陰陽概念的演變_第1頁
陰陽概念的演變_第2頁
陰陽概念的演變_第3頁
陰陽概念的演變_第4頁
陰陽概念的演變_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

陰陽概念的演變

陰陽是宇宙創(chuàng)造萬物的兩種基本因素,陰陽的影響不容忽視。陰陽學說長期指導著中國眾多領域理論構造和實際操作。中國的傳統(tǒng)哲學認為,“陰陽”貫通于一切事物之中,是宇宙的根本規(guī)律?!独献印返?“萬物負陰抱陽,沖氣以為和?!薄兑捉洝氛f:“一陰一陽之謂道?!薄耙子刑珮O,是生兩儀,兩儀生四象,四象生八卦。八卦定吉兇,吉兇生大業(yè)?!薄扒瑒偫と帷?認為乾(陽氣)、坤(陰氣)造成了宇宙生成過程的無窮變化?!断缔o》說,太極就是一對陰陽魚狀合二為一的圓體,意為“剛柔相對,變在其中?!彼羞@些,均蘊涵了一分為二、對立統(tǒng)一的辯證思想。既講對立、又重和諧統(tǒng)一的辯證觀念,孕育了漢民族凡事講成雙成對,重視和諧的心理特點。這種心理特點反映在語言上,則使?jié)h語句子結構常式呈現(xiàn)出陰陽對立模式。一陰陽三義所代表的兩種勢力在一般辭書中,對“陰陽”的解釋均大同小異。所謂“陰陽”,最初的意義是指日光向背,向為“陽”,背為“陰”。陰,《說文解字》曰:“暗也,水之南、山之北也?!标?《說文解字》曰:“高明也?!薄墩f文解字·義證》:“高明也,對陰言也?!薄墩f文系傳》曰:“山北水南,日所不及?!焙髞?又自此引申出向日、背日的地理位置均可以以“陰陽”表之;再后來,又引申為氣候的寒暖。“陰陽”上述三義,都是經驗層面的含義。再往后,“陰陽”超越了經驗層面,一躍而為形而上的哲學范疇。古代思想家看到了一切現(xiàn)象都有正反兩方面,就用“陰陽”概念來解釋自然界兩種對立和互相消長的物質勢力。如伯陽父以陰陽解釋地震,“陽伏而不能出,陰迫而不能丞,于是有地震?!?《國語·周語上》)老子在《道德經》中說:“道生一,一生二,二生三,三生萬物。萬物負陰而抱陽,沖氣以為和?!笨隙庩柕拿軇萘κ鞘挛锉旧硭逃械??!兑讉鳌返摹耙魂幰魂栔^道”,把陰陽交替看作宇宙的根本規(guī)律。到了戰(zhàn)國晚期,鄒衍等陰陽家則把“陰陽”變成了和“天人感應”說結合的神秘概念。此外,中國古籍所出現(xiàn)的“陰陽”,至少還有以下三個義項:一這是古代“陰陽”的運用二這是陰陽三沖氣為和—是以“陰陽”指代運轉之學。通俗地說,任何事物都可以一分為二,這就是陰陽。陰陽代表一切事物的最基本對立面。陰:為寒,為暗,為聚,為實體化;陽:為熱,為光,為化,為氣體。陰中有陽,陽中有陰,沖氣以為和——像無形的氣分隔了陰陽,使其各居其位。陰陽的位置是不斷變化,周而復始的。我們所能看見的事物為陰內陽外(這就是聚合生成陽居于上的正物質),反之則為反物質(類似黑洞),所有的事物都要符合陰陽的規(guī)律和結構,就像人出生(是聚合),然后死亡(是消散),這就是陰陽的規(guī)律。在我們人類生存的這個世界里,處處有陰陽,事事有陰陽,物物都分陰陽,從內到外,從小到大,都有陰陽。二中國文化中的種文化觀念陰陽一分為二,合二為一,對立統(tǒng)一。陰陽的這種文化觀念在中國文化的各個方面都有反映。陰陽在漢語表達方面的反映,主要體現(xiàn)在兩個方面:一是在詞匯方面的反映,二是在句子結構常式上的反映。(一)“木”“詞”、“音”“切”的語音和語義關系現(xiàn)代漢字主要是形聲字結構,形聲字有一個表示“形”的形旁和一個表示“聲”的聲旁,這兩個符號合起來組成一個形聲字。形為陽,聲為陰,形聲合而為一。如“貝”表示財物,“財”、“貸”、“賒”、“賤”分別讀作“才”、“代”、“佘”、“戔”。又如“柿”、“柑”、“梨”、“梅”、“欖”,從它們共有的“木”旁可知道皆與樹木有關。這些字的讀音可以從除部首以外的部分猜出來。漢語詞匯中有數(shù)量很多的四字詞語,一般是“二二組合”,可以分為前后兩半?,F(xiàn)代漢語有四聲,陰、陽、上、去。前兩者為平,后兩者為仄。平仄是一對陰陽組合。平仄相互配合,交錯出現(xiàn),形成抑揚頓挫,讓聽者感到悅耳。如“聰明才智”是先平后仄,“見義勇為”是先仄后平,“大快人心”、“乘風破浪”、“古今中外”、“狐假虎威”分別是仄仄平平、平平仄仄、仄平仄平、平仄平仄的節(jié)奏;“肝膽相照”、“畫龍點睛”分別是平仄、仄平。平仄交替、平仄對立、平仄相迭都是高低升降、抑揚相配的聲調變化的表現(xiàn),也是成語的節(jié)奏美和旋律美的表現(xiàn)。四字格成為的普遍格式,因為運用四字格成語常常可以使行文整齊,讀起來鏗鏘有力,和諧悅耳,加強了語言的節(jié)奏感和旋律感,符合漢語表達喜歡和諧對稱的特點。(二)《易》錄文的陰陽結構漢語語言學界在談到漢語結構時,有人認為是SVO型,有人認為是SOV型。其實漢語造句不關心這些,也不大有詞類的概念,只要符合陰陽對立模式就行了。如“我喜歡吃大米?!笔且粋€SVO式的句子,結構完整,意思并不大完整。因為在漢語里它不大會單獨出現(xiàn),總是前后還得有點東西,構成陰陽對立。如“我喜歡吃大米,不喜歡吃饅頭?!薄拔蚁矚g吃大米,他喜歡吃饅頭?!薄拔蚁矚g吃大米,有沒有菜都可以。”“你喜歡吃什么?我喜歡吃大米。”等等?!对娊洝肥侵袊钤绲奈膶W精華,所記錄詩篇大多是四字一頓,八字一句,前邊的四個字是話題,后邊的四個字是說明,漢朝詩歌禮承了這樣的傳統(tǒng),到唐朝詩歌鼎盛,發(fā)展為五言,五字一頓,十字一句,或者七言,七字一頓,十四字一句,到宋朝的詞,最長是九字一頓。詩詞的句子如此,散文的句子也大抵如此。以甲骨文算起,它是占卜算卦的記錄,與《易經》內容相同,其語句充滿了陰陽辯證思想。漢語的陰陽對立,不在語法,而在語意,其表意有其獨特之處。張今先生把漢語句子的表意類型,歸納為七種:語義相反型:先天下之憂而憂,后天下之樂而樂。(宋·范仲淹)語義相異型:窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船。(唐·杜甫)語義遞進型:同是天涯淪落人,相逢何必曾相識。(唐·白居易)反義襯托型:衣莫若新,人莫若故。(春秋·晏子)同義強調型:同聲相應,同氣相求。(周易·乾·文言)張先生進一步指出,詩詞,民歌的句子語義結構如此,散文的句子的語義結構也是如此。比如:有理而無益于治者,君子弗言;有能而無益于事者,君子弗為。(君文子)天地者,萬物之逆旅也;光陰者,百代之過客也。(李白)不僅句子如此,句群也是這樣。兩個句子是一個句群,兩個陰陽就是一個四象是最穩(wěn)定的結構,所以古詩、絕句都采取這種結構。兩個五絕相加就是五律,兩個七絕相加就是七律。陰陽結構的思維方式從組詞、造句到篇章,一以員之。一般陰陽結構的思維方式從組詞、造句到篇章,一以貫之。一般說的文章結構起、承、轉、合,只是一個籠統(tǒng)的說法,修辭也遵循陰陽邏輯,排比結構往往是四個,春節(jié)也是四個,成語總要湊夠四個字,如用“甲乙丙丁”四個字而不說“甲乙丙”。(三)對漢譯英的啟發(fā)有些英語句子譯為漢語,總感到不通順,贅口,實際上就是沒有把握住漢語句子是陰陽結構這個關鍵。英文句子結構一般是三分,英譯漢時我們只要將三分結構改為二分的陰陽結構,就通順了。(1)英譯漢實例改譯和說明原文:Thatdirtyoldhouseisanoffensetoeveryonewholivesinthestreet原譯:那座骯的老房子使住在那條街上的人都討厭。改譯:那座老房子很臟,住在那條街上的人都很討厭它。解說:原譯是直譯:原文是SVO三分結構,直譯后句子較長,讀不上口。改譯是兩分,節(jié)奏變短,容易上口,符合陰陽結構。原主語是偏正結構,改譯為描寫句,后讀評論句。原文:Hereffortsgainedherreputation.原譯:她的努力為她贏得了聲譽。原文:Hisskillsqualifyhimforthejob.原譯:他的技藝使他有資格擔任這一工作。解說:原譯按原文SVO三分結構譯為漢語,改譯是兩分結構,符合漢語表達習慣。原譯里偏正結構,譯文改為好。原文:Itisdifficulttoqualifythevalueofagoodeducation.原譯:要用數(shù)量來測良好教育的價值是困難的。解說:原文是SVP結構,由于翻譯的影響,現(xiàn)代漢語生這種句式也多了。但仍有不通順的感覺。原文的主語是不定式,原譯太拘泥于顯示目錄文的字句。改譯分出前后部分,比較通順上口。原文:You’reluckyenoughtohaveaunitedfamily.改譯:你家庭和睦,真有福氣。解說:原文是SVP結構,ofhaveauntiedfamily是個原因狀語,漢語一般把因放在前邊,果放在后邊。(2)漢譯英的實例分析漢譯英關鍵是在英語里尋找主要的動作謂語動詞,SVO齊全了,就是一個合格的句子,以下各例取自魯迅的《一件小事》,譯者是楊憲益和戴乃迭。原文:我從鄉(xiāng)下跑到京城里,一轉眼已經六年了。譯文:SixyearshaveslippedbysinceIcamefromthecountrytothecapital.分析:漢語第一音句是話題,譯為狀語,第二音句是說明,譯為主句。英語整個句子有三部分SVA,是合格的句子。原文:這是到了現(xiàn)在,還是時時記起。譯文:Evennow,thisremainsfreshinmymemory.分析:漢語第一音句是話題,第二音句是評論,“這事”是“記起”的賓語,但英語里也可用“這事”作主語,SVP齊全,是合格的句子。原文:這是民國六年的冬天,大風刮的正猛,我因生計關系,不得不早在路上走。譯文:Ithappenedduringthewinterof1917.Abitternorthwindwasblowing.ButtomakealivingIhadtobeupandoutearly.分析:原文四個音句正好是一個四象格局,或者說前兩個音句是陰,后兩個音句是陽,陰是背景,陽是活動。一口氣敘述了故事發(fā)生的時間、背景、原因和行為本身。譯文把它分為兩句,第一音句的“這”指文章所說的“一件小事”,譯者把它拉出來譯為一句。接著是背景,“大風……”與“我因為……走”有讓轉關系,譯為一句。陰陽是宇宙創(chuàng)生萬物的兩種基本要素,陰陽的影響無所不在。陰陽一分為二,合二為一,對立統(tǒng)一。陰陽的這種文化觀念在中國文化的各方面都有反映,漢語自然也不例外。就漢語而,無論是在字詞構造方面,還是在句式結構方面,都呈現(xiàn)出陰陽特征。因此,在英漢互譯時,譯者要充分把握這一特征,提高翻譯效率,使語文更準確。凡天地、日月、寒暑、晝夜、男女、夫婦、君臣,以至腑臟、氣血等,皆分屬“陽”或“陽”。在中醫(yī)理論經典《黃帝內經·素問》中,“陰陽”被發(fā)揮的淋漓盡致,運用得純熟圓融。《大戴禮記·文王官人》云:“省其居處,觀其義方;省其喪哀,觀其貞良;省其出入,觀其交友;省其交友,觀其任廉??贾杂^其信,挈之以觀其知,示之難以觀其勇,煩之以觀其治,淹之以利以觀其不貪,藍之以樂以觀其不寍,喜之以物以觀其不輕,怒之以觀其重,醉之以觀其不失也,縱之以觀其常,遠使之以觀其不貳,邇之以觀其不倦,探取其志以觀其情,考其陰陽以觀其誠,覆其微言以觀其信,曲省其行以觀其備成。以之謂‘觀成’也?!薄逗鬂h書》

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論