關(guān)于國際風(fēng)景點英譯的幾點思考_第1頁
關(guān)于國際風(fēng)景點英譯的幾點思考_第2頁
關(guān)于國際風(fēng)景點英譯的幾點思考_第3頁
關(guān)于國際風(fēng)景點英譯的幾點思考_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

關(guān)于國際風(fēng)景點英譯的幾點思考

近年來,中國旅游業(yè)發(fā)展迅速,國外游客在中國旅游和觀光方面日益增長。在向外國旅游者介紹國內(nèi)著名風(fēng)景點時,如何把這些風(fēng)景地名譯成英文是一件值得推敲的事,同時也是一件刻不容緩的工作。但遺憾的是目前在這方面的工作做得還很不夠,以致導(dǎo)游翻譯人員在用英文介紹這些風(fēng)景點時遇到許多困難?,F(xiàn)有的一些風(fēng)景點英譯名,有不少是沒有經(jīng)過仔細斟酌就采用了的。不但談不上傳神,而且在簡潔、正確方面也頗多欠缺。例如杭州西湖十景的英譯名,上海文化出版社出版的旅游叢書《杭州》(1980年11月第1版)一書中把“柳浪聞鶯”譯成OriolesWarblingintheExtensiveTractofWillows,把“三潭印月”譯成TheMoonReflectedinThreeDeepSpotsoftheLake.這長長的一串,與其說是景名,倒不如說是注解。浙江人民出版社和外文出版社共同出版的《西湖攬勝》(WESTLAKEREFLECTJONS)一書系莎拉·格拉姆斯女士(MsSaraGrimes)在1983年寫的。這本書是比較新比較權(quán)威的,但其西湖十景的英譯似也有值得商榷之處。我們知道,西湖十景的景名都是四字一景,簡潔含蓄,對仗工整。然而《WESTLAKEREFLECTIONS》的英譯文似沒有考慮到這些,顯得比較累贅。景名的英譯文語法結(jié)構(gòu)相當(dāng)混亂。例如“蘇堤春曉”SpringDawnbySuCauseway的語法結(jié)構(gòu)是:名詞+介詞+名詞。而“柳浪聞鶯”ListeningtoOriolesSingingintheWillows的語法結(jié)構(gòu)卻是:動名詞+名詞+現(xiàn)在分詞+介詞+名詞。其他景名又有其他各種不同的結(jié)構(gòu),沒有統(tǒng)一的譯法。又由于譯者對景名的沿革不大熟悉,有些景名僅照字面直譯,往往曲解了原來的意思。例如“花港觀魚”中的“花港”譯作flowerharbor與原意是有出入的。此景之所以稱為“花港”是因為早先這里有一條小溪自花家山流入西湖。這里所謂的“港”并非harbor,而不過是一條自然、曲折的小溪灣道而已,所以我認為以譯crook為妥。又如“三潭印月”,其實它是“三壇印月”的音轉(zhuǎn)?!叭队≡隆辈]有三個潭,只有三座葫蘆形的小石塔作為它的標(biāo)志。所以三潭”在此不宜譯為threepools,我認為根據(jù)其外形不妨譯作threestonegourds.下面我想把莎拉·格拉姆斯女士的景名英譯與本人的景名英譯作一個比較,同時談?wù)勛约旱目捶?。如同景名的拙譯一樣,這些看法也很粗淺,不成熟。在此我想誠懇地求教于莎拉·格拉姆斯女士和廣大英語界同志,以共同探討提高中國風(fēng)景地名的英譯藝術(shù)。1蘇堤上的花鏡alon莎譯:SpringDawnbySuCauseway張譯:SpringDawnViewalongSuCauseway[因為蘇堤是一條長堤,故用介詞along.此景指蘇堤上一株桃花一株柳的春色。既是景色,似以加view為妥。]2.酒坊、酒坊莎譯:LotusintheBreezeatCrookedCourtyard[西湖的荷花別處也有,唯有此處微風(fēng)吹來的荷香混合了酒坊的酒香特別沁人心肺,故成為西湖一景。根據(jù)古書記載,此處的“曲院”原為“麯院”,也即酒坊。與crookedcourtyard無關(guān)。此也為音轉(zhuǎn)所致。事實上該景點也從未見有“曲折的庭院”。這里我認為與其誤譯還不如音譯為好。又因此景為西湖四季景色中之夏景,所以不妨把“夏”(sUmmer)點一下。]3.autuumnwellautuumnwell莎譯:AutumnMoononCalmLake張譯:AutuumnMoonoverCalmLake[此景的月亮是掛在天上的月亮,介詞似以over為宜。]4.“殘雪”meltingsp4莎譯:MeltingSnowatBrokenBridge張譯:RemainingSnowaroundBrokenBridge[此景的“殘雪”是靜止的“殘存的雪”,而不是動的“正在融化的雪”。莎譯meltingsnow恐不妥。又此景開闊,不局限于橋上,故用介詞around.]5.在確定景物中的使用莎譯:ListeningtoOriolesSingingintheWillows[此景有聲有色。在綠柳叢中但聞鶯啼不見鶯影,富有詩情畫意。]6.“觀魚”的譯作莎譯:ViewingFishatFlowerHarbor[“花港”是由花家山流入西湖的一條小溪灣道,并非flowerharbor,上文已詳述?!坝^魚”似應(yīng)作“魚景”、“魚觀”譯。因花港中嬉戲爭食的紅鯽魚、紅鯉魚堪稱奇觀,故似可譯為fishwonder(魚的奇觀)]7.“印月”的音轉(zhuǎn)莎譯:ThreePoolsMirroringtheMoon張譯:MirroredMoonsbyThreeStoneGourds[“三潭”是“三壇”的音轉(zhuǎn),上文已詳述。因三壇形似三只大的石葫蘆,故譯為threestonegourds?!坝≡隆笔呛娴褂吃铝痢S捎谌齻€石葫蘆中間都是空的,每個上面都有幾個小園洞。每當(dāng)月夜在里面點上燈燭,洞口蒙上一層薄紙,燈光就會從紙上透出,倒映湖面,宛若一個個小月亮。它們和天上的月亮以及月亮的倒影相映成趣,也可算是西湖的一大奇觀。因此“月”宜用復(fù)數(shù)moons]8.ga現(xiàn)行的雷峰塔困境莎譯:EveningSunlightatThunderPeakPagoda張譯:LeifengPagodaagainstSunset[莎譯EveningSunlightatThunderPeakPagoda(雷峰塔傍晚的陽光)不能體現(xiàn)此景的意境。由于雷峰塔巳倒,此景已不復(fù)存在。但當(dāng)時此景系遠眺所得。試想象傍晚在晚霞襯托之下的雷峰塔影,會是何等的美。用介詞against就體現(xiàn)了“襯托”的意思。而sunset是“晚霞、落日余輝”的意思。這樣譯同時也比較簡潔。]9.南屏山的治空莎譯:LateBellatNanpingHill張譯:EveningBellfromNanpingHill[“南屏晚鐘”的“晚鐘”譯為latebell(遲到的鐘聲)似不妥。晚鐘即暮鐘,即傍晚的鐘聲,應(yīng)譯作eveningbell.其實“南屏晚鐘”的鐘聲不是南屏山的鐘發(fā)出的,而是位于南屏山對面不遠的名剎凈寺的鐘聲傳到南屏山后發(fā)出的回聲。從遠處聽起來就好象是南屏山的鐘聲。這個景點(原立有清朝皇帝御筆題字的景名石碑)在西湖邊長橋附近。景點與凈寺、南屏山大致成一個三角形的三點。因此這里的介詞不宜用at而應(yīng)用from.]10.詞匯的翻譯。參數(shù)分為7個基本原則莎譯:TwinPeaksPiercingtheClouds張譯:TwinPeaksamongClouds[“雙峰”指的是南、北高峰,并不陡峭,所以不一定用piercing.從景點望去,但見白云繚繞兩峰四周,景色甚美。介詞among足以表達“處于云霧之中”的意思。]在翻譯的過程中我曾想盡力在下列幾個方面作些努力:1.貫徹簡潔的原則。2.采用整齊一律的語法結(jié)構(gòu),使它們與漢語結(jié)構(gòu)基本一致。3.采用直譯、意譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論