英語隱喻的類型與翻譯_第1頁
英語隱喻的類型與翻譯_第2頁
英語隱喻的類型與翻譯_第3頁
英語隱喻的類型與翻譯_第4頁
英語隱喻的類型與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英語隱喻的類型與翻譯

一、英語隱喻研究西方科學(xué)家對隱喻的研究呈現(xiàn)出多視角、多領(lǐng)域、多背景的交替互動的趨勢。古希臘哲人亞里士多德既研究隱喻的修辭功能,又研究其認(rèn)知功能,只不過沒有明確提出這個術(shù)語罷了。20世紀(jì)以來,隨著認(rèn)知語言學(xué)的興起,隱喻上升到思維領(lǐng)域,其認(rèn)知功能及其對人類思維的推動作用得到了普遍認(rèn)可和高度重視。Richards論述了隱喻的要素、特征等,并最先探討隱喻的認(rèn)知功能(1936)。Black提出了隱喻創(chuàng)造相似性這個觀點,即有時只有在使用某個隱喻之后,人們大腦中才出現(xiàn)本體和喻體之間的某種新的特別的聯(lián)系(1963)。美國語言學(xué)家Lakoff和Johnson強(qiáng)調(diào)說,隱喻在日常生活中比比皆是,我們用來思考和行動的常規(guī)概念系統(tǒng)本質(zhì)上是以隱喻為基礎(chǔ)的;隱喻是人類用來組織其概念系統(tǒng)的不可缺少的認(rèn)知工具,是通過甲事物來理解乙事物的重要手段(1980)。隱喻給人類以觀察世界的新方法和看待事物的新視角,是通向真實的一種途徑。隱喻還能創(chuàng)造新意義,表達(dá)新思想。PeterNewmark將英語隱喻分為六類:死隱喻;陳腐的隱喻;常用的隱喻;有所改變的隱喻;最近形成的隱喻和新穎的隱喻(1988)。在我國,“譬”(metaphor)最早出現(xiàn)于《詩經(jīng)》。墨子第一個給出隱喻的定義,即隱喻就是借乙物明甲物,通過類比更清楚地了解甲物。先秦時期的學(xué)者就如何運用隱喻達(dá)到勸說和交際的目的進(jìn)行了研究。20世紀(jì)90年代以來,我國學(xué)者對隱喻的研究逐步深入,研究視野開闊,內(nèi)容豐富,成果迭出。束定芳探討了現(xiàn)代隱喻學(xué)的研究目標(biāo)、方法和任務(wù)(1996)。竇棟有就隱喻句的推理和預(yù)設(shè)及其關(guān)系進(jìn)行了闡述和論證(2005:83)。他認(rèn)為,喻體和本體的相似關(guān)系就是隱喻句里的預(yù)設(shè)。隱喻論證舍棄差異,只求相似,由此及彼。不同點不管多少都無關(guān)緊要,邏輯推理只在相似點上進(jìn)行。安曉杰著重指出,喻體在比喻中起最重要的作用,喻體運用恰當(dāng),本體的特征和性質(zhì)得以呈現(xiàn)和突出(2005)。聶炎論證了隱喻的四種功能:開辟認(rèn)識世界的新途徑;擴(kuò)大人類的認(rèn)識視野;加強(qiáng)認(rèn)識深度,創(chuàng)造新的思想;提供類推證明,揭示事理(2006:44)。他認(rèn)為,隱喻思維的具體形態(tài)是聯(lián)想和想象。隱喻是一種重要的認(rèn)知方式:將乙事物的意象圖式投射到甲事物上,通過概念轉(zhuǎn)化、語義轉(zhuǎn)移或語義映射以達(dá)到把握、認(rèn)知甲事物的目的。鄭洪仁探究了隱喻辭格在語言中的具體運用,指出隱喻是語言藝術(shù)中的藝術(shù),語言藝術(shù)中的花朵。(2006:68)本文試圖在簡述主要相關(guān)研究成果的基礎(chǔ)上,結(jié)合豐富多彩的實例,探討英語隱喻的分類、理解與翻譯這個很有意義和價值的話題。二、心硬的人braft簡易隱喻指那些格式明顯(本體和喻體均出現(xiàn)),結(jié)構(gòu)簡單,通常容易理解,不難翻譯的英語隱喻。下面首先列出一些簡易隱喻實例,然后簡論其理解與翻譯。(1)Sparemomentsarethegold-dustoftime.(Par=paraphrase:Sparemomentsareaspreciousasgold-dust.//Theyareveryprecious.)閑散的時刻是時間的金沙。(2)Helookshonest,butactuallyheisasnakeinthegrass.(Par:Helookshonest,butinfactheisanevil,treacherousman.)他看上去老實,其實是草叢中的一條毒蛇。(3)Theyliveinamatch-boxofaroom.(Par:Theyliveinaroomwhichisassmallasamatch-box.//Theyliveinaverysmallroomwhichisjustlikeamatch-box.)他們住在一間火柴盒般狹小的房子里。(4)Jurgishadtoworkinthehellofafertilizerfactory.④(Par:Hehadtoworkinafactorywhereconditionswereterriblybad.)尤吉斯不得不在一家地獄般的化工廠干活。(5)Hehasaheartofstone/flintHehasaheartthatisashardasstone/flint.)他心如鐵石。//他有一顆鐵石般的心。(6)Shehasabreastofmarble/abosomofbrass.(=Shehasaheartofstone.)她有一顆大理石般堅硬的心。她的心硬如黃銅。(7)SheseemedasjealousofRomeogoingfromherashewasunwillingtopartfromhisJuliet;forthesweetestmusictoloversisthesoundofeachother’stongueatnight.⑦她似乎舍不得讓羅密歐離開她,正像羅密歐不愿意離開他的朱麗葉一樣;對于情人來說,最甜蜜的音樂就是他們在夜間互吐衷腸的聲音。(8)Heisadoginthemanger.(Par:Heholdsontoapostwithoutdoinganywork.)他占著茅坑不拉屎。(9)Hisdeathwasthelaststrawtoherhardships.(Par:Hisdeathmadeherhardshipsunbearable.)他的去世使她無法忍受艱難困苦的生活。(10)Heisanall-purposebasket.(Par:Heisamany-sidedman.//Heisaversatileman.)他是個多面手。//他多才多藝。例(1)至(10)都是格式明顯、簡單易懂的英語隱喻實例。其中,例(1)、(2)、(8)、(9)和(10)是最典型的英語隱喻句子,其格式為:AisB,即本體是喻體。這種格式的隱喻是完整的句子。在喻體之前加比喻詞like,就成了明喻。例(1)和(2)均直譯成流暢易懂的漢語句子,形神兼?zhèn)?喻體和喻義均保留下來。例(8)采用轉(zhuǎn)譯法處理,即與之對應(yīng)的譯句中的喻體完全不同于源語句中的喻體,雖然喻體和形象改變了,但這個譯句同樣是顯性隱喻,可謂異曲同工。例(9)和(10)采用意譯法翻譯,因為其喻體在漢語中都是空缺的,并且直譯法處理會導(dǎo)致不可理解、毫無意義的譯文。例(3)和(4)中的介詞后面的下面劃線的名詞短語亦是一種明顯的隱喻形式,其比喻格式為:BofA,即本體的喻體。實際比喻關(guān)系為AislikeB,即本體像喻體。介詞of是連接喻體和本體的橋梁。在源語句中,本體作定語修飾喻體,在譯語句中則是喻體作定語修飾本體。例(5)和(6)的賓語均為隱喻,其表現(xiàn)形式為:AofB,即喻體的本體。在這兩個隱喻實例中,喻體作本體的修飾語。這種格式的實際比喻關(guān)系亦是:本體像喻體。例(5)和(6)的隱喻在形式上與例(3)和(4)的隱喻相同,都是帶有定語修飾語的名詞詞組,而且實際比喻關(guān)系也一致,但二者的本體和喻體的順序恰恰相反。例(3)—(6)中的隱喻都按照實際比喻關(guān)系譯成明喻,譯文地道準(zhǔn)確。例(7)的劃線部分也是個隱喻實例,但其本體和喻體完全倒置,其格式為:喻體是本體,這類隱喻強(qiáng)調(diào)喻體,令人耳目一新。從以上實例可知,簡易英語隱喻只有一個本體和一個喻體,其相似點(抽象的共同點)通常僅有一個,雖然有時具有幾個或多個。簡易隱喻往往比較容易理解,其翻譯以直譯法為主,意譯法和轉(zhuǎn)譯法偶爾派得上用場。特別值得注意的是,為數(shù)不少的英語隱喻實例都可轉(zhuǎn)譯成漢語的明喻。這樣處理既符合漢語的表達(dá)習(xí)慣,又保留了源語句子的比喻和喻義,因為英語隱喻使用頻繁,成為人們生活的一部分,而漢語明喻使用頻率高于隱喻;此外,這種變通手法仍然屬于直譯法,因為隱喻和明喻在定義、要素、功能、效應(yīng)等方面基本一致,均屬于比喻范疇。三、“半隱性隱喻”的運用這里所謂的半隱性隱喻專指英語篇章中時而出現(xiàn)的只有喻體沒有本體的隱喻,此類隱喻在漢語中稱為“借喻”。此類英語隱喻的理解與翻譯比簡單英語隱喻稍難一點,因為本體隱而不露,必須根據(jù)語境牢牢抓住,胸中有數(shù)。讓我們分析并翻譯以下實例。(11)Hisindustry,perseverance,anddeterminationul-timatelybroughthim口richharvest.?他勤奮刻苦,堅持不懈,鍥而不舍,終于獲得了豐碩成果。(12)IhaveanunendingloveaffairwithDictionaries.?我與詞典有不解之緣,對它們有一種永恒的愛。(13)AtlastthisintermezzocametoanEnd.?走走停停問路這段插曲終于結(jié)束了。(14)Donotthrowoutthebabywiththebathwater.?別把嬰兒連同洗澡水一起倒掉。(15)Ifyouareunfairtome,Iwillcertainlyhangoutallyourdirtylinen?.你要是待我不公平,我就把你那些丑事都抖露出去。(16)ItisnotjustBritain’sbreathinginwhichmakesitsointernational,butalsoitsbreathingout.?英國之所以成為如此國際化的國家,不僅僅在于她大量地吸納國外的人力和物力資源,而且還在于她大量地向國外輸出其人力和物力資源。以上六個英語實例中的斜體部分都是只有喻體出現(xiàn)的半隱性隱喻實例,其本體都未“拋頭露面”,實際上喻體的喻義就是本體。例(11)中的喻體“arichharvest”比喻成就斐然或成績卓著(greatsuccessorbrilliantachievements),等于漢語習(xí)語“碩果累累”。例(12)中的斜體部分則是個生動有趣的隱喻。這里作者把他對詞典的酷愛,對詞典的經(jīng)久不衰的極大興趣比作永恒的愛情,真是別出心裁。例(13)中的intermezzo(插曲)亦是個饒有興味的喻體,指作者到達(dá)廣島之后乘坐出租汽車前往市政廳會見市長的那段問路插曲。出租車司機(jī)對廣島很不熟悉,時而停下來問路。作者覺得這樣走走停停的短途旅行很有意思,將之比作“intermezzo”。(14)包括一個習(xí)語式隱喻,其喻義為:在去其糟粕的同時丟掉了精華。(15)和(16)中的斜體部分亦都是隱喻性習(xí)語,它們本身相當(dāng)于喻體,有其約定俗成的喻義。英語中有大量習(xí)語屬于半隱性隱喻,再舉數(shù)例:tobeonthinice(如履薄冰),toaddfueltotheflames(火上澆油),castlesintheair(空中樓閣);tobearmedtotheteeth(武裝到牙齒);toshedcrocodiletears(掉鱷魚眼淚)。顯然,半隱性隱喻語氣順暢,簡潔含蓄,激發(fā)聯(lián)想。在翻譯這類英語隱喻之前,必須聯(lián)系語境抓住喻體的喻義,弄清本體與喻體的關(guān)系,明確其喻義就是隱蔽的本體。翻譯這類隱喻也應(yīng)以直譯法為主,如例(11)、(12)和(40),或采用直譯與意譯相結(jié)合的融合法處理,如例(13)。如果直譯法行不通,就必須采用意譯法翻譯,如例(15)和(16)。隱喻式習(xí)語有固定的喻義,但翻譯也要謹(jǐn)慎,必須緊扣語境。如(16)中的兩個習(xí)語的翻譯以整篇文章為語境,添加了適當(dāng)?shù)脑~語,借助意譯法處理得恰到好處。四、fewhirdshead:關(guān)于“我”izacd的故事,icipatch.他就是特點這里所謂的隱性隱喻,專指那些喻體不明顯或繞了彎兒,喻義(即本體)隱晦曲折、頗為含蓄的英語隱喻。此類隱喻亦廣為運用,頗難理解與翻譯。試舉數(shù)例:(17)Theconversationwasonwings.?(Par:Theconver-sationbecameasfreeandcheerfulasabirdflyingandsoaringintheair.)談話變得無拘無束輕快自如。(18)Ifreadersexpectedtheusualglowingtravelogue,theyweresorelysurprised.?(Par:IfreadersthoughtthatMarkTwain’straveloguewouldbefullofenthusiasticpraisesashispreviousones,theywouldbeextremelyamazed.)如果讀者期待馬克·吐溫將象往常那樣寫出熱情洋溢的游記,那他們便會大吃一驚的。(19)Herheartwasdreadfullyheavy,andthefewhun-dredyardstothevicarageseemedvery,verylong.?(Par:Hefeltextremelysad,sosadthatthefewhundredyardstothehouseofthevicarseemedtobeaverylongdistance.)她心情萬分沉重,離教區(qū)牧師住宅只有幾百碼的距離,而她覺得仿佛特別遙遠(yuǎn)。(20)Hisspiritssank,leavinghimemptyinsideandnumb?.(Par:Hisspiritsdeclined//wentdownsothathefeltspirituallybarrenandwithoutthepowertofeelormove.)他情緒低落,極為沮喪,內(nèi)心空虛,渾身麻木。(21)WhenIwasindictedonMay7,noone,leastofallI,anticipatedthatmycasewouldsnowballintooneofthemostfamoustrialsinUShistory.(Par:WhenIwaschargedonMay7,noone,leastofallI,expectedthatmycasewouldgrowasrapidlyasasnowballintooneofthemostwell-knowntrialsinUShistory.)我于5月7日受到控告。當(dāng)時誰也沒料到,尤其是我自己萬萬沒想到,我這樁案子竟會滾雪球般迅速發(fā)展成為美國歷史上最赫赫有名的審判之一。(22)Ourheroicfightersstormedtheenemy’sstronghold.(22)(Par:Ourbravefightersattackedtheenemy’sstrongholdassuddenlyandviolentlyasastorm.)我們的英勇無畏的戰(zhàn)士們猛攻敵人的堡壘,其勢如暴風(fēng)驟雨。(23)Wavesthunderedagainsttherocks.(23)(Par:Wavesbeat//dashedagainsttherocks,makingaloudnoisesimilartothunder.)波浪猛擊巖岸,發(fā)出雷鳴般的響聲。(24)Heneedledhiswaythroughthecrowd.()(Par:Hemadehiswayverycarefullyorcautiouslythroughthecrowd.)他小心翼翼地穿過人群。(25)Nooneisabovethelawandnooneisbeneathit.()(Par:Nooneisinsohighapositionthatheisnotgovernedbythelaw,andnooneisinsolowapositionthatheisnotprotectedbyit.)沒有任何人可以凌駕于法律之上,也沒有任何人不受法律保護(hù)。(26)Hehasnoauthorityoverme.(26)(Par:Hehasnoauthoritytogovernme//ordermeabout//standaboveme.)他無權(quán)支配我。(27)I’mfeelinguptoday.()(Par:Iamfeelingveryhappytoday.)我今天十分開心。(28)TVpriceshavegonedown.()(Par:TVpriceshavedropped//havebeenlowered.)電視價格已經(jīng)下降了。不難看出,以上英語實例(17)—(28)都包含隱性隱喻。例(17)的作者將談話比作一只凌空展翅飛翔的鳥兒,喻指談話自由自在,歡暢輕快。但作者并非這樣直說,而是用介詞短語“onwings”來間接表達(dá)這樣的喻意,使喻體繞了道彎兒,喻意隱晦曲折。例(18)中的形容詞“glowing”也是隱性隱喻,修飾“travelogue”。這里游記的措辭熱烈被比作一團(tuán)光芒四射令人暖洋洋的火,以強(qiáng)調(diào)游記熱情洋溢。這個喻義是通過“glowing”間接表達(dá)出來的,喻體亦是通過它而捉摸到的。例(19)中的“heavy”亦是用作隱性隱喻的實例?!癶eavy”這個詞本是用來形容沉重的具體東西的,這里取其比喻引申意義,即抽象意義“心情沉重”。同樣例(20)中的“empty”和“numb”均為隱性隱喻。形容詞作隱性隱喻并非少見,再舉數(shù)例:afull-fledgedyoungman(羽毛豐滿的年輕人),ashadybusiness(不正當(dāng)?shù)纳?,hairsplittinganalysis(瑣細(xì)無益的分析)。例(20)—(24)都有謂語動詞用作隱性隱喻。其喻意可從各自的意釋句看得出來。注意,例(21)—(24)中的謂語動詞實際上都是由名詞轉(zhuǎn)用為動詞的。英語中有為數(shù)不少的名詞不但本身可作隱喻使用,而且可巧妙地轉(zhuǎn)用作動詞構(gòu)成言簡意繁、喻義含蓄、意境生動的隱性隱喻。從上述實例可知,由名詞轉(zhuǎn)用的動詞隱喻不僅起動詞的作用,而且擁有喻體的功能,其喻體就是相應(yīng)的名詞所表示的事物,其喻義與動詞本身用作名詞時所表示的事物的特性或特征一模一樣,將動詞隱喻改為明喻,喻體和喻義則一目了然。篇幅有限,這里只觀察、分析例句(21)和(22)。例(21)中的“snowball”作動詞用本是“滾雪球”的意思,這里用來比喻案子發(fā)展之快影響之大猶如滾雪球那樣。雖然只有“snowball”一詞,但它卻勾勒了一幅案情迅速發(fā)展的具體畫面,意境鮮明,形象生動。例(22)中的stormed”亦是將喻體和喻義融為一體的動詞隱喻,精“辟而生動地刻畫出了“我軍疾風(fēng)暴雨般猛攻敵人堡壘的戰(zhàn)斗場景”。當(dāng)然,可用作動詞隱喻的不僅僅限于一些由名詞轉(zhuǎn)用的動詞。無論什么英語動詞用作隱喻,其本體和喻體均隱含其中,其喻義實際上就是本體。例(25)和(26)中的介詞用作隱性隱喻,其喻義參考相應(yīng)的意釋句可知。張振邦指出,正因為許多介詞具有抽象意義,所以都有比喻性用法。接著,他例證了介詞的隱喻性用法:inthedarkaboutit(對某事一無所知),letothesecret(讓某人知道秘密),tobeseizedwithpanic(驚惶失措),tolivewithinone’sincome(量入為出),tokeepwithinthelaw(遵守法律),beyondmedicalaid(無可救藥),beyondallpraise(美不勝夸),pastone’sprime(已過壯年),pasthope(毫無希望),undertheweather(有點毛病,感覺不舒服),attheendofone’spatience(忍無可忍)。他最后強(qiáng)調(diào)說,介詞的比喻性用法通常是習(xí)慣用法,有固定搭配,熟練掌握介詞的這類用法,是中國人學(xué)習(xí)英語的一大難處。(1997:794—795)(27)中的“up”和(28)中的“down”分別是用作隱性隱喻的副詞?!皍p”和“down”的喻義或引申意義非常豐富。表示空間位置之高低的“up”和“down”可產(chǎn)生語義轉(zhuǎn)移,用來表示人類的精神狀態(tài)、情感狀態(tài)、人或事物的顯性狀況和事件狀況等。Lakoff就此還舉例加以說明:Weneedaholidaytocheeryouup.(讓你振作/高興/快活起來。)//Theyoungmanseemedtobeloadeddownwiththeworriesoffatherhood.(那個年輕人似乎為作父親的種種憂慮壓垮了。)//Arewegoingtodressup(穿上盛裝)forthewedding?//Themodeldresseddown(穿著樸素)sothatnobodycouldrecognizeheronthestreet.(1980:15—16)英語中一些表示位置、空間的介詞和副詞可從空間認(rèn)知領(lǐng)域映射到抽象的認(rèn)知領(lǐng)域或其他具體的認(rèn)知領(lǐng)域,因而可用作隱性隱喻,其具體引申意義依具體語境來定。喻義生成是語義演變中比較典型的現(xiàn)象。有的詞容易生成喻義,有的詞不容易生成喻義;有的喻義生成途徑比較顯豁,有的則比較曲折。而且喻義的生成、理解和翻譯不僅與詞義有關(guān),還與詞法、句法、語用條件密切相關(guān)。從上述許多例句可知,英語中有許多動詞、名詞、形容詞、介詞和副詞容易生成比喻意義,常用作隱性隱喻。此類隱喻,含蓄簡潔、新穎別致、富于聯(lián)想,又可淋漓盡致地表達(dá)人或事物的特點或特性。這些詞的喻義就是其引申意義,故其翻譯一般采用意譯法處理,即把它們的抽象喻義表達(dá)出來。上面列出的所有例句都是借助意譯法翻譯的,如果直譯,其譯文則不可接受,貽笑大方。因為隱性隱喻含義深刻,言簡意繁,所以有時必須在譯文中增加適當(dāng)?shù)脑~語,如例(17)、(21)、(22)、(23)、(25)就是典型實例。雖然一些介詞和副詞的比喻性用法往往有其固定搭配,其翻譯也有相應(yīng)的約定俗成的表達(dá)方式,但其喻義的準(zhǔn)確翻譯亦離不開語境的理解和制約,并與準(zhǔn)確措辭密切相關(guān)。例(25)和(26)的譯文是介詞隱喻準(zhǔn)確翻譯的典型實例。五、擴(kuò)展式隱喻的翻譯復(fù)雜隱喻,顧名思義,指形式和喻義均頗為復(fù)雜,因而理解與翻譯均頗有難度的英語隱喻。此類隱喻可再分為擴(kuò)展型隱喻、包孕型隱喻和輻射型隱喻。擴(kuò)展型隱喻有時作者順著一個隱喻自然巧妙地擴(kuò)充延展下去,以便淋漓盡致地表達(dá)思想內(nèi)容或生動逼真地創(chuàng)造人物形象。透徹理解并準(zhǔn)確翻譯這類隱喻肯定有一定的難度,但世上無難事,只怕有心人。例如:(29)“Love,love,nothingbutlove,stilllove,stillmore!/For,O,love’sbow/Shootsbuckanddoe./Theshaftconfounds/Notthatitwounds,/Butticklesstillthesore....”(29)愛情,愛情,只要愛情,盼望更多愛情!/啊,愛情的寶弓,射雌也射雄;/愛情的箭鋒,直射心胸。/愛箭不傷身,只叫人心頭火熱極度興奮。(30)Thetreeoflibertymustberefreshedfromtimetotimewithbloodofpatriotsandtyrants.Itisitsnaturalmanure.(ThomasJefferson)(30)自由之樹必須一次又一次地用愛國者和暴虐者的血液來澆灌方能生機(jī)勃勃郁郁蔥蔥。雙方的血是它的天然肥料。(31)Thecoldwithinhim(Scrooge)frozehisoldfeatures,nippedhispointednose,shriveledhischest,stiffenedhisgait,madehiseyesred,histhinlipsblue,andspokeoutsharplyinhisgratingvoice.()他內(nèi)心冷若冰霜,凍僵了他年邁的面孔,凍傷了他的尖鼻梁,凍縮了他的胸腔,凍硬了他的步態(tài),凍紅了他的眼睛,把他薄薄的嘴唇也凍成青紫色了;他說話冷冰冰的,尖刻刺耳……例(29)將愛情分別比作寶弓和箭鋒,射中男男女女,將他們擊倒,但愛箭不致命,只讓人心頭滾熱萬分激動。如此逼真而深刻的擴(kuò)展式隱喻惟妙惟肖地描繪出愛情的神奇威力和巨大影響力。例(30)將自由比作樹,樹要水澆灌才能茁壯成長,但自由之樹必須常常用愛國者和暴虐者的血液來澆灌方能郁郁蔥蔥枝繁葉茂。這個新穎生動的擴(kuò)展式隱喻實例闡明了一個深刻的道理:真正美好的自由,必須用鮮血和生命來換取,必須以自由的保衛(wèi)者和壓迫者之間所進(jìn)行的你死我活的暴力斗爭為代價。例(31)是個只有喻體出現(xiàn)的擴(kuò)展式隱喻實例。它含蓄具體地告訴讀者,Scrooge有一顆像冰一樣冷冰冰的心,由此影響到他全身各個部分。這樣,一個冷若冰霜的吝嗇鬼的形象躍然紙上。這是作者富于聯(lián)想的結(jié)晶。擴(kuò)展式隱喻的功能亦由此可見一斑。擴(kuò)展式隱喻隱晦曲折,必須理解透徹之后方能動筆翻譯。參看以上三個實例的譯文便可得出結(jié)論:擴(kuò)展式隱喻通常采用直譯加意譯這種合譯法處理。只有措辭準(zhǔn)確,恰如其分,同時適當(dāng)增詞,才能保證這類隱喻的翻譯形神兼?zhèn)?符合公認(rèn)的翻譯原則。包孕型隱喻和輻射型隱喻在連續(xù)出現(xiàn)的一組隱喻句中,前一隱喻句的本體和喻體分別包含后一隱喻句的本體和喻體,這種隱喻稱為包孕型隱喻。輻射型

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論