




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
隨文撰義現(xiàn)象辨析
1“隨文撰義”現(xiàn)象在翻譯雙語(yǔ)詞典時(shí),主要問(wèn)題是“基于文本的正義”現(xiàn)象。所謂“隨文撰義”,一是指詞典編纂者沒(méi)有給原語(yǔ)詞條提供適當(dāng)?shù)膶?duì)應(yīng)詞而是將原語(yǔ)釋義全部對(duì)譯過(guò)來(lái),“死譯原文”。例如:(1)goldbond(n.)——用特定重量及成色的金幣幣償付的債券《英漢辭?!?應(yīng)該是“[用特定重量及成色的金幣償付的]金債券”)(2)grapeshot(n.)——由大炮同時(shí)射出的一群小彈丸《朗文現(xiàn)代英漢雙解詞典》(應(yīng)該是“[由大炮同時(shí)射出的]葡萄彈”)(3)sunflower(n.)——外貌類(lèi)似普通向日葵,或是在陽(yáng)光下開(kāi)花的各種植物的任一種《英漢辭海》(應(yīng)該是“[似向日葵的]陽(yáng)光植物,太陽(yáng)花”)二是指詞典編纂者沒(méi)有仔細(xì)分析、理解和概括原語(yǔ)釋義的語(yǔ)義內(nèi)容,不考慮某些文化背景,“望文生義”。例如:(1)gerontocracy——老人政府《新英漢詞典》(把governmentbyoldmen中的government誤為“政府”,應(yīng)為“老人統(tǒng)治,老人管理”)(2)housingproject——住房建筑計(jì)劃《新英漢詞典6(把project望文生義譯作“計(jì)劃”,應(yīng)為“住宅區(qū),居民區(qū)”)(3)Welcomeaboard!——請(qǐng)上船(或上飛機(jī)、上車(chē))!《新英漢詞典》(應(yīng)該是“歡迎諸位搭乘本飛機(jī)[或船等)”)此外,“隨文撰義”現(xiàn)象還在于詞典編纂者不客觀分析歸納原語(yǔ)釋義內(nèi)容,主觀地根據(jù)個(gè)別的語(yǔ)言現(xiàn)象(如例句),從中挖掘出新的義項(xiàng),“無(wú)文生義”。以上這些“隨文撰義”現(xiàn)象給詞典使用者的查閱過(guò)程人為地設(shè)置了障礙,歸根結(jié)底就是沒(méi)有真正弄清楚“釋義”這個(gè)概念本身。釋義,顧名思義是指解釋某種含義或意思。它作為一種人類(lèi)思維活動(dòng)和語(yǔ)言行為現(xiàn)象,在日常生活中可以說(shuō)是屢見(jiàn)不鮮的。同樣,釋義作為大多數(shù)詞典的主體部分,也起著極其重要的作用。從詞典編纂的角度看,釋義是指說(shuō)明詞目意思的過(guò)程或結(jié)果。就過(guò)程而言,與詞典編纂過(guò)程中的其他工作相比,釋義是最為繁瑣復(fù)雜的腦力勞動(dòng),詞典編纂者們?cè)谄渲型度氲臅r(shí)間和精力無(wú)疑也是最多的。就結(jié)果而言,釋義是一部詞典必不可少的內(nèi)容。人們查閱一部詞典,往往是為了理解某個(gè)詞匯的準(zhǔn)確含義或是為了選擇一個(gè)恰當(dāng)?shù)脑~匯表達(dá)思想,自然人們最關(guān)注的也是釋義部分。英國(guó)語(yǔ)義學(xué)家里奇說(shuō),從詞典的日常使用者的角度考慮,詞典的最重要部分莫過(guò)于詞條的語(yǔ)義部分——釋義。所以,要盡快提高我國(guó)雙語(yǔ)詞典的質(zhì)量,就要在釋義工作上下一番功夫,并有必要探討和嘗試確立雙語(yǔ)詞典釋義的標(biāo)準(zhǔn)。有章可循,改進(jìn)釋義工作才有努力的方向。而這一切則可以以語(yǔ)義分析這一語(yǔ)言學(xué)理論為依據(jù)和指導(dǎo),即通過(guò)語(yǔ)義分析確立雙語(yǔ)詞典釋義的標(biāo)準(zhǔn),這又是由雙語(yǔ)詞典釋義自身的特點(diǎn)和難度所決定的。2語(yǔ)義成分配的意義語(yǔ)言的差異性和文化的特殊性可以從兩個(gè)方面來(lái)討論。首先,從語(yǔ)義的角度來(lái)看,特定的語(yǔ)言文化環(huán)境中必然會(huì)產(chǎn)生其特有的東西,即文化局限詞(culture-boundwords)。這些詞可能涉及生態(tài)學(xué)、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教等諸方面。此外,差異還在于不同語(yǔ)言環(huán)境中的人,盡管同樣都思維,但其思維方式和角度卻不盡相同。例如,英語(yǔ)用許多詞代表不同功能的桌子,而漢語(yǔ)中則僅用“桌子”一詞就概指所有的桌子,若要細(xì)分,則需加很多限制語(yǔ),比如,“餐桌”,“書(shū)桌”,“辦公桌”等等。其次,語(yǔ)言的差異性還可以從語(yǔ)法角度分析。例如,英語(yǔ)中的許多形容詞在漢語(yǔ)中沒(méi)有相應(yīng)詞性的對(duì)應(yīng)詞,有些英語(yǔ)語(yǔ)法性詞匯是其獨(dú)有的,而有些語(yǔ)法功能詞,盡管兩種語(yǔ)言都有,但用法特點(diǎn)卻大相徑庭,很難對(duì)應(yīng)起來(lái)。因此,可以說(shuō),絕對(duì)的對(duì)應(yīng)詞是幾乎沒(méi)有或極少的,雙語(yǔ)詞典編纂者所能提供的只限于部分或近似對(duì)應(yīng)詞,甚至可能是假的對(duì)應(yīng)詞(非對(duì)應(yīng)詞)。如何避免雙語(yǔ)詞典中的“隨文撰義”現(xiàn)象,提供真正對(duì)應(yīng)的釋義?怎樣確立雙語(yǔ)詞典釋義的標(biāo)準(zhǔn)?這都應(yīng)該從“釋義”二字本身著手。所謂“義”,是指詞匯所包含的語(yǔ)義。要想較好地解釋清楚詞匯所包含的語(yǔ)義,處理好雙語(yǔ)詞典的釋義問(wèn)題,首先應(yīng)明確詞匯的語(yǔ)義構(gòu)成,然后釋義的標(biāo)準(zhǔn)也就不言而喻了,好的釋義應(yīng)是:提供的對(duì)應(yīng)詞能包括所有可能有的基本語(yǔ)義成份并有機(jī)結(jié)合地表達(dá)出來(lái)。這一點(diǎn)我們通過(guò)語(yǔ)義分析可以得出清楚的結(jié)論?,F(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)的理論研究中,許多語(yǔ)言學(xué)家都對(duì)語(yǔ)義分析表示出濃厚的興趣,紛紛著書(shū)立說(shuō),闡述他們各自精辟的觀點(diǎn)。盡管這些語(yǔ)義學(xué)的不同流派存在著各種各樣的分歧,但他們都認(rèn)為語(yǔ)義從廣泛的意義上來(lái)講是可以分析、比較和研究的,因?yàn)槿祟?lèi)的思維領(lǐng)域有它的共同之處,反映在不同的語(yǔ)言形式中是語(yǔ)義要素的可對(duì)等性,即對(duì)應(yīng)詞存在的可能性(當(dāng)然那些文化局限意義除外)。當(dāng)今語(yǔ)義學(xué)有關(guān)語(yǔ)義要素分析的主要觀點(diǎn),有里奇的七種意義劃分(概念意義[conceptualmeaning]、內(nèi)涵意義[connotativemeaning]、文體意義[stylisticmeaning]、情感意義[affectivemeaning]、反射意義[reflectedmeaning]、搭配意義[collocativemeaning]及主題意義[thematicmeaning]),茲古斯塔的三種意義類(lèi)型(定義[designation]、內(nèi)涵[connotation]及使用范圍[rangeofapplicadon])以及奈達(dá)的兩大類(lèi)型劃分(認(rèn)知意義[cognitivemeaning]和情感意義[emotivemeaning])等等。仔細(xì)分析一下,不難發(fā)現(xiàn)上述的種種語(yǔ)義成份劃分法只不過(guò)是各從不同角度進(jìn)行和使用了不同的名稱(chēng)而已,可以說(shuō)是大同小異的。在此基礎(chǔ)上,我們可以總結(jié)歸納劃分出四種基本的語(yǔ)義構(gòu)成成份,即:概念意義、內(nèi)涵意義、審美意義和共現(xiàn)意義(conceptualmeaning,connotativemeaning,aestheticmeaning,coocurrentmeaning)。其中概念意義為主導(dǎo),內(nèi)涵意義是暗示,審美和共現(xiàn)意義則作補(bǔ)充,這樣就構(gòu)成了較為完整的語(yǔ)義結(jié)構(gòu)。概念意義是詞目?jī)?nèi)在本質(zhì)特征的揭示,它與概念相聯(lián)系但又有別于概念,概念有對(duì)錯(cuò)之分,而概念意義則沒(méi)有。例如,“ghost”(鬼),“unicorn”(獨(dú)角獸)是兩個(gè)錯(cuò)誤的概念,因?yàn)槭澜缟鲜遣淮嬖谶@兩種事物的或至少目前還不能證實(shí)其存在,然而我們卻不能否認(rèn)對(duì)這兩者的釋義可作為它們的概念意義存在。內(nèi)涵意義是指在概念意義的基礎(chǔ)上附加的特殊意義及語(yǔ)義限制,它可以再劃分為文體色彩、時(shí)間色彩、地域色彩和語(yǔ)域色彩等等。例如:(1)commence—beginsanguine—blood(正式用語(yǔ))(非正式用語(yǔ))(2)yeoman,harness——(古詞)maid——(廢詞,指原語(yǔ)義young,unmarriedwoman消失)burn,beck,brookstream——小溪,小河(英國(guó)英語(yǔ)方言)lift——電梯(英國(guó)英語(yǔ))(4)“agroupof”的意義在獵人的口中可以有如下豐富多彩的變化:aherdofswan,agaggleofgeese,anexaltationoflarks,awatchofnightingales,abadelyngeofducks,amusterofpeacocks,aflightofdoves,abroodofhens,acastofhanks,adesertoflapwings,asegeofherens,adroppingofsheldrakes,aspringofteals,acovestofcoots,abevyofquails,acoveyofpartri.dges,acongregationofplovers,achatteringofchoughs(5)文化局限詞審美意義則是指某些詞匯中能引起聽(tīng)者或讀者審美感受的意義,一般沒(méi)有語(yǔ)義限制,是一種特殊的語(yǔ)言感染力,也是語(yǔ)言美的體現(xiàn),它分為直接(主動(dòng))和間接(被動(dòng))兩種。所謂“直接”,即有些詞匯,因?yàn)榻?jīng)常用于文學(xué)創(chuàng)作或出現(xiàn)在文學(xué)作品中,長(zhǎng)期以來(lái)形成了人們所公認(rèn)或都接受的一種審美意義,包括語(yǔ)音和語(yǔ)義兩方面。這些詞的出現(xiàn)往往給人以很強(qiáng)烈的語(yǔ)言美的感染,而人們想表達(dá)某些審美體驗(yàn)時(shí)也會(huì)自然地去選擇這樣的詞匯,故這些詞匯又可稱(chēng)作文學(xué)詞匯或詩(shī)的語(yǔ)言等。處理這一類(lèi)詞的釋義時(shí)要力求譯語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞給譯語(yǔ)讀者或聽(tīng)者以相當(dāng)于原語(yǔ)釋義給原語(yǔ)讀者或聽(tīng)者的審美感受,這樣才是真正對(duì)等的釋義,當(dāng)然這就要求詞典編纂者有深厚的中外文功底和長(zhǎng)時(shí)間的詞典編纂實(shí)踐積累才行。例如:bright——(1)光明的,明亮的;輝煌的,閃爍的,燦爛的(2)(水、酒等)透明的、晶瑩的dinky——整潔的,可愛(ài)的,漂亮的tick——(鐘表)滴嗒滴嗒響至于“間接”,是指有些普通的語(yǔ)義性詞匯,其本身并沒(méi)有多少審美感染力,但由于其概念意義或內(nèi)涵意義的特殊影響,讀者或聽(tīng)者主觀上引起了一些審美意義上的聯(lián)想。例如:HolyFather與HolyGhost兩者所引起的審美感受大不相同,前者使人感覺(jué)一種崇高與威嚴(yán),譯為“圣父”,后者則偏神秘與震懾的感覺(jué),宜譯為“圣靈”。共現(xiàn)意義則是指詞匯的語(yǔ)用限制和語(yǔ)用搭配產(chǎn)生的特殊意義。也就是指某個(gè)具體詞匯單位與其可能或必須同時(shí)出現(xiàn)的詞搭配時(shí)所產(chǎn)生的特殊聯(lián)想意義。因此,我們學(xué)習(xí)詞匯的語(yǔ)義時(shí)不能孤立地掌握或理解,而要象Firth所說(shuō)的“應(yīng)結(jié)合詞的搭配理解詞的語(yǔ)義”。例如:salary和stipend兩者概念意義相同,然而其語(yǔ)用搭配各異,salary常與officialstaffmember(工作人員),worker(工人)等同時(shí)出現(xiàn),而stipend則專(zhuān)指teacher(教師),clergyman(牧師),priest(神父)的收入。所以,前者應(yīng)譯為“工資”,“收入”,“薪水”等而后者以“薪金,俸祿”為宜。語(yǔ)義構(gòu)成的理論分析研究,不僅有助于雙語(yǔ)詞典釋義標(biāo)準(zhǔn)的確立,而且對(duì)于雙語(yǔ)詞典中較難處理的同義詞釋義及辨異都有新的啟發(fā)。通過(guò)語(yǔ)義分析,我們可以看出同義詞實(shí)質(zhì)上只有相似的概念意義而其他語(yǔ)義構(gòu)成成份存在不同程度的差異。因此,要在雙語(yǔ)詞典中處理好同義詞的釋義辨異,關(guān)鍵在于處理好每個(gè)詞目所包含的語(yǔ)義成份,這樣同義詞的釋義才不會(huì)讓人感到混淆不清,其中的區(qū)別也就顯而易見(jiàn)了。下面兩組同義詞的釋義就是一個(gè)說(shuō)明。(1)girln.年輕女子,姑娘,女孩子lassn.[蘇格蘭、北英格蘭]<詩(shī)>姑娘,少女wenchfc.<方、謔>閨女,丫頭journeyn.(通常指遠(yuǎn)程陸上的直接到達(dá)目的地的)旅行tourn.(在途中作若干短暫逗留的)巡回旅行jauntn.短途旅游,遠(yuǎn)足excursionn.遠(yuǎn)足(通常不超過(guò)一天)pilgrimagen.(常含旅途艱難之意的)朝圣,遠(yuǎn)游3雙語(yǔ)詞典的語(yǔ)義分類(lèi)前面我們分析討論了詞匯單位的四種基本語(yǔ)義構(gòu)成,即概念意義、內(nèi)涵意義、審美意義及共現(xiàn)意義。但這并不等于說(shuō)所有的詞匯單位都同時(shí)具備四種語(yǔ)義成份,也就是說(shuō),有些詞匯可能含有多種語(yǔ)義成份,有些可能只有一種或兩種語(yǔ)義成份。這種差別決定于詞匯的不同類(lèi)型。一般地講,一種語(yǔ)言中大部分是含語(yǔ)義成份較多的詞匯,這些詞匯是人們進(jìn)行言語(yǔ)交際的必要條件,它們使語(yǔ)言交流不僅可能而且豐富多彩,我們稱(chēng)之為語(yǔ)義性詞匯。另外一小部分是語(yǔ)義成份較為單一固定的詞匯,它們使語(yǔ)言交流更方便、清楚和有效,我們稱(chēng)之為語(yǔ)法性詞匯或語(yǔ)法功能詞匯。鑒于這些原因,我們?cè)谔幚黼p語(yǔ)詞典釋義時(shí),應(yīng)該以語(yǔ)義分析為指導(dǎo)進(jìn)行區(qū)別對(duì)待。對(duì)于語(yǔ)義性詞匯,可以采用“完全”對(duì)應(yīng)詞(純科學(xué)術(shù)語(yǔ))、部分對(duì)應(yīng)詞、近似對(duì)應(yīng)詞或非(假)對(duì)應(yīng)詞等等。例如:1.“完整”對(duì)應(yīng)的詞glycericacidn.[化]甘油酸glycogenn.[生化]糖原,生物淀粉2.健康物品,注意使用的原則大部分語(yǔ)義性詞條的釋義,可以采用部分對(duì)應(yīng)詞的方法。但由于兩種語(yǔ)言文化的差異,提供部分對(duì)應(yīng)詞時(shí)應(yīng)注意:a.準(zhǔn)確。準(zhǔn)確是指要對(duì)兩種語(yǔ)言的詞匯的語(yǔ)義準(zhǔn)確把握,既忠實(shí)原語(yǔ)言的釋義,又要使提供的對(duì)應(yīng)詞自身包含的語(yǔ)義與之對(duì)等。如:(1)durable恕,[pl]耐久物品《英華大詞典》durable—somethingthatwillendure,esp.goodsthatdonotneedreplacingfrequently.(Chambers).在漢語(yǔ)中:耐久——能夠經(jīng)久耐用——可以長(zhǎng)久使用,不容易用壞《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(2)gibbet絞刑《新英漢詞典》gibbet—deathbyhanging(COD)b.簡(jiǎn)潔。即提供對(duì)應(yīng)詞時(shí)應(yīng)盡量簡(jiǎn)短,避免不必要的文字羅嗦。(1)roastpig烤小豬肉《英華大詞典》應(yīng)為“烤乳豬”(2)musicassette卡式音樂(lè)(錄音)帶《英華大詞典》應(yīng)為“卡帶、音帶”c.全面。很明顯就是指不要漏掉某個(gè)應(yīng)該包括的語(yǔ)義成份,以免產(chǎn)生歧義。3.近似對(duì)應(yīng)詞的補(bǔ)充當(dāng)部分對(duì)應(yīng)詞不能完全包含原語(yǔ)詞匯的所有語(yǔ)義成份時(shí),我們可以在部分對(duì)應(yīng)詞的前后適當(dāng)用括弧加注以進(jìn)行必要的補(bǔ)充,這就是近似對(duì)應(yīng)詞。例如:sherbetn.(果汁與牛奶等制成的)冰糕passimn.到處,處處(指在書(shū)中)4.雙語(yǔ)詞典的釋義這種情況是指對(duì)文化局限詞的處理。因?yàn)橛行┰Z(yǔ)詞匯是其文化特有的產(chǎn)物,在譯語(yǔ)中不可能有現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)詞,這時(shí),可采用音譯加注的方法,即運(yùn)用假對(duì)應(yīng)詞或非對(duì)應(yīng)詞解釋。如:Utopia烏托邦(理想的完美境界:空想的社會(huì)改良計(jì)劃)Siva濕婆(婆羅門(mén)教和印度教主神之一,即破壞神、惡神)語(yǔ)法性詞匯的處理,除了少數(shù)純語(yǔ)法功能詞要采用完全描述性的語(yǔ)法說(shuō)明外,也可按照語(yǔ)義構(gòu)成的特點(diǎn)相應(yīng)地與語(yǔ)義詞匯的釋義方法同樣處理??傊?語(yǔ)義分析為雙語(yǔ)詞典的釋義問(wèn)題研究提供了較為合理的理論依據(jù),為搞好雙語(yǔ)詞典的釋義工作,提高雙語(yǔ)詞典質(zhì)量確立了一個(gè)理論標(biāo)準(zhǔn),使詞典編纂工作有了一定的目標(biāo)。當(dāng)然,這對(duì)雙語(yǔ)詞典編纂者們也提出了更高的要求。長(zhǎng)期以來(lái),詞典編纂者們辛勤耕耘,碩果累累。特別是近十年里,我國(guó)的辭書(shū)事業(yè)蓬勃發(fā)展,新詞典層出不窮,一派繁榮景象。然而,我國(guó)詞典學(xué)的研究卻起步甚晚,大大落后于詞典編纂的實(shí)踐,這種理論與實(shí)踐的蛻節(jié)在某種程度上也導(dǎo)致了與如火如荼的詞典編纂實(shí)踐相伴而生的各種不容忽視的實(shí)際問(wèn)題,其中尤其值得重視的是雙語(yǔ)詞典的釋義問(wèn)題,因?yàn)樗苯雨P(guān)系到詞典質(zhì)量的優(yōu)劣。雙語(yǔ)詞典不同于單語(yǔ)詞典,兩者的主要區(qū)別決定于釋義在這兩種詞典中所起的不同作用。在單語(yǔ)詞典中,釋義具有一種解釋的作用,它被用來(lái)解釋某個(gè)具體詞匯單位的各種可能的意義,用詞往往多于詞條本身。它實(shí)際上是從概括性的概念到描述或解釋性的內(nèi)容的過(guò)程,并且讀者在使用單語(yǔ)詞典時(shí)是需要積極參與概括過(guò)程的。而雙語(yǔ)詞典的釋義則大不同。雙語(yǔ)詞典的釋義表現(xiàn)為一種概括的功能,它把原語(yǔ)言(S
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度債權(quán)債務(wù)資產(chǎn)保全執(zhí)行合同
- 2025年度離婚財(cái)產(chǎn)分割及子女成長(zhǎng)環(huán)境優(yōu)化協(xié)議書(shū)
- 二零二五年度美容儀器加盟保證金及售后服務(wù)合同
- 2025年度跨境電商平臺(tái)員工勞動(dòng)合同解除書(shū)
- 二零二五年度公益歌曲委托創(chuàng)作與宣傳推廣合同
- 二零二五年度特殊工種員工合同解除及職業(yè)康復(fù)協(xié)議
- 二零二五年度拆遷補(bǔ)償安置房產(chǎn)分配協(xié)議及租賃權(quán)證辦理
- 2025年度牛羊養(yǎng)殖場(chǎng)動(dòng)物防疫與疾病防治合同
- 2025年度能源顧問(wèn)合作協(xié)議
- 工傷賠償協(xié)議書(shū)(2025年度)賠償標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)明
- 第19章-城市設(shè)計(jì)課件
- 人事管理管理制度
- 臨床檢驗(yàn)基礎(chǔ)-課件
- 大型儲(chǔ)罐計(jì)算書(shū)
- 2022-2023學(xué)年廣東省廣州市荔灣區(qū)統(tǒng)考初三第一次模考數(shù)學(xué)試題含解析
- 針對(duì)本項(xiàng)目售后服務(wù)方案
- 2022年桂林電子科技大學(xué)高等學(xué)歷繼續(xù)教育學(xué)士學(xué)位英語(yǔ)考試真
- 新人教版七至九年級(jí)英語(yǔ)單詞表 漢譯英(含音標(biāo))
- 新固廢法課件PPT
- 侯馬北車(chē)輛段2023年運(yùn)用機(jī)考復(fù)習(xí)題-曲沃作業(yè)場(chǎng)
- 城市軌道交通深基坑施工作業(yè)指導(dǎo)書(shū)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論