分析外來(lái)語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)的影響_第1頁(yè)
分析外來(lái)語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)的影響_第2頁(yè)
分析外來(lái)語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)的影響_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

本文由英語(yǔ)論文網(wǎng)免費(fèi)提供摘要:代寫留學(xué)生論文外來(lái)語(yǔ)自16世紀(jì)傳入日本,后經(jīng)明治、大正、昭和幾代的發(fā)展,特別是第二次世界大戰(zhàn)之后,外來(lái)語(yǔ)數(shù)量劇增,以致出現(xiàn)外來(lái)語(yǔ)泛濫的傾向。本文試從語(yǔ)音、標(biāo)記、詞匯三個(gè)方面分析了外來(lái)語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)的影響。

外來(lái)語(yǔ),或稱借入語(yǔ)、輸入語(yǔ)、歸化語(yǔ),均指由外國(guó)語(yǔ)輸入本國(guó)語(yǔ)的語(yǔ)匯。[1](P10)世界上任何一個(gè)國(guó)家的語(yǔ)言在其發(fā)展過(guò)程中都或多或少地受到外來(lái)語(yǔ)的影響。日語(yǔ)自古以來(lái)就深受外來(lái)語(yǔ)的影響,早期對(duì)日語(yǔ)產(chǎn)生深刻影響的漢語(yǔ)現(xiàn)已不作外來(lái)語(yǔ)看待。日本國(guó)語(yǔ)界,通常把外來(lái)語(yǔ)的概念限定在16世紀(jì)后由西方傳入的外來(lái)語(yǔ)范圍之內(nèi),[2](P155)即歐美語(yǔ)系的詞匯。外來(lái)語(yǔ)對(duì)日本的影響大致經(jīng)過(guò)了三個(gè)階段:16世紀(jì)中葉至17世紀(jì)中葉、明治維新至二次世界大戰(zhàn)結(jié)束、戰(zhàn)后至今。第二次世界大戰(zhàn)之后,隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和國(guó)際交流的日益頻繁,以英語(yǔ)為主,包括來(lái)自法語(yǔ)、德語(yǔ)、意大利語(yǔ)等的外來(lái)語(yǔ)數(shù)量更是以前所未有的態(tài)勢(shì)充斥于日本的書籍、報(bào)刊、電視、廣告之中,以致出現(xiàn)了外來(lái)語(yǔ)泛濫的傾向。那么,外來(lái)語(yǔ)傳入日本對(duì)日語(yǔ)有哪些影響呢?本文試從語(yǔ)音、標(biāo)記和詞匯三個(gè)方面進(jìn)行論述。一、語(yǔ)音方面

1·外來(lái)語(yǔ)的傳入,使日語(yǔ)中出現(xiàn)了不少新的音節(jié)

從大正時(shí)代起日本在吸收歐美外國(guó)語(yǔ)詞匯時(shí)基本采用音譯的方式,由于日語(yǔ)中音節(jié)、音素少,許多外國(guó)語(yǔ)的發(fā)音在日語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的語(yǔ)音。為了音譯的需要,日本人模仿外國(guó)語(yǔ)的發(fā)音創(chuàng)造了許多新的音節(jié),并作為現(xiàn)代日語(yǔ)語(yǔ)音逐漸得到承認(rèn)。1991年由日本內(nèi)閣頒布實(shí)施的《外來(lái)語(yǔ)的表記》中,規(guī)定用于標(biāo)記外來(lái)語(yǔ)的音節(jié)共136個(gè),即在原來(lái)103個(gè)標(biāo)準(zhǔn)音節(jié)的基礎(chǔ)上又增加了33個(gè)新的外來(lái)語(yǔ)音節(jié)。例如:シエ、チエ、ウオ、クオ等等。

2·外來(lái)語(yǔ)的傳入,改變了傳統(tǒng)的促音規(guī)則,使促音出現(xiàn)的范圍有所擴(kuò)大

日語(yǔ)中漢語(yǔ)詞、和語(yǔ)詞的促音,除某些方言外,一般出現(xiàn)在か行、さ行、た行、ぱ行假名之前。外來(lái)語(yǔ)的傳入,使促音的范圍不局限在上述四行假名之前。凡外來(lái)語(yǔ)原語(yǔ)為閉音節(jié),其元音為短元音,而尾音為破裂音[p]、[b]、[t]、[d]、[g]或輔音[dz]等時(shí),在外來(lái)語(yǔ)中一般都寫成促音,例如,ベッド(bed)、バッグ(bag)、グッズ(goods)等等。也就是說(shuō),外來(lái)語(yǔ)中出現(xiàn)促音的范圍比漢語(yǔ)詞、和語(yǔ)詞出現(xiàn)促音的范圍有所擴(kuò)大,按傳統(tǒng)促音規(guī)則不應(yīng)出現(xiàn)促音的場(chǎng)合,外來(lái)語(yǔ)中也可以出現(xiàn)促音,這樣使日語(yǔ)的表現(xiàn)形態(tài)更加多樣化。

3·外來(lái)語(yǔ)的傳入,改變了ぱ行假名的構(gòu)詞法

古代和語(yǔ)中,除擬聲詞、擬態(tài)詞外,詞頭一般不出現(xiàn)ぱ行音,漢語(yǔ)詞中ぱ行假名也只出現(xiàn)在詞中、詞尾,而不出現(xiàn)在詞頭。外來(lái)語(yǔ)傳入日本后,日語(yǔ)中才開(kāi)始出現(xiàn)ぱ行假名位于詞頭的詞匯,例如,パ?ク、パ?セント、パ?テイ?等等。二、標(biāo)記方面日語(yǔ)的文章標(biāo)記體是漢字、假名混寫體,各種文字既有分工又相互配合。漢字主要用于標(biāo)記名詞、用言的詞干,平假名主要用于標(biāo)記助詞、助動(dòng)詞、用言的活用部分,片假名主要用于標(biāo)記外來(lái)語(yǔ)、外國(guó)人名等。片假名是取漢字的偏旁創(chuàng)制而成的,它是僧侶們學(xué)習(xí)佛典時(shí)用來(lái)記錄讀音和注釋的。雖然日本人很早就創(chuàng)造了片假名,但是在古代對(duì)一般人來(lái)說(shuō)用處不大。外來(lái)語(yǔ)登陸日本國(guó)土之后,歷經(jīng)曲折,最終還是確定片假名為日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的標(biāo)記方式,并長(zhǎng)期固定下來(lái),至此片假名才真正有了用武之地。由于片假名只有發(fā)音而不代表任何實(shí)質(zhì)意義,所以用片假名來(lái)引進(jìn)外來(lái)語(yǔ)更加便利,只要模仿外國(guó)語(yǔ)的發(fā)音,用片假名標(biāo)出大致相同的發(fā)音就可以了,從而大大提高了引進(jìn)的速度。為了音譯外來(lái)語(yǔ)的需要,用于標(biāo)記外來(lái)語(yǔ)的片假名也由過(guò)去的103個(gè)增加到136個(gè)。

三、詞匯方面

1·外來(lái)語(yǔ)的傳入極大地增加了日語(yǔ)的詞匯量

在外來(lái)語(yǔ)傳入日本之前, /handbook/2011/0413/1048321924.html日語(yǔ)的詞匯系列僅由兩部分組成,即和語(yǔ)詞匯和漢語(yǔ)詞匯。外來(lái)語(yǔ)的傳入使日語(yǔ)詞匯中又增加了新的成員,極大地豐富了日語(yǔ)的詞匯量。我國(guó)出版的《日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)大詞典》(機(jī)械工業(yè)出版社,2000)中收錄的外來(lái)語(yǔ)詞條多達(dá)十萬(wàn)余條,內(nèi)容遍及政治、經(jīng)濟(jì)、科技、體育等各個(gè)領(lǐng)域。由此可以看出外來(lái)語(yǔ)已是日語(yǔ)中不可缺少的部分,而且隨著國(guó)際交流的不斷擴(kuò)大,外來(lái)語(yǔ)的數(shù)量還會(huì)增加。

2·外來(lái)語(yǔ)的傳入,增加了日語(yǔ)混合詞的結(jié)構(gòu)類型

所謂混合詞,是指由不同語(yǔ)種的詞素復(fù)合而成的詞語(yǔ)。外來(lái)語(yǔ)傳入日本之前,日語(yǔ)中的混合詞只有漢語(yǔ)詞+和語(yǔ)詞、和語(yǔ)詞+漢語(yǔ)詞兩種類型,外來(lái)語(yǔ)傳入之后,出現(xiàn)了和語(yǔ)詞+外來(lái)語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)+和語(yǔ)詞、漢語(yǔ)詞+外來(lái)語(yǔ)、外來(lái)語(yǔ)+漢語(yǔ)詞、漢語(yǔ)詞+外來(lái)語(yǔ)+漢語(yǔ)詞、漢語(yǔ)詞+和語(yǔ)詞+外來(lái)語(yǔ)等多種結(jié)構(gòu)類型,而且仍有不斷增加的趨勢(shì),這對(duì)創(chuàng)造新詞具有十分重要的意義。

3·外來(lái)語(yǔ)表達(dá)了新的概念和思想

日語(yǔ)中的外來(lái)語(yǔ)大都是隨著新的事物和思想引進(jìn)的,新的概念傳入日本之后,有的在日本固有詞匯中找不到對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),便采用了將外來(lái)詞語(yǔ)直接音譯的方式,這就產(chǎn)生了外來(lái)語(yǔ)。可以說(shuō)外來(lái)語(yǔ)是民族和民族之間、國(guó)家和國(guó)家之間文化交流的象征,是一個(gè)民族、一個(gè)國(guó)家文化發(fā)展的體現(xiàn)。日語(yǔ)中外來(lái)語(yǔ)出現(xiàn)最早可以追溯到十六世紀(jì),最先登上日本國(guó)土的西洋人———葡萄牙人。葡萄牙人在日本主要從事貿(mào)易和傳教活動(dòng),由他們輸入的外來(lái)語(yǔ)大都是些宗教用語(yǔ)、生活用語(yǔ)等等,有些詞匯現(xiàn)在仍在使用。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,日語(yǔ)科技詞匯中外來(lái)語(yǔ)所占比重越來(lái)越大,據(jù)日本科學(xué)情報(bào)中心進(jìn)行的調(diào)查,日語(yǔ)中一半以上的科學(xué)技術(shù)用語(yǔ)都是外來(lái)語(yǔ)。[3]通過(guò)外來(lái)語(yǔ)直接獲得某些新的科學(xué)概念,有利于學(xué)習(xí)西方先進(jìn)的科學(xué)知識(shí),提高科學(xué)文化水平。4·外來(lái)語(yǔ)為日語(yǔ)提供了新的語(yǔ)感與生硬的漢語(yǔ)詞匯、陳舊的和語(yǔ)詞匯相比,外來(lái)語(yǔ)多半帶有新穎、時(shí)髦的語(yǔ)感。因?yàn)?外來(lái)語(yǔ)來(lái)自歐美語(yǔ)系,在日本人的心目中,往往把外來(lái)語(yǔ)與歐美化、現(xiàn)代化聯(lián)系在一起,因而具有新穎、高雅的感覺(jué)。例如,經(jīng)營(yíng)西式女服、服飾的「洋品店」在日本早已存在,近年來(lái)使用外來(lái)語(yǔ)「ブテイック」一詞,給人耳目一新的感覺(jué),它多指經(jīng)營(yíng)的商品為款式新穎、別致的精品,而「洋品店」則無(wú)上述含義和語(yǔ)感。外來(lái)語(yǔ)的新鮮語(yǔ)感,非常適合愛(ài)趕時(shí)髦的日本人的口味。5·外來(lái)語(yǔ)為日語(yǔ)提供了委婉含蓄的表達(dá)方式

日語(yǔ)中,委婉含蓄的表達(dá)方式很多,使用外來(lái)語(yǔ)就是其中之一。由于外來(lái)語(yǔ)語(yǔ)感沒(méi)有傳統(tǒng)詞匯那么直接、強(qiáng)烈,在很多不便使用日語(yǔ)傳統(tǒng)詞匯的情況下,它便成了很好的替代用語(yǔ)。[3]如日語(yǔ)中「借金」一詞表示“借錢、借款、負(fù)債”的意思,債務(wù)人對(duì)「借金」的感覺(jué)是不光彩的,于是改用外來(lái)語(yǔ)「ロ?ン」一詞,以避免產(chǎn)生上述的感覺(jué)。由此我們可以看出,外來(lái)語(yǔ)具有和語(yǔ)詞匯所不具備的獨(dú)特功能,表達(dá)方式委婉含蓄,更能滿足人們細(xì)致地表達(dá)思想感情的需要。當(dāng)然,我們也應(yīng)該看到,外來(lái)語(yǔ)的使用也給日語(yǔ)帶來(lái)了一些負(fù)面影響,其主要表現(xiàn)是外來(lái)語(yǔ)詞形和書寫的不規(guī)范。日語(yǔ)吸收外來(lái)語(yǔ)時(shí)主要采取音譯的方法,在如何音譯上卻存在著對(duì)立的主張,一種主張是遵循日語(yǔ)的發(fā)音習(xí)慣,使外來(lái)語(yǔ)音適應(yīng)日本人;另一種主張是忠實(shí)于原語(yǔ)的發(fā)音,盡量使日本人去適應(yīng)外來(lái)音,其結(jié)果必然造成外來(lái)語(yǔ)書寫的分歧。為了規(guī)范外來(lái)語(yǔ)的書寫,雖然日本文部省做出了很大的努力,但是,外來(lái)語(yǔ)的詞形和書寫仍存在不固定的現(xiàn)象。這不僅給日語(yǔ)造成了一定的混亂,同時(shí)也給日語(yǔ)學(xué)習(xí)者帶來(lái)了一定的困難。

以上簡(jiǎn)要分析了外來(lái)語(yǔ)對(duì)日語(yǔ)語(yǔ)音、標(biāo)記和詞匯三個(gè)方面的影響。對(duì)外來(lái)語(yǔ)這一現(xiàn)象,日本社會(huì)一直存在著兩種觀點(diǎn)。大多數(shù)日本人認(rèn)為,這是符合時(shí)代發(fā)展潮流的,大量的外來(lái)語(yǔ)對(duì)豐富日語(yǔ)的詞匯量及表達(dá)方式、促進(jìn)日本與西方各國(guó)的交流起了很大的積極作用;同時(shí)另外一部分人認(rèn)為,大量的外來(lái)語(yǔ)會(huì)破壞日語(yǔ)語(yǔ)言的純潔性,反對(duì)不加區(qū)別地任意引進(jìn)。[3]筆者以為,隨著國(guó)際交流的增多,外來(lái)語(yǔ)必然還會(huì)不斷增加,日本國(guó)語(yǔ)權(quán)威機(jī)構(gòu)應(yīng)制定一個(gè)引進(jìn)外來(lái)語(yǔ)的具體實(shí)施辦法,以規(guī)范外來(lái)語(yǔ)的使用。

參考文獻(xiàn):[1]李視岐.日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)[M].太原:山西英語(yǔ)畢業(yè)論文人民出版社,1985.[2]顧海根.日本語(yǔ)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,1998.

[3]鄭成.試析日語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)與日本的社會(huì)心理[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2001,(4).本文由英語(yǔ)論文網(wǎng)獨(dú)家提供資源,如有雷同,純屬盜版。

歡迎各位光臨獲取更多有用資料。

英語(yǔ)論文網(wǎng)http://www.51 代寫留學(xué)生論文/StudentPapers.html留學(xué)生論文/papercustom.html代寫英國(guó)論文/uk/代寫澳洲論文/australiathesis/代寫新西蘭論文/newzealandthesis

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論