下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
關(guān)于國(guó)際風(fēng)景點(diǎn)英譯的幾點(diǎn)思考
近年來(lái),中國(guó)旅游業(yè)發(fā)展迅速,國(guó)外游客在中國(guó)旅游和觀光方面日益增長(zhǎng)。在向外國(guó)旅游者介紹國(guó)內(nèi)著名風(fēng)景點(diǎn)時(shí),如何把這些風(fēng)景地名譯成英文是一件值得推敲的事,同時(shí)也是一件刻不容緩的工作。但遺憾的是目前在這方面的工作做得還很不夠,以致導(dǎo)游翻譯人員在用英文介紹這些風(fēng)景點(diǎn)時(shí)遇到許多困難。現(xiàn)有的一些風(fēng)景點(diǎn)英譯名,有不少是沒(méi)有經(jīng)過(guò)仔細(xì)斟酌就采用了的。不但談不上傳神,而且在簡(jiǎn)潔、正確方面也頗多欠缺。例如杭州西湖十景的英譯名,上海文化出版社出版的旅游叢書(shū)《杭州》(1980年11月第1版)一書(shū)中把“柳浪聞鶯”譯成OriolesWarblingintheExtensiveTractofWillows,把“三潭印月”譯成TheMoonReflectedinThreeDeepSpotsoftheLake.這長(zhǎng)長(zhǎng)的一串,與其說(shuō)是景名,倒不如說(shuō)是注解。浙江人民出版社和外文出版社共同出版的《西湖攬勝》(WESTLAKEREFLECTJONS)一書(shū)系莎拉·格拉姆斯女士(MsSaraGrimes)在1983年寫(xiě)的。這本書(shū)是比較新比較權(quán)威的,但其西湖十景的英譯似也有值得商榷之處。我們知道,西湖十景的景名都是四字一景,簡(jiǎn)潔含蓄,對(duì)仗工整。然而《WESTLAKEREFLECTIONS》的英譯文似沒(méi)有考慮到這些,顯得比較累贅。景名的英譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)相當(dāng)混亂。例如“蘇堤春曉”SpringDawnbySuCauseway的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是:名詞+介詞+名詞。而“柳浪聞鶯”ListeningtoOriolesSingingintheWillows的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)卻是:動(dòng)名詞+名詞+現(xiàn)在分詞+介詞+名詞。其他景名又有其他各種不同的結(jié)構(gòu),沒(méi)有統(tǒng)一的譯法。又由于譯者對(duì)景名的沿革不大熟悉,有些景名僅照字面直譯,往往曲解了原來(lái)的意思。例如“花港觀魚(yú)”中的“花港”譯作flowerharbor與原意是有出入的。此景之所以稱為“花港”是因?yàn)樵缦冗@里有一條小溪自花家山流入西湖。這里所謂的“港”并非harbor,而不過(guò)是一條自然、曲折的小溪灣道而已,所以我認(rèn)為以譯crook為妥。又如“三潭印月”,其實(shí)它是“三壇印月”的音轉(zhuǎn)?!叭队≡隆辈](méi)有三個(gè)潭,只有三座葫蘆形的小石塔作為它的標(biāo)志。所以三潭”在此不宜譯為threepools,我認(rèn)為根據(jù)其外形不妨譯作threestonegourds.下面我想把莎拉·格拉姆斯女士的景名英譯與本人的景名英譯作一個(gè)比較,同時(shí)談?wù)勛约旱目捶?。如同景名的拙譯一樣,這些看法也很粗淺,不成熟。在此我想誠(chéng)懇地求教于莎拉·格拉姆斯女士和廣大英語(yǔ)界同志,以共同探討提高中國(guó)風(fēng)景地名的英譯藝術(shù)。1蘇堤上的花鏡alon莎譯:SpringDawnbySuCauseway張譯:SpringDawnViewalongSuCauseway[因?yàn)樘K堤是一條長(zhǎng)堤,故用介詞along.此景指蘇堤上一株桃花一株柳的春色。既是景色,似以加view為妥。]2.酒坊、酒坊莎譯:LotusintheBreezeatCrookedCourtyard[西湖的荷花別處也有,唯有此處微風(fēng)吹來(lái)的荷香混合了酒坊的酒香特別沁人心肺,故成為西湖一景。根據(jù)古書(shū)記載,此處的“曲院”原為“麯院”,也即酒坊。與crookedcourtyard無(wú)關(guān)。此也為音轉(zhuǎn)所致。事實(shí)上該景點(diǎn)也從未見(jiàn)有“曲折的庭院”。這里我認(rèn)為與其誤譯還不如音譯為好。又因此景為西湖四季景色中之夏景,所以不妨把“夏”(sUmmer)點(diǎn)一下。]3.autuumnwellautuumnwell莎譯:AutumnMoononCalmLake張譯:AutuumnMoonoverCalmLake[此景的月亮是掛在天上的月亮,介詞似以over為宜。]4.“殘雪”meltingsp4莎譯:MeltingSnowatBrokenBridge張譯:RemainingSnowaroundBrokenBridge[此景的“殘雪”是靜止的“殘存的雪”,而不是動(dòng)的“正在融化的雪”。莎譯meltingsnow恐不妥。又此景開(kāi)闊,不局限于橋上,故用介詞around.]5.在確定景物中的使用莎譯:ListeningtoOriolesSingingintheWillows[此景有聲有色。在綠柳叢中但聞鶯啼不見(jiàn)鶯影,富有詩(shī)情畫(huà)意。]6.“觀魚(yú)”的譯作莎譯:ViewingFishatFlowerHarbor[“花港”是由花家山流入西湖的一條小溪灣道,并非flowerharbor,上文已詳述?!坝^魚(yú)”似應(yīng)作“魚(yú)景”、“魚(yú)觀”譯。因花港中嬉戲爭(zhēng)食的紅鯽魚(yú)、紅鯉魚(yú)堪稱奇觀,故似可譯為fishwonder(魚(yú)的奇觀)]7.“印月”的音轉(zhuǎn)莎譯:ThreePoolsMirroringtheMoon張譯:MirroredMoonsbyThreeStoneGourds[“三潭”是“三壇”的音轉(zhuǎn),上文已詳述。因三壇形似三只大的石葫蘆,故譯為threestonegourds?!坝≡隆笔呛娴褂吃铝?。由于三個(gè)石葫蘆中間都是空的,每個(gè)上面都有幾個(gè)小園洞。每當(dāng)月夜在里面點(diǎn)上燈燭,洞口蒙上一層薄紙,燈光就會(huì)從紙上透出,倒映湖面,宛若一個(gè)個(gè)小月亮。它們和天上的月亮以及月亮的倒影相映成趣,也可算是西湖的一大奇觀。因此“月”宜用復(fù)數(shù)moons]8.ga現(xiàn)行的雷峰塔困境莎譯:EveningSunlightatThunderPeakPagoda張譯:LeifengPagodaagainstSunset[莎譯EveningSunlightatThunderPeakPagoda(雷峰塔傍晚的陽(yáng)光)不能體現(xiàn)此景的意境。由于雷峰塔巳倒,此景已不復(fù)存在。但當(dāng)時(shí)此景系遠(yuǎn)眺所得。試想象傍晚在晚霞襯托之下的雷峰塔影,會(huì)是何等的美。用介詞against就體現(xiàn)了“襯托”的意思。而sunset是“晚霞、落日余輝”的意思。這樣譯同時(shí)也比較簡(jiǎn)潔。]9.南屏山的治空莎譯:LateBellatNanpingHill張譯:EveningBellfromNanpingHill[“南屏晚鐘”的“晚鐘”譯為latebell(遲到的鐘聲)似不妥。晚鐘即暮鐘,即傍晚的鐘聲,應(yīng)譯作eveningbell.其實(shí)“南屏晚鐘”的鐘聲不是南屏山的鐘發(fā)出的,而是位于南屏山對(duì)面不遠(yuǎn)的名剎凈寺的鐘聲傳到南屏山后發(fā)出的回聲。從遠(yuǎn)處聽(tīng)起來(lái)就好象是南屏山的鐘聲。這個(gè)景點(diǎn)(原立有清朝皇帝御筆題字的景名石碑)在西湖邊長(zhǎng)橋附近。景點(diǎn)與凈寺、南屏山大致成一個(gè)三角形的三點(diǎn)。因此這里的介詞不宜用at而應(yīng)用from.]10.詞匯的翻譯。參數(shù)分為7個(gè)基本原則莎譯:TwinPeaksPiercingtheClouds張譯:TwinPeaksamongClouds[“雙峰”指的是南、北高峰,并不陡峭,所以不一定用piercing.從景點(diǎn)望去,但見(jiàn)白云繚繞兩峰四周,景色甚美。介詞among足以表達(dá)“處于云霧之中”的意思。]在翻譯的過(guò)程中我曾想盡力在下列幾個(gè)方面作些努力:1.貫徹簡(jiǎn)潔的原則。2.采用整齊一律的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),使它們與漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)基本一致。3.采用直譯、意譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度汽車電子設(shè)備采購(gòu)與研發(fā)合作合同3篇
- 二零二五年度中醫(yī)養(yǎng)生旅游開(kāi)發(fā)合同4篇
- 2025年度存量房買(mǎi)賣合同房屋租賃市場(chǎng)信息服務(wù)平臺(tái)合同4篇
- 二零二五年度汽車銷售委托代理合同3篇
- 2025年個(gè)人與企業(yè)的勞務(wù)派遣合同書(shū)
- 二零二五年度園林景觀樹(shù)木種植施工合同協(xié)議4篇
- 2025年度暖氣設(shè)備研發(fā)、生產(chǎn)與安裝一體化合同范本
- 二零二五年民房買(mǎi)賣合同稅收籌劃服務(wù)協(xié)議4篇
- 2025年創(chuàng)業(yè)公司環(huán)保合規(guī)風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估與合規(guī)整改服務(wù)合同4篇
- 2025年平房買(mǎi)賣合同電子簽名與交付規(guī)范4篇
- 定額〔2025〕1號(hào)文-關(guān)于發(fā)布2018版電力建設(shè)工程概預(yù)算定額2024年度價(jià)格水平調(diào)整的通知
- 單位往個(gè)人轉(zhuǎn)賬的合同(2篇)
- 《運(yùn)營(yíng)管理》案例庫(kù)
- 醫(yī)院安全保衛(wèi)部署方案和管理制度
- 我的自我針灸記錄摘錄
- 中醫(yī)學(xué)-五臟-心-課件
- 《駱駝祥子》閱讀記錄卡
- 教育學(xué)原理完整版課件全套ppt教程(最新)
- 醫(yī)療安全不良事件報(bào)告培訓(xùn)PPT培訓(xùn)課件
- 膽管癌的護(hù)理查房
- 小學(xué)四年級(jí)奧數(shù)教程30講(經(jīng)典講解)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論