成,立即引起巨大反響,并成為明末從事數學工作人員的案頭必讀書籍。西方幾何學從此開始在中國傳播,并對我國近代數學的發(fā)展發(fā)揮了很大的作用。傳教士熊三拔與徐光啟合譯的水利工程及水力機械類書籍《泰西水法》,該書首次介紹西方水庫與水力機械,不僅是第一部傳入我國的西洋農田水利技術專著,還是最早傳入中國的西洋科技著作。明清之際的西方科技知識的傳入是在比較特殊的歷史條件下發(fā)生的,它由傳教士出于一定的政治目的與宗教目的帶入中國,傳入后又在社會上層的部分文人中傳播,因此,在影響上具有很大的局限性,這種局限性既阻礙了西方最先進的科學理論和完整的科學作品的傳入,也使得傳入已久的科學知識沒有得到廣泛普及。然而,僅只在天文。數學。測繪地圖等方面就已經對中國科學發(fā)展產生了一定的影響。自雍正皇帝開始,清政府實行閉關鎖國的政策,自此,西方傳教士與中國士大夫相結合的西方翻譯從此基本結束。我國清末民初的科技翻譯有哪些特點?對我國的科學和文化發(fā)展有何作用?此階段是從19世紀開始,西方科技知識在中國廣泛傳播,并對中國的只是分子產生了普遍影響。此時的各人文學科漸漸自成體系,而此時社會腐敗,僅有少數有識之士注意到西學的優(yōu)越之處,但仍不把它作為與中學對等的學術文化,其地位遠不及中國的學術思想。鴉片戰(zhàn)爭戰(zhàn)敗及一系列不平等條約的簽訂,激起思想先進者向西方學習的欲望,以達到“維新”之目的。這就促成了西方科學技術再一次傳入中國。P118清末譯出的科學書籍的知識就內容而言,清末譯出的書籍比較淺顯。數量上看,清末73年約2100種,而民國時期譯出的有10700種左右,五四后,科技譯著的數量是清末的十倍。且質量較高。林則徐設立譯館,翻譯西方書刊報紙,積極搜集西方信息。譯出了中國第一部系統(tǒng)介紹世界歷史,地理類知識的《四洲志》。它是當時介紹最齊備,最新穎的世界地理,歷史,風土人情的圖書。魏源在《海國圖志》中大量介紹外國自然,地理,經濟,科學,文化等方面的資料。徐繼畬通過采訪來華傳教士,商人等編著了《灜環(huán)志略》,第一本中國人全面介紹世界地理的書籍。雖然他們不通外語,但是較早重視并組織翻譯外國資料,為同時代的人了解外部世界做出了貢獻。梁啟超等一批富有世界眼光的思想家向西方學習大量的自然科學和社會科學的知識,政治上也強烈要求改革。此時的大量西方知識,也產生了廣泛而深刻的影響。各類翻譯出版機構也先后翻譯出版了大量科學技術文獻和教科書。傳播了化學,醫(yī)學,等各方面的知識。為中國介紹了不少西方先進的科學知識。以佛經翻譯為例,翻譯活動在哪些層面上悄然改變了譯入語的語言和文化?P141自公元1世紀前后,佛教傳入中國,佛經翻譯開始了將近千余年的翻譯歷程。中國的語言,文學,文化更是經由翻譯得到了極大的豐富。1.佛教典籍的翻譯大大豐富了漢語的詞匯和語言。P143佛經翻譯不僅為漢語語言增加了很多新詞匯,還促進了漢語構詞方式的發(fā)展。有很多研究顯示,漢語的雙音化過程在魏晉以前是緩慢的,但自從佛經翻譯盛行的魏晉以后,開始出現(xiàn)更多的雙音詞和多音節(jié)次,四字格成語更是明顯增加。。。。。2.佛教典籍的翻譯豐富了漢語的音韻,語法和文體,為現(xiàn)代漢語的興起提供了土壤。佛教典籍對中國音韻學最重要的影響有三個方面,一是四聲,二是字母,三是等韻圖表。佛經譯者根據梵文字母,創(chuàng)造了漢子的拼音方式。在句法方面,佛經翻譯使用大量的倒裝句,提問句以及解釋句。助詞“于”的被動句式也取自佛經。在問題方面,由于佛經翻譯講求思想的普及性,因此引用了一種散文和韻文交錯使用的口語化文體—變文。這種形式句式整齊,節(jié)奏感較強,讀起來瑯瑯上口。還出現(xiàn)了一種記錄禪師談話的特殊文體—語錄體,這種口語文體樸素而活潑且自由。這種樸實平易的口語化文體的普及與發(fā)展,佛寺禪門遂成為白話文與白話詩的重要發(fā)源地。3.佛教典籍的翻譯為中國文學提供的肥沃的土壤。佛經譯本的廣泛流傳,對于文學題材,文學結構,文學語言等各個方面產生了極其深遠的影響。文學題材:由于印度思想的滲透,以及佛教神話與寓言故事的傳播,志怪小說在魏晉南北朝開始盛行。明代的白話小說更是文學題材受佛經翻譯影響的典型代表。不僅小說的主線圍繞佛教的傳播,主要人物和故事也是基本取自佛經。文學結構:佛經譯本不僅影響了白話小說的內容,而且還影響著其文化結構。自唐代起,佛經翻譯還因講經的方式,衍生出一種韻散交錯的變文形式。即散文體中穿插詩詞。這種文體被廣泛運用到我國的白話小說。兩宋時期的“話本”甚至把佛經的文學結構囊括入內,可見佛經在當時已經被看作一中獨特的文學形式。文學語言:佛經翻譯對中國文學語言產生很大影響,一部分歸功于佛經原文獨特的文學性,還有很大部分歸功于譯者譯筆的文學性。。。。P148還在于很多詩人和文學家走在思想和文學觀上深受佛經影響。如唐代詩人王維,在詩中他把佛家清凈理念加諸于自然景物。營造一種禪定境界。甚至中國詩歌評論和其它文論都采用了很多佛教語言。佛教典籍的翻譯不僅引發(fā)了中國翻譯史上歷時極為長久的第一次翻譯高潮,而且極大的豐富和發(fā)展了中國語言和文化。為中國民族的文學,文化構建和創(chuàng)新做了不可或缺的貢獻。由此也看出清翻譯在接納,吸收外來文化過程中所發(fā)揮的不可替代的作用。以清末民初的小說翻譯為例,譯者是如何通過翻譯選材影響譯入語社會思想觀念的?翻譯改變了清末民初的社會文化道德觀;A愛情小說的翻譯有助于打破當時的封建禮教束縛B偵探小說的翻譯有助于引進西方的法制觀和人權觀C科學小說的翻譯有助于破除迷信,增強科學意識嚴復的社科翻譯《天演論》是嚴復在1894年根據英國生物學家赫胥黎的《進化論與倫理學》編譯的。該譯文語言使用駢文,讀起來音節(jié)婉轉,極富節(jié)奏感;其內容更突出“社會進化”的觀點,1897年在《國文匯編》上刊載后影響非凡,使讀者深受震撼,產生了極大的社會影響。該書一方面給讀者敲響警鐘,加深亡國滅種的危機感,另一方面用“物競天擇”的進化理論號召讀者自強奮起。嚴復翻譯的《天演論》,不僅是中國人獲得“物競天擇。。。。。”P152西方各國對中國文化典籍的翻譯大致分為哪幾個階段?每個階段的主要翻譯對象和翻譯特點是什么?P248儒家經典在西方各國的翻譯始于何時?傳教士翻譯了哪些重要的儒家經典?他們的主要翻譯目的和翻譯方法是什么?P227儒家經典的翻譯始于明末清初的傳教士。目的是為了傳揚自己的宗教,為了消除基督教和儒家思想的沖突。翻譯的儒家經典:意大利才傳教士羅明堅在1582年將《三字經》《大學》譯為拉丁文;利瑪竇在1593年將“四書”翻譯為拉丁文;法國金妮閣在1626年將“五經“譯為拉丁文,并加了注解。比利時傳教士1687年
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年五年級數學下冊 7 折線統(tǒng)計圖第1課時 單式折線統(tǒng)計圖配套說課稿 新人教版001
- 2025城鎮(zhèn)土地開發(fā)和商品房借款合同協(xié)議書范本范文
- 9 生活離不開規(guī)則 (說課稿)2023-2024學年統(tǒng)編版道德與法治三年級下冊001
- 2025工地集控室裝飾裝修工程分包合同
- 2025原料玉原料玉米電FEGN子交易合同文本
- 2025二手房交易合同(合同版本)
- 2024年五年級數學上冊 3 小數除法練習課說課稿 新人教版
- 2024年高中歷史 第三單元 從人文精神之源到科學理性時代 第13課 挑戰(zhàn)教皇的權威說課稿 岳麓版必修3
- Unit 6 Growing Up(說課稿)2023-2024學年人教新起點版英語五年級下冊001
- 2024秋七年級英語下冊 Module 8 Story time Unit 3 Language in use說課稿 (新版)外研版
- 電動三輪車購銷合同
- 淋巴瘤的免疫靶向治療
- 校園駐校教官培訓
- 自然辯證法論述題146題帶答案(可打印版)
- 儲運部部長年終總結
- 物業(yè)管理裝修管理規(guī)定(5篇)
- (新版)工業(yè)機器人系統(tǒng)操作員(三級)職業(yè)鑒定理論考試題庫(含答案)
- 教育環(huán)境分析報告
- 人力資源服務公司章程
- (正式版)CB∕T 4552-2024 船舶行業(yè)企業(yè)安全生產文件編制和管理規(guī)定
- 自動體外除顫器項目創(chuàng)業(yè)計劃書
評論
0/150
提交評論