中介語、翻譯與語言教學(xué)課件_第1頁
中介語、翻譯與語言教學(xué)課件_第2頁
中介語、翻譯與語言教學(xué)課件_第3頁
中介語、翻譯與語言教學(xué)課件_第4頁
中介語、翻譯與語言教學(xué)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩22頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

中介語、翻譯與語言教學(xué)曾金金國立臺灣師範(fàn)大學(xué)華語文教學(xué)研究所tseng@.tw

2005/11/25中山大學(xué)外文系"中介語研究讀書會"演講中介語、翻譯與語言教學(xué)曾金金國立臺灣師範(fàn)大學(xué)20051個人背景學(xué)習(xí)外語(非目的語環(huán)境第二語言的學(xué)習(xí)經(jīng)驗)﹑從事翻譯工作﹑到國外學(xué)習(xí)(目的語環(huán)境第二語言的學(xué)習(xí)經(jīng)驗)﹑異國婚姻及教養(yǎng)小孩(語言與文化﹑多語學(xué)習(xí))﹑英語教學(xué)(大一英文﹑英語系作文與翻譯﹑兒英系中英文對比分析)﹑閩南語教學(xué)及華語教學(xué)(第二語言習(xí)得﹑中介語分析)個人背景學(xué)習(xí)外語(非目的語環(huán)境第二語言的學(xué)習(xí)經(jīng)驗)﹑從事翻譯2L1,L2的定義第一語言(FirstLanguage,L1):兒童所學(xué)會的第一個語言﹐通常為母語(mothertongue)或所在環(huán)境使用的語言。第二語言(SecondLanguage,L2):在第一語言的基礎(chǔ)上再學(xué)習(xí)的其他語言﹐通常為外語(foreignlanguage)。第一語言﹑第二語言強(qiáng)調(diào)的是順序性﹑其視點是從語言出發(fā)﹑但語言習(xí)得並不一定是按所謂的第一語言第二語言排序﹐而且探討習(xí)得應(yīng)從學(xué)習(xí)者的角度出發(fā)。除此之外﹐語言若是認(rèn)知的一種﹐其訊息也有強(qiáng)弱之別﹐連結(jié)愈強(qiáng)者﹐愈佔優(yōu)勢。是否連結(jié)越早就代表連結(jié)越強(qiáng)?L1,L2的定義第一語言(FirstLanguage,3中介語的定義與說明中介語(Interlanguage,IL):學(xué)習(xí)者所建立的第二語言系統(tǒng)﹐會隨著學(xué)習(xí)的歷程而有所改變。中介語是知識的建構(gòu)知識構(gòu)成:UG+(L1+…+Ln)+TL原有語言知識與中介語的互動(languagetransfer)目標(biāo)語與中介語的互動(targetlanguage,overgeneralization)中介語的定義與說明中介語(Interlanguage,I4中介語、翻譯與語言教學(xué)課件5中介語、翻譯與語言教學(xué)課件6中介語處理模式建立TL新內(nèi)容與原有知識的連結(jié)(interlingualidentification)階段性的共同現(xiàn)象:分初級、中級、高級、優(yōu)級nativespeakersvs.nonnativespeakersbilingual中介語處理模式建立TL新內(nèi)容與原有知識的連結(jié)(interli7初級中介語(Novice)內(nèi)容:UG+(L1+…+Ln)+TL(少量)共同現(xiàn)象:初級中介語尚在建構(gòu)元件階段﹐其規(guī)則主要為所學(xué)詞彙及慣用語與既有語言知識的對應(yīng)連結(jié)(Interlingualidentification)﹐不太能主動與人談話﹐且回應(yīng)時的表達(dá)﹐常僅使用所學(xué)詞彙及慣用語(communicateminimally)。初級中介語(Novice)內(nèi)容:UG+(L1+…8中級中介語(Intermediate)內(nèi)容:UG+(L1+…+Ln)+TL(中量)中介語的元件已達(dá)一定的量﹐開始大量建構(gòu)語言規(guī)則﹐進(jìn)行元件的組合﹐並開始檢驗?zāi)男┙M合是符合目的語規(guī)則的(參數(shù)重設(shè))﹐表達(dá)已進(jìn)入句子形式﹐能夠開始主動與人談話﹐提出對目的語組合的相關(guān)問題。中級中介語(Intermediate)內(nèi)容:UG+(9高級中介語(Advanced)內(nèi)容:UG+(L1+…+Ln)+TL(大量)中介語的元件持續(xù)增加﹐開始需要對於近義詞的區(qū)分﹐中介語建構(gòu)規(guī)則已達(dá)一定的量﹐表達(dá)已進(jìn)入語段形式﹐且學(xué)習(xí)模式開始由學(xué)習(xí)轉(zhuǎn)為習(xí)得﹐導(dǎo)致目的語的影響比例提高﹐能夠參與他人的談話﹐提出對目的語使用的相關(guān)問題。高級中介語(Advanced)內(nèi)容:UG+(L1+10優(yōu)級中介語(Superior)內(nèi)容:UG+(L1+…+Ln)+TL(接近母語者/nearnative)中介語的元件接近母語者的量﹐開始迫切需要對於近義詞的區(qū)分﹐中介語建構(gòu)規(guī)則集中於語言使用規(guī)則﹐表達(dá)已進(jìn)入篇章形式﹐且學(xué)習(xí)模式近似母語者﹐能夠主動並有效地表達(dá)自己的意見及看法﹐能夠用所具有的目的語知識﹐解決溝通所產(chǎn)生的問題。優(yōu)級中介語(Superior)內(nèi)容:UG+(L1+11中介語差異現(xiàn)象由學(xué)習(xí)者相關(guān)變項所導(dǎo)致,包括:(L1+…+Ln)、(TL/輸入:教材、老師等)、學(xué)習(xí)策略/認(rèn)知策略、學(xué)習(xí)動機(jī)等。學(xué)習(xí)者的相關(guān)變項差異越小,其中介語系統(tǒng)也越接近。臺灣人講英文,美國人講中文。foreignaccent(口音)中介語差異現(xiàn)象由學(xué)習(xí)者相關(guān)變項所導(dǎo)致,包括:(L1+…12中介語的理論發(fā)展文獻(xiàn)探討的重要性﹐知識經(jīng)驗的傳承與累積﹐講求學(xué)術(shù)研究的民主﹐鼓勵從不同的視角和不同的研究方法來探討同一課題。領(lǐng)域歸屬語言學(xué)心理學(xué)中介語的理論發(fā)展文獻(xiàn)探討的重要性﹐知識經(jīng)驗的傳承與累積﹐講13中介語研究中的對比分析三種系統(tǒng)的對比﹐語料的可比性。一是由學(xué)習(xí)者用目的語敘述或回答(中介語)﹐二是由學(xué)習(xí)者用他的母語回答(母語)﹐三是由使用目的語的母語者用目的語敘述或回答(目的語)。此資料庫的作用在於比較母語者和非母語者在語言理解及使用上的差異﹐並透過與學(xué)習(xí)者訪談﹐找出中介語的哪些部份可能是受其母語影響(學(xué)習(xí)者是如何建立既有知識與目的語的對應(yīng)關(guān)係)。中介語研究中的對比分析三種系統(tǒng)的對比﹐語料的可比性。14語言對應(yīng)的形式單位

由小到大包括音素﹑字素﹑詞素﹑句素。音素(phoneme)字素(morpheme)/字:語素是語言中音義結(jié)合的最小單位。例如在英語中﹐“bank”是一個語素﹐unkindness則是由三個語素所構(gòu)成:un-﹑kind﹑-ness。漢語中對於詞的內(nèi)部切分﹐則是根據(jù)其構(gòu)成音節(jié)/字的多寡來分﹐如:「書」為單音節(jié)詞﹐「圖書」為雙音節(jié)詞﹐「圖書館」為三音節(jié)詞。語言對應(yīng)的形式單位由小到大包括音素﹑字素﹑詞素﹑句素。15語言(形式及概念)對應(yīng)的研究中介語翻譯語言教學(xué)語言(形式及概念)對應(yīng)的研究中介語16華語相關(guān)研究本研究的構(gòu)想來自教授漢語作為第二語言習(xí)得課程。課程的進(jìn)行方式由1位研究者搭配1位外籍學(xué)生,進(jìn)行第二語言習(xí)得資料庫的建置及分析。本研究一共收集了7位漢語學(xué)習(xí)者的閱讀歷程資料[1],包括:日籍4位、越南籍1位、印尼籍1位、德籍1位。

[1]根據(jù)美國外語學(xué)會語言能力分級的標(biāo)準(zhǔn)定義,這7位外籍學(xué)生,一為初級日語學(xué)習(xí)者(J1),一為剛進(jìn)入中級之日籍學(xué)習(xí)者(J2),2位日籍優(yōu)級學(xué)習(xí)者(J3及J4),一位越南籍優(yōu)級學(xué)習(xí)者,一位印尼籍優(yōu)級學(xué)習(xí)者,以及一位德籍優(yōu)級學(xué)習(xí)者。華語相關(guān)研究本研究的構(gòu)想來自教授漢語作為第二語言習(xí)得課程。課17閱讀歷程研究方式

參考Everson&Chuanren(1997)的研究方法第一次閱讀之後,以不看原稿的方式,請學(xué)生敘述整篇文章的內(nèi)容(recall-protocols)第二次由學(xué)生看著原稿,同時講述自己「為什麼這樣理解」(thinkaloud)最後一次由研究者和外籍學(xué)生進(jìn)行訪談,進(jìn)一步了解該生的閱讀認(rèn)知歷程,並針對無法理解或理解錯誤之處進(jìn)行討論。閱讀歷程研究方式參考Everson&Chuanren18閱讀材料

美國小說家賽珍珠

11938年諾貝爾文學(xué)獎的得主是與中國淵源頗深的美國小說家賽珍珠。2大家可能已經(jīng)知道,賽珍珠並非她的原名。3賽珍珠的父母是傳教士。4她在1892年在美國出生,53個月大時就被帶到中國,並在那裡長大,6結(jié)果她既不是中國人,也不是美國人。7卡昂說:賽珍珠說自己的童年是兩種文化的結(jié)合。8在家裡受的是基督教的教育,而在家門外接受的則是另一種截然不同的教育。9她交中國朋友,說中國話,有先生教她認(rèn)中國字。10在那個時代,在中國的西方人過的是一種特權(quán)生活,但她同時也能和中國人直接溝通。11這是很不尋常的,因為大多數(shù)西方人事實上對中國文化一無所知。閱讀材料美國小說家賽珍珠19中介語理解/閱讀篇將閱讀理解視為學(xué)習(xí)者與文本的互動(Rumelhart1977),學(xué)習(xí)者在閱讀的過程中,盡可能的運用相關(guān)知識,作出最符合其經(jīng)驗的解讀(mostprobableinterpretation)。閱讀歷程----觸發(fā)既有知識與相關(guān)連結(jié)

最可能的解讀+(相關(guān)的經(jīng)驗與感想)

中介語理解/閱讀篇將閱讀理解視為學(xué)習(xí)者與文本的互動(Ru20J1(初)分析語料範(fàn)例歷程要素分析研究語料測試類型難點類型語音/字形辨析她叫塞珠珍。書寫大意寫別字:同音斷詞及詞義辨析將「諾貝爾」拆成「諾」及「貝爾」,以上下文猜「諾」是*「收到」的意思訪談斷詞偏誤斷詞及詞義辨析;語法辨析*然後她很久以前在美國*生了,第一次讀後,不看稿以中文口述連詞:然後;同根詞:生/出生;時態(tài):了J1(初)分析語料範(fàn)例歷程要素分析研究語料測試類型難點類型21J2(中)分析語料範(fàn)例閱讀要素分析研究語料測試類型難點類型語音/字形辨析他的父母是dentoushi第二次,默讀後不看稿以中文口述傳教士語法辨析他三歲的時候他的父母帶她去中國第二次,默讀後不看稿以中文口述三個月大時;語法:被語篇聯(lián)繫*所以他是一個特別的美國人第二次,默讀後不看稿以中文口述連詞:所以J2(中)分析語料範(fàn)例閱讀要素分析研究語料測試類型難點類型語22J3(優(yōu))分析語料範(fàn)例閱讀要素分析研究語料測試類型難點類型語音/字形辨析這篇文章是諾貝什麼的獎的得主的故事口述大意專有名詞:諾貝爾斷詞及詞義辨析然後她從她的先生那裡得到漢字口述大意先生:將「先生」解讀為「丈夫」;搭配:*得到漢字語篇聯(lián)繫因為那時候美國文化對中國文化並不了解口述大意人與非人的區(qū)別:西方人→美國文化;搭配:人才能了解(+human)J3(優(yōu))分析語料範(fàn)例閱讀要素分析研究語料測試類型難點類型語23以學(xué)習(xí)者為中心之教學(xué)日籍學(xué)習(xí)者的閱讀教學(xué)初級日籍受試者雖然中文程度僅為初級,但由於其母語的漢字背景,已能和其他級別的學(xué)生進(jìn)行同樣的閱讀測驗。中日同義異詞形的教學(xué)日語中是用「成長」這兩個字來表示「長大」的意思,因此產(chǎn)生「成大」的中介語書寫現(xiàn)象。中文同根字詞的區(qū)辨及使用練習(xí)與「認(rèn)」字有關(guān)的字詞,如:「認(rèn)」、「認(rèn)識」、「認(rèn)得」、「認(rèn)定」。以學(xué)習(xí)者為中心之教學(xué)日籍學(xué)習(xí)者的閱讀教學(xué)24中介語與自動化教學(xué)學(xué)習(xí)者在口述及寫作時,並不太能夠使用自己不懂或不熟悉的詞語和語法結(jié)構(gòu)將「三個月大時就被帶到中國」轉(zhuǎn)換成「啊──就是出生三個月以後就被──被──就是跟爸爸媽媽一起到──到中國來」,〈德〉中介語與自動化教學(xué)學(xué)習(xí)者在口述及寫作時,並不太能夠使用自己不25以學(xué)習(xí)者為中心之語言教學(xué)補(bǔ)足學(xué)生先備知識之不足無法透過「賽珍珠」的人名形式,意識到這是一位女性作家。不明白為什麼那時西方人會有特權(quán)

強(qiáng)化自動化處理的練習(xí)Shiffrin&Gardner(1972)進(jìn)行的有關(guān)注意力的研究發(fā)現(xiàn),自動化處理的速度較快且好幾個訊息可以一併處理(parallelprocessing),而控制化處理的速度較慢且訊息須排序處理(serialprocessing)。自動化處理需要較長時間的訓(xùn)練才能習(xí)得,其優(yōu)點為在有壓力的情況下,仍可進(jìn)行處理(robust),也可儲存於長期記憶,並

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論