華中科技大學_第1頁
華中科技大學_第2頁
華中科技大學_第3頁
華中科技大學_第4頁
華中科技大學_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

2011年華中科技大學全日制翻譯碩士(MTI)專業(yè)學位研究生招生簡章

及考試大綱華中科技大學外國語學院開展翻譯教學已有近30年歷史,逐步形成了從本科到研究生階段的較為完整的理工科大學的復合型翻譯人才特色培養(yǎng)模式。我院于1986年在外國語言學及應(yīng)用語言學碩士點設(shè)置了“翻譯理論與實踐”研究方向。于2008年獲準設(shè)立本科翻譯專業(yè),并于2009年首次面向全國招生。學院設(shè)有翻譯研究所和翻譯系,共同組織全院師生開展翻譯研究和各種翻譯實踐活動。我院翻譯師資力量雄厚。翻譯專業(yè)師資隊伍由19人構(gòu)成,其中正教授6人,副教授6人,講師7人,具有博士學位的教師11人,皆有豐富的口譯或筆譯實戰(zhàn)經(jīng)驗。還聘請了鮑川運、潘文國、黃忠廉等9位國內(nèi)外翻譯界資深專家為我院客座或兼職教授以及李永紅等多名業(yè)界人士為兼職教師。近五年來我院我院翻譯教師團隊科研和教學成果豐碩。獲得了國家社科基金1項、湖北省社科基金2項以及多項橫項課題的資助,在《中國翻譯》等核心期刊發(fā)表論文20余篇;出版專著6部、主編或參編翻譯類教材3部、譯著3部。同時,我院的《英漢互譯系列課程》是湖北省唯一的翻譯類國家級精品課程,我院擁有良好的翻譯教學條件。我院的口筆譯課程將分別在數(shù)字化語音實驗室、同聲傳譯實驗室、計算機輔助翻譯教學實驗室進行,同時提供類似的自習教室。學校圖書館館藏以及學院資料室有關(guān)翻譯碩士專業(yè)圖書資料和光盤檢索資料豐富,翻譯專業(yè)碩士培養(yǎng)專用的語音學習和練習語料庫,包括各種會議的原始語音和書面材料、翻譯工具書、翻譯教材和翻譯研究圖書資料、各種翻譯教學和應(yīng)用軟件等均已購置或正在購置中。我院還與湖北省外辦、武漢市旅游局、我校國際交流處等建立了長期的合作關(guān)系,并建立有中國傳神翻譯公司等翻譯專業(yè)教學及口筆譯實踐基地。依托理工科大學的學術(shù)背景,我院已培養(yǎng)出了大批具有一定理論基礎(chǔ)和較強實際口筆譯能力的復合型翻譯人才。調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,每年我院翻譯方向畢業(yè)生既有進入高校、研究機構(gòu)、各種語言培訓中心繼續(xù)攻讀博士學位或從事翻譯教學,也有不少畢業(yè)生憑借其嫻熟的翻譯能力和良好的綜合素質(zhì)在眾多的應(yīng)試者中獨占鰲頭,被錄用為大型廠礦、企業(yè)的專職口筆譯人員。2010年,華中科技大學翻譯專業(yè)經(jīng)教育部審批獲口筆譯碩士(MTI)學位授予權(quán),2011年面向全國招生。一、培養(yǎng)目標本專業(yè)旨在培養(yǎng)具有扎實的英、漢雙語基本功和較強的翻譯實踐能力,了解翻譯學、跨文化交際、國際經(jīng)濟、貿(mào)易、法律、傳媒、醫(yī)學、科技等相關(guān)專業(yè)知識,能勝任國際組織、跨國公司、大型廠礦企業(yè)、政府外事機構(gòu)等部門的翻譯工作,培養(yǎng)國家經(jīng)濟、文化建設(shè)和社會發(fā)展需要的、具有國際競爭力的高層次、應(yīng)用型、復合型、專業(yè)化的口筆譯人才。二、 主要研究方向英語筆譯英語口譯三、 學制及學習年限本專業(yè)實行全脫產(chǎn)學習,學制為兩年。四、 培養(yǎng)方式實行學分制。學生必須通過華中科技大學組織的規(guī)定課程的考試,成績合格方能取得學分;修滿規(guī)定學分方能撰寫學位論文;學位論文經(jīng)答辯通過可按學位申請程序申請翻譯碩士專業(yè)學位。采用研討式、口譯現(xiàn)場模擬式教學??谧g課程運用衛(wèi)星電視、同聲傳譯實驗室和多媒體教室等電子信息技術(shù)設(shè)備授課。筆譯課程運用項目翻譯方式授課,加強翻譯技能的訓練。重視實踐環(huán)節(jié)。強調(diào)翻譯實踐能力的培養(yǎng)和翻譯案例的分析,要求學生至少有15萬字以上的筆譯實踐或不少于400小時的口譯實踐。采取以導師負責為主、導師組集體培養(yǎng)的方式。導師組由碩士生導師和實際工作部門具有高級專業(yè)技術(shù)職稱的翻譯人員參加;可以實行雙導師制,即我校導師與有實際工作經(jīng)驗和研究水平的資深翻譯人員共同指導。五、 報考條件中華人民共和國公民擁護共產(chǎn)黨的領(lǐng)導,愿為社會主義現(xiàn)代化建設(shè)服務(wù),品德良好,遵紀守法。具有較為扎實的英語、漢語基礎(chǔ),鼓勵具有不同學科和專業(yè)背景的生源報考??忌膶W歷必須符合下列條件之一:國家承認學歷的應(yīng)屆本科畢業(yè)生;具有國家承認的大學本科畢業(yè)學歷的人員;獲得國家承認的高職高專畢業(yè)學歷后,經(jīng)兩年或兩年以上(從高職高專畢業(yè)到錄取為碩士生當年的9月1日),達到與大學本科畢業(yè)生同等學力的人員(必須有國家考試機構(gòu)或高校教務(wù)部門出具的所報考專業(yè)8門以上本科主干課程成績證明,含一門外語成績,理工科還必須含數(shù)學成績)。國家承認學歷的本科結(jié)業(yè)生和成人高校應(yīng)屆本科畢業(yè)生(自修生除外),按本科畢業(yè)生同等學力身份報考;同等學力考生不允許跨專業(yè)報考。已獲碩士學位或博士學位的人員,可以再次報考碩士生,但只能報考委托培養(yǎng)或自籌經(jīng)費的碩士。自考生和網(wǎng)絡(luò)教育學生須在報名現(xiàn)場確認截止日期前取得國家承認的大學本科畢業(yè)證書方可報考。在校研究生報考須在報名前征得所在培養(yǎng)單位同意。(6)非英語專業(yè)考生報名時應(yīng)達到國家大學英語六級水平,英語專業(yè)考生報名時應(yīng)達到國家專業(yè)英語四級良好及以上水平。年齡一般不超過40周歲(1971年8月31日以后出生者),報考委托培養(yǎng)和自籌經(jīng)費的考生年齡不限。身體健康狀況符合國家和招生單位規(guī)定的體檢要求。六、初試科目: ①思想政治理論(滿分100分);翻譯碩士英語(滿分100分);英語翻譯基礎(chǔ)(滿分150分);漢語寫作與百科知識(滿分150分)。以上考試科目中,思想政治理論為國家統(tǒng)考科目,請參考教育部考試中心統(tǒng)一編制的最新考試大綱。翻譯碩士英語、英語翻譯基礎(chǔ)、漢語寫作與百科知識三門課程按照MTI教指委考試大綱由我校自主命題,請參考以下所附各科考試大綱。.時間:以教育部統(tǒng)一規(guī)定時間為準。.地點:以準考證為準。附:華中科技大學全日制翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)研究生入學考試考試總綱一、 考試的性質(zhì)與范圍本考試是華中科技大學翻譯碩士專業(yè)學位研究生的入學資格考試,除全國統(tǒng)考分值100分的第一單元《政治理論》之外,專業(yè)考試分為三門,分別是第二單元外國語考試《翻譯碩士英語》,第三單元基礎(chǔ)課考試《英語翻譯基礎(chǔ)》以及第四單元專業(yè)基礎(chǔ)課考試《漢語寫作與百科知識》?!斗g碩士英語》重點考察考生的英語水平,總分100分;《英語翻譯基礎(chǔ)》重點考察考生的英漢互譯專業(yè)技能和潛質(zhì),總分150分;《漢語寫作和百科知識》重點考察考生的現(xiàn)代漢語寫作水平和百科知識,總分150分。二、 考試基本要求具有良好的英語基本功,掌握6000個以上的英語積極詞匯。具有較好的英漢雙語表達和轉(zhuǎn)換能力及潛質(zhì)。具備一定的中英文化以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識以及較強的現(xiàn)代漢語寫作能力。三、 考試時間與命題考試每年1月份舉行,與全國碩士研究生入學考試同步進行?!墩卫碚摗氛n為全國統(tǒng)-命題考試。其他三門專業(yè)課由我校自主命題考試。四、 考試形式本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,題型在各門考試科目中的分布見各門“試卷構(gòu)成一覽表”。五、 考試內(nèi)容見以下各門具體考試科目的考試大綱。華中科技大學全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試

《翻譯碩士英語》考試大綱一、 考試目的《翻譯碩士英語》作為全日制翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)入學考試的外國語考試,其目的是考察考生是否具備進行MTI學習所要求的英語水平。二、 考試性質(zhì)與范圍本考試是一種測試應(yīng)試者單項和綜合語言能力的尺度參照性水平考試??荚嚪秶∕TI考生應(yīng)具備的英語詞匯、語法知識以及英語閱讀與寫作等方面的技能。三、 考試基本要求具有良好的英語基本功,認知詞匯量在10,000以上,掌握6000個以上的英語積極詞匯,能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。能熟練掌握正確的英語語法、結(jié)構(gòu)、修辭等語言規(guī)范知識。具有較強的英語閱讀理解和寫作能力。四、 考試形式本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法。試題分類參見“試卷構(gòu)成一覽表”。五、考試內(nèi)容本考試包括以下部分:詞匯語法、閱讀理解、英語寫作等??偡譃?00分。I.詞匯語法要求1) 詞匯量要求:考生的認知詞匯量應(yīng)在10,000以上,其中積極詞匯量為6,000以上,能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。2) 語法要求:考生能正確運用英語語法、結(jié)構(gòu)、修辭等語言規(guī)范知識。題型:多項選擇或改錯題II.閱讀理解要求:1) 能讀懂常見外刊上的專題文章、歷史傳記及文學作品等各種文體的文章,既能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事實與細節(jié),并能理解其中的觀點和隱含意義。2) 能根據(jù)閱讀時間要求調(diào)整自己的閱讀速度。題型:1) 多項選擇題(包括信息事實性閱讀題和觀點評判性閱讀題)2) 簡答題(要求根據(jù)所閱讀的文章,用3-5行字數(shù)的有限篇幅扼要回答問題,重點考查閱讀綜述能力)本部分題材廣泛,體裁多樣,選材體現(xiàn)時代性、實用性;重點考查通過閱讀獲取信息和理解觀點的能力;對閱讀速度有一定要求。m.英語寫作要求:考生能根據(jù)所給題目及要求撰寫一篇400詞左右的記敘文、說明文或議論文。該作文要求語言通順,用詞得體,結(jié)構(gòu)合理,文體恰當。題型:命題作文《翻譯碩士英語》試卷構(gòu)成一覽表序號考試內(nèi)容題型分值時間(分鐘)1詞匯語法多項選擇或改錯30602閱讀理解1)多項選擇 2)簡答題40603英語寫作命題作文3060共計100180華中科技大學全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試

《英語翻譯基礎(chǔ)》考試大綱一、 考試目的《英語翻譯基礎(chǔ)》是全日制翻譯碩士專業(yè)學位研究生入學考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入MIT學習階段的水平。二、 考試性質(zhì)及范圍:本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚨姆秶∕TI考生入學應(yīng)具備的外語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。三、 考試基本要求具備一定中英文化,以及政治、經(jīng)濟、法律等方面的背景知識。具備扎實的英漢兩種語言的基本功。具備較強的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。四、 考試形式本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“試卷構(gòu)成一覽表”。五、 考試內(nèi)容:本考試包括二個部分:詞語翻譯和英漢互譯??偡?50分。詞語翻譯考試要求要求考生準確翻譯中英文術(shù)語或?qū)S忻~。題型要求考生較為準確地寫出題中的30個漢/英術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~的對應(yīng)目的語。漢/英文各15個,每個1分,總分30分??荚嚂r間為60分鐘。英漢互譯考試要求要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時250-350個外語單詞,漢譯英速度每小時150-250個漢字。題型要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為250-350個單詞,漢譯英為150-250個漢字,各占60分,總分150分??荚嚂r間為180分鐘?!队⒄Z翻譯基礎(chǔ)》試卷構(gòu)成一覽表序號題型題量分值時間(分鐘)1詞語翻譯英譯漢15個英文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~1530漢譯英15個中文術(shù)語、縮略語或?qū)S忻~1530英漢互譯英譯漢兩段或一篇文章,250-350個單詞。60602漢譯英兩段或一篇文章,150-250個漢字。6060總計150180華中科技大學全日制翻譯專業(yè)碩士研究生入學考試

《漢語寫作和百科知識》考試大綱一、 考試的性質(zhì)與范圍本考試是測試考生百科知識和漢語寫作水平的尺度參照性水平考試??荚嚪秶ū敬缶V規(guī)定的百科知識和漢語寫作水平。二、 考試基本要求具備一定中英文化,以及政治經(jīng)濟法律等方面的背景知識。對作為母語的現(xiàn)代漢語有較強的基本功。具備較強的現(xiàn)代漢語寫作能力。三、 考試形式本考試采取客觀試題與主觀試題相結(jié)合,單項技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強調(diào)考生的百科知識和漢語寫作能力。試題分類參見“試卷構(gòu)成一覽表”。四、 考試內(nèi)容本考試包括三個部分:百科知識、應(yīng)用文寫作、命題作文??偡?50分。I.百科知識考試要求要求考生對中英文化、國內(nèi)國際政治經(jīng)濟法律以及中英人文歷史地理等方面有一定的了解。題型要求考生解釋出現(xiàn)在不同主題的短文中涉及上述內(nèi)容的25個名詞。每個名詞2分,總分50分。考試時間為60分鐘。II.應(yīng)用文寫作考試要求該部分要求考生根據(jù)所提供的信息和場景寫出一篇450字左右的應(yīng)用文,體裁包括說明書、會議通知、商務(wù)信函、備忘錄、廣告等,要求言簡意賅,凸顯專業(yè)性、技術(shù)性和實用性。題型試卷提供應(yīng)用文寫作的信息、場景及寫作要求。共計40分??荚嚂r間為60分鐘。m.命題作文考試要求考生應(yīng)能根據(jù)所給題目及要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論