翻譯工作的個(gè)人心得體會(huì)總結(jié)_第1頁(yè)
翻譯工作的個(gè)人心得體會(huì)總結(jié)_第2頁(yè)
翻譯工作的個(gè)人心得體會(huì)總結(jié)_第3頁(yè)
翻譯工作的個(gè)人心得體會(huì)總結(jié)_第4頁(yè)
翻譯工作的個(gè)人心得體會(huì)總結(jié)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

第翻譯工作的個(gè)人心得體會(huì)總結(jié)

翻譯工作的個(gè)人心得體會(huì)總結(jié)-工作心得體會(huì)(精選3篇)

翻譯工作的個(gè)人心得體會(huì)總結(jié)-工作心得體會(huì)篇1

我在一家準(zhǔn)備海外上市公司的進(jìn)出口子公司工作,在承擔(dān)銷(xiāo)售任務(wù)的同時(shí),也擔(dān)任了上市工作和日常工作的主要的翻譯,在半年多的摸爬滾打中,翻譯文件80篇以上,超過(guò)18萬(wàn)字。從一個(gè)不懂得翻譯外行人,到現(xiàn)在對(duì)翻譯有了一些個(gè)人的想法和體會(huì),在這里愿意跟大家一起分享。

什么是翻譯?

在我的父母看來(lái),翻譯無(wú)非是拿字典對(duì)照的體力勞動(dòng),是稍微有懂一點(diǎn)英語(yǔ)的人都可以完成的事情。而在我還沒(méi)有接觸這個(gè)行業(yè)的時(shí)候,我的理解則為只要是英語(yǔ)好的人,就完全能夠勝任翻譯工作??墒牵?jīng)過(guò)了半年多的錘煉和摸爬滾打,我終于明白,翻譯,并不是一項(xiàng)簡(jiǎn)單文字轉(zhuǎn)換的工作,而即使懂英語(yǔ),并且英語(yǔ)很好的人,也不見(jiàn)得就會(huì)翻譯。

一、翻譯,漢語(yǔ)英文,二者須兼?zhèn)洹?/p>

漢語(yǔ)和英文,東方文化和西方文化,是完全兩種不同的思維模式,存在著非常大的差異。想起一個(gè)很有名的笑話:曾經(jīng)有人把Howareyou?(你好么?)這句話翻譯成:怎么是你?而把Howoldareyou?(你有多大?)這句話則翻譯為:怎么老是你?雖然是笑話,但卻明顯的體現(xiàn)了二者間的差異。

我們有句俗話叫做:茶壺里的湯圓,倒不出來(lái)。很多時(shí)候,我們即使讀懂了英文的含義,卻不見(jiàn)的能夠完整的把它的意思用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),或是由于句子太長(zhǎng),意思表達(dá)有所遺漏;或是因?yàn)檫壿嬎季S不清晰,東拉西扯,張冠李戴;或是因?yàn)檎Z(yǔ)言組織能力不夠好,說(shuō)話顛三倒四,層次不清……

在以前學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)候,我們可以把漢語(yǔ)的思維模式暫時(shí)拋在一邊,完全用英文的思維模式來(lái)思考,在日常生活中,又拋棄英文思維模式完全進(jìn)入漢語(yǔ)的思維模式;而在翻譯的時(shí)候無(wú)論拋棄哪一種思維模式都不行,并且還需要在兩種思維模式中進(jìn)行快速切換,這就是會(huì)英語(yǔ)和會(huì)翻譯二者最大的區(qū)別所在。

我認(rèn)為,要做好翻譯工作,以下的能力尤為重要。

1、邏輯思維能力

東方文化和西方的文化有很多的不同,導(dǎo)致了漢語(yǔ)和英語(yǔ)的許多不同,東方人感性居多,具備重形象,重直覺(jué),重整體的思維方式,而西方人理性居多,是具備重理性、重邏輯、重個(gè)體的思維方式。英語(yǔ)體現(xiàn)一個(gè)“緊”字,漢語(yǔ)體現(xiàn)一個(gè)“松”字。英語(yǔ)敘述往往把許多意思集中在一個(gè)句子里,多用主從結(jié)構(gòu),主要部分(主語(yǔ)和謂語(yǔ))可能很短,從屬部分可能很多,句中各個(gè)成分之間的關(guān)系顯得比較緊密。這樣一個(gè)英語(yǔ)句子所表達(dá)的思想,用漢語(yǔ)來(lái)表達(dá),往往多用并列結(jié)構(gòu),多按時(shí)間順序或自然的邏輯順序,一層層逐漸展開(kāi),甚至分成幾個(gè)短句,和英語(yǔ)的原句相比,結(jié)構(gòu)顯得較為松散。

理解原文是翻譯首要的又是關(guān)鍵的一步。而理解原文的過(guò)程是一個(gè)十分復(fù)雜的過(guò)程,是一個(gè)語(yǔ)義辨認(rèn)、語(yǔ)法分析、邏輯分析三者相互作用的過(guò)程,總起來(lái)說(shuō)是一個(gè)根據(jù)上下文進(jìn)行推理演繹的過(guò)程。在翻譯的過(guò)程中,首先要理清英語(yǔ)的邏輯思維順序,然后必須如庖丁解牛一般把一個(gè)由兩三百字組成的句子按中國(guó)人容易理解的順序肢解成一段文字,依次展開(kāi)。

2、文學(xué)功底

漢語(yǔ)是一門(mén)博大精深的語(yǔ)言,有非常多的精妙的詞句,如果翻譯中能夠用到這些詞,不但能夠讓讀者更加容易理解,使文章讀起來(lái)更加流暢,而且還可以為譯文生色不少。在這方面,我早年的文學(xué)修養(yǎng)和沉淀在我的翻譯工作中幫了我不少忙。

記得我在翻譯一份協(xié)議中,原文寫(xiě)道:本人的姐妹及姐妹的丈夫,兄弟及兄弟的妻子,本人配偶的姐妹及姐妹的丈夫,本人配偶的兄弟及兄弟的妻子都必須遵守此規(guī)定。這句話意思確實(shí)很明了,如果完全按照字面這樣翻譯也無(wú)可非議,但卻顯得羅嗦繁雜,不符合中國(guó)人的語(yǔ)言習(xí)慣,為此我苦惱了很久,突然靈光一現(xiàn),用“姑舅叔嫂”四個(gè)字簡(jiǎn)單的就完全代替了繁縟的人物關(guān)系,而且也不會(huì)引起誤會(huì)。

再說(shuō)一個(gè)例子,昆明很有名的一句土話“板扎”,用漢語(yǔ)來(lái)解釋的話是非常棒,太好了的意思,但是這樣說(shuō)未免羅嗦,我用英語(yǔ)的一個(gè)單詞“wonderful”來(lái)解釋?zhuān)械囊馑级纪耆诹诉@個(gè)單詞里,既簡(jiǎn)單明快,又完整準(zhǔn)確。

由此看來(lái),要做好翻譯工作,必須對(duì)兩種語(yǔ)言都有非常深刻的認(rèn)識(shí)和良好的修為,才能夠做到得心應(yīng)手。

3、語(yǔ)言組織能力

在翻譯中,語(yǔ)言組織也是一個(gè)非常重要的方面。漢語(yǔ)和英文的順序往往大相徑庭。中國(guó)人喜歡先說(shuō)時(shí)間,地點(diǎn),再交代事情;先出現(xiàn)所述之物,再對(duì)其闡述。而英文完全不同,英文的時(shí)間地點(diǎn)等狀語(yǔ)往往在句子末尾,并且可以先以代詞“它”來(lái)代替所述之物,在一長(zhǎng)串有關(guān)“它”的信息之后,最后出現(xiàn)所指代的是什么。

如果完全按照英語(yǔ)順序來(lái)翻譯,不但讓人覺(jué)得生澀無(wú)比,而且常常給人感覺(jué)一頭霧水,不知所云。所以,在完全領(lǐng)會(huì)了英文原文的意思之后,接下來(lái)的工作是怎樣把這些信息重新組合,整理,按照漢語(yǔ)習(xí)慣的順序,措辭方式組織語(yǔ)言。比如,英語(yǔ)十分傾向用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)正好相反,在英譯漢時(shí)就要注意轉(zhuǎn)換。另一方面,漢語(yǔ)中非常喜歡用無(wú)主語(yǔ)的句子,而英語(yǔ)注重邏輯,主語(yǔ)省略的句子較少見(jiàn),在漢譯英中也要注意補(bǔ)充主語(yǔ)或者改為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

總之,英、漢兩種語(yǔ)言之間存在的'多種差異,許多情況之下成了英、漢互譯的極大障礙。翻譯之難,主要難在處理語(yǔ)言的差異上,難在尋覓譯文的近似值表達(dá)上。

二、翻譯,要有各方面專(zhuān)業(yè)知識(shí)和豐富的文化知識(shí)

由于工作需要,我翻譯的大部分都是跟財(cái)會(huì),證券有關(guān)的文件,對(duì)于這一點(diǎn)的體會(huì)尤為深刻。通過(guò)翻譯,我需要不斷學(xué)習(xí)英文財(cái)會(huì)證券專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),財(cái)會(huì)知識(shí),證券知識(shí),法律術(shù)語(yǔ)知識(shí)等各方面的知識(shí)。

1、財(cái)會(huì),證券英文術(shù)語(yǔ)

在大部分的文件中,大量出現(xiàn)了英文財(cái)會(huì),證券的專(zhuān)業(yè)名詞,而這些詞可能在平時(shí)的生活用詞中都是些很平常的詞匯,在特定的專(zhuān)業(yè)場(chǎng)合中表達(dá)的意思完全不同。比如,outstanding這個(gè)詞,在我們?nèi)粘I钪校馑季褪墙艹龅?,突出的;如果用在證券中,則為已發(fā)行的股票和債券;而如果用在財(cái)務(wù)報(bào)表或者帳單中,表示的卻是未償債務(wù)。三個(gè)意思完全不同,如果解釋不當(dāng),讀者就完全不能理解,或給讀者造成很大的誤會(huì)。

2、財(cái)會(huì)、證券知識(shí)

財(cái)會(huì)、證券是我翻譯的文件中的核心內(nèi)容,但是作為一個(gè)門(mén)外漢,即使給我一篇漢語(yǔ)的文章我也未必讀得懂,因?yàn)楫?dāng)中有太多太多的專(zhuān)業(yè)名詞,每個(gè)專(zhuān)業(yè)名詞的背后又有太多太多的內(nèi)涵。

(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明作者,謝謝?。?/p>

一個(gè)最典型的例子,publicoffering和privateoffering(公募和私募)單單從字面上看,很難理解這個(gè)詞是什么意思,即使看漢語(yǔ),也是丈二和尚摸不著頭腦。于是我翻閱了財(cái)會(huì)字典,證券字典得到他們的解釋?zhuān)瓉?lái),公募是指通過(guò)SEC的注冊(cè),在證券交易所出售證券,而私募是指不通過(guò)證券包銷(xiāo)商在證券交易所公開(kāi)發(fā)行證券,而是將證券直接賣(mài)給少數(shù)投資人。緊跟著上網(wǎng)查閱了大量公募私募的相關(guān)知識(shí),包括他們的區(qū)別,各自的優(yōu)劣勢(shì),這樣,在翻譯與此有關(guān)的文件時(shí)才不至于鬧笑話。

另外再舉一個(gè)例子,我在翻譯一份與上市有關(guān)的文件時(shí)遇到一個(gè)名詞“Blue—skyLaws”,文字直譯為“藍(lán)天法”,藍(lán)天?什么東西?跟證券八桿子打不著呀!難道是藍(lán)圖?規(guī)劃?于是我趕緊查閱字典,原來(lái)“Blue—skyLaws”的確可以翻譯為“藍(lán)天法”,指的是股票發(fā)行監(jiān)督法,是美國(guó)各州管理股票的發(fā)行所制定的法律,其目的在于防止憑空發(fā)行股票。在清楚的了解這個(gè)單詞的含義,背景之后,我終于放心的將它譯為“藍(lán)天法”。

3、法律術(shù)語(yǔ),法律公文的行文格式

我們有大量漢語(yǔ)的協(xié)議合同需要翻譯成英文,也有很多英文的協(xié)議需要翻譯成漢語(yǔ),當(dāng)中涉及到很多的法律術(shù)語(yǔ),比如“雙方經(jīng)由好協(xié)商”要怎么翻譯?比如“生效”怎么翻譯?所有的這些,英文都有其固定的行文,采用的是正式文體跟日常所運(yùn)用的又大為不同,還有很多在合同上用到的詞匯,比如“whereas”,“herein”,等等,有的實(shí)際意義并不大,只是正式文體中的引導(dǎo)詞,而有的在一般場(chǎng)合下可以用很常見(jiàn)的但此來(lái)代替。只有在完全了解這些的基礎(chǔ)上,才能夠翻譯出比較得當(dāng)?shù)姆晌募?,而不是似驢非驢,似馬非馬的四不像。

4、藥學(xué)、臨床醫(yī)學(xué)專(zhuān)業(yè)知識(shí)

(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明作者,謝謝!)

我是一名制藥企業(yè)的翻譯工作者,不但要懂得制藥行業(yè)的英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)詞匯,而且還要懂得一些中藥西藥,臨床醫(yī)學(xué)的基本專(zhuān)業(yè)知識(shí),不然就會(huì)犯一些低級(jí)可笑的錯(cuò)誤。例如,我曾經(jīng)看到有的同行把我們公司的主要原料,三七,翻譯成了“three—seven”,鬧了天大一個(gè)笑話。

由于藥學(xué)剛好是我的專(zhuān)業(yè),所以翻譯起來(lái)較順暢,但中醫(yī)中藥有著很深厚的中國(guó)文化背景,行業(yè)中公認(rèn)其英文翻譯非常困難,所以這方面也是我學(xué)習(xí)的重點(diǎn)之一。

三、翻譯,是精益求精的求證

翻譯,必須完全遵照已有的專(zhuān)業(yè)名詞,地點(diǎn)名詞,容不得半點(diǎn)的想當(dāng)然。漢語(yǔ)和英文兩種語(yǔ)言都是非常古老而完全成熟的,每個(gè)特定的地點(diǎn),部門(mén),行業(yè)都有其固定的說(shuō)法,英文漢語(yǔ)也都有其一一對(duì)應(yīng)的說(shuō)法。特別關(guān)系到國(guó)家的各機(jī)構(gòu),部門(mén),就尤為重要了,如果我按照字面上的理解,望文生義,自己重新發(fā)明創(chuàng)造一種說(shuō)法,就很有可能給對(duì)方造成很大的誤解。

(喬娜米可兒原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)標(biāo)明作者,謝謝!)

曾經(jīng)一位同事,有一次就在沒(méi)有完全考證的情況下,把一個(gè)公司名稱(chēng)直接按照漢語(yǔ)拼音翻譯,而事實(shí)上,我們常提到的這個(gè)名稱(chēng)只是此公司名稱(chēng)的縮寫(xiě),英文的翻譯當(dāng)然不會(huì)按照這個(gè)縮寫(xiě)來(lái)翻譯,結(jié)果,在美國(guó)方面審核材料時(shí),就發(fā)現(xiàn)了完全兩個(gè)不同的公司名稱(chēng),給他們?cè)斐闪瞬恍〉睦Щ蟆?/p>

因此,每遇到一個(gè)特定名詞,我都會(huì)翻閱字典,在網(wǎng)上反復(fù)查找核實(shí)其所對(duì)應(yīng)的翻譯;每遇到一個(gè)公司名稱(chēng),我都首先會(huì)去查找是否有已有的漢語(yǔ)/英文翻譯,如果沒(méi)有的話,便會(huì)到公司網(wǎng)站上大致瀏覽,以確定何種翻譯更為合適。盡管查找資料、落實(shí)對(duì)應(yīng)翻譯占用了我翻譯工作的很大一部分時(shí)間,但我相信,準(zhǔn)確無(wú)誤的翻譯更加重要!

四、翻譯,對(duì)職業(yè)道德有著苛刻的要求

對(duì)翻譯稿件精益求精態(tài)度和一絲不茍的精神是一個(gè)翻譯工作者最基本的要求。高層領(lǐng)導(dǎo)的很多決策都是根據(jù)翻譯的內(nèi)容來(lái)制定的,所以翻譯的精確程度非常重要,如果錯(cuò)翻漏翻,更有甚者故意偷工減料,都將有可能誤導(dǎo)領(lǐng)導(dǎo)層的決策。由于翻譯材料眾多工作量巨大,沒(méi)有人有時(shí)間,精力按照原文、逐字逐句地審核你的準(zhǔn)確性,精確度和精密度,完全靠的是遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于一般職業(yè)的職業(yè)道德對(duì)自身的約束。

另外,在反復(fù)的翻譯過(guò)程中,有可能發(fā)現(xiàn)之前犯下的不妥之處,如果不及時(shí)糾正,得過(guò)且過(guò),等到問(wèn)題被發(fā)現(xiàn)時(shí)將有可能造成極大的損失。所以,敢于糾正錯(cuò)誤否定自己的勇氣和一絲不茍的從業(yè)態(tài)度對(duì)于一個(gè)翻譯工作者來(lái)說(shuō)也是必須具備的職業(yè)道德。

其次,翻譯其實(shí)是一項(xiàng)艱苦的工作。進(jìn)出口公司有很多來(lái)自各部門(mén)的文件等待翻譯,有時(shí)候,籌備上市又很多突如其來(lái)的急件,必須在很短的時(shí)間內(nèi)完成大量的工作,夜以繼日的工作,連續(xù)十幾個(gè)小時(shí)的高強(qiáng)度腦力勞動(dòng),不但是對(duì)翻譯者的腦力體力,更是對(duì)翻譯者的毅力責(zé)任感等職業(yè)道德的嚴(yán)峻考驗(yàn)。

再次,翻譯工作其實(shí)像苦行僧一樣辛苦,日復(fù)一日的對(duì)著電腦永遠(yuǎn)做不完的工作,沒(méi)有起伏,沒(méi)有高潮,有的只是枯燥乏味的反反復(fù)復(fù),我們卻不能因?yàn)閯诶?,厭倦等不良情緒而馬虎了事。

總之,良好的職業(yè)道德是支撐一個(gè)翻譯工作者堅(jiān)持完成工作,確保工作質(zhì)量的關(guān)鍵所在。

經(jīng)過(guò)了半年的學(xué)習(xí)和實(shí)踐,我越來(lái)越深的體會(huì)到翻譯確實(shí)是一門(mén)很博大精深的學(xué)問(wèn),而我只是其中一只還沒(méi)有學(xué)會(huì)游泳的丑小鴨,我會(huì)努力的在這個(gè)有著驚濤駭浪的大海中搏擊,淘浪,逐漸成長(zhǎng)。相信我,一定會(huì)長(zhǎng)大的。

翻譯工作的個(gè)人心得體會(huì)總結(jié)-工作心得體會(huì)篇2

我是公司的一名新員工,業(yè)績(jī)談不上很好,也沒(méi)有多少工作經(jīng)驗(yàn)可談,在這短短一兩個(gè)月的工作期間我體會(huì)到,一個(gè)企業(yè)要想做大,首先必須要有一個(gè)高素質(zhì)的團(tuán)隊(duì),才能創(chuàng)造更高的效益,一些不經(jīng)意的小事并不是用標(biāo)準(zhǔn)能衡量出來(lái)的,但她卻能反映出一個(gè)人真實(shí)的一面,展示完美的自己很難,需要每一個(gè)環(huán)節(jié)都做到完美,但毀掉自己很容易,只要一個(gè)細(xì)節(jié)沒(méi)有注意到就會(huì)給我們帶來(lái)難以挽回的影響,同樣只要是錯(cuò)誤,無(wú)論他如何細(xì)小我們都要引起重視,否則都可能給企業(yè)帶來(lái)很大的損失。

沒(méi)有破產(chǎn)的行業(yè),只有破產(chǎn)的企業(yè),一個(gè)企業(yè)如果被市場(chǎng)淘汰出局,并不是被你的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手淘汰的,一定是被你的用戶所拋棄,企業(yè)的產(chǎn)品和服務(wù)最終都是為人服務(wù)的,隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人民生活水平的提高,對(duì)產(chǎn)品和服務(wù)質(zhì)量的要求也越來(lái)越高,這就要求我們不斷的重視和改進(jìn)我們的方向,滿足人們對(duì)生活高標(biāo)準(zhǔn)的要求,以人為本,人性化是服務(wù)的終極目標(biāo)。

在這四個(gè)月的工作中,我認(rèn)為有以下兩點(diǎn)體會(huì)值得一說(shuō)。

首先就是要學(xué)會(huì)安排自己的時(shí)間。安排時(shí)間就是安排好自己的工作、生活的一切,使工作生活有條理。這四個(gè)月,我養(yǎng)成了一個(gè)很好的習(xí)慣。每天起來(lái)都會(huì)把一天內(nèi)自己要完成的工作按照輕重緩急羅列出來(lái),一件一件去完成,這樣既不會(huì)遺漏又提高了效率,而且把每天的工作完成時(shí)都有一種工作的成就感。白天的工作安排好之后,晚上我會(huì)安排時(shí)間進(jìn)行業(yè)務(wù)知識(shí)的學(xué)習(xí);學(xué)習(xí)之余又做做自己感興趣的事情,這樣既充實(shí),又不覺(jué)枯燥。現(xiàn)在我的計(jì)劃是每天下班后都要花兩個(gè)小時(shí)看看我的專(zhuān)業(yè)課,爭(zhēng)取明年取得國(guó)家司法考試資格證。學(xué)習(xí)是一種生活的態(tài)度與狀態(tài),我希望自己保持良好的學(xué)習(xí)、生活習(xí)慣,做個(gè)有目標(biāo)的人。

第二點(diǎn):我們剛來(lái)的新員工工作要主動(dòng)。很多時(shí)候,事情是靠自己主動(dòng)去做、去發(fā)現(xiàn)。剛來(lái)的時(shí)候,我很不習(xí)慣沒(méi)人安排工作的狀態(tài),不知道自己該做些什么,總等著師傅安排每天的事情。而事實(shí)上,作為部門(mén)領(lǐng)導(dǎo)的師傅們往往比較忙,很多時(shí)候根本不可能每天安排我們做些什么。工作需要我們自己去發(fā)掘,積極主動(dòng)的與師傅溝通、尋找自己能做些什么,這樣才能更好更快的成長(zhǎng)?,F(xiàn)在,我都會(huì)第一時(shí)間完成上司交代的任務(wù),然后便按照自己的計(jì)劃把工作做扎實(shí),積極主動(dòng)的和領(lǐng)導(dǎo)溝通工作中的心得體會(huì)。

另外,在這幾個(gè)月工作的過(guò)程中,我發(fā)現(xiàn)自己與同齡人溝通時(shí)能很從容自信時(shí)間快得讓人不得不感慨。寫(xiě)這個(gè)總結(jié)的時(shí)候,我想起的是初到廣州時(shí)的自我介紹,我說(shuō)我在這里是“非主流”,在座的各位才是直接為公司創(chuàng)造價(jià)值的。

第三:基本完成了由學(xué)生到工作的角色轉(zhuǎn)變,基本可以獨(dú)立的開(kāi)展工作。通過(guò)這三個(gè)月的適應(yīng)、學(xué)習(xí)、工作;通過(guò)日常工作的潛移默化,在這個(gè)過(guò)程中,我明顯感覺(jué)到自己已經(jīng)逐漸完成了由學(xué)生到工作的角色轉(zhuǎn)變。初到公司時(shí)的散漫、迷茫沒(méi)了,取而代之的是現(xiàn)在的自信、充實(shí)以及對(duì)事業(yè)的渴望。日常工作中向老員工學(xué)習(xí),嚴(yán)格要求自己,遵守公司的各項(xiàng)規(guī)章制度并且漸漸的對(duì)自己的工作有了自己獨(dú)特的看法,能夠結(jié)合實(shí)際提出一些建設(shè)性的意見(jiàn)。這讓我在工作中收獲了自信以及工作的成就感。

總而言之,這短短三個(gè)月使我感觸良多。我能感覺(jué)到自己在各方面的成長(zhǎng)。感謝領(lǐng)導(dǎo)尤其是我們呂主任對(duì)我的信任,給了我很多學(xué)習(xí)、成長(zhǎng)的機(jī)會(huì),我始終心懷感激。但是我也能感覺(jué)到自己在很多方面的不足,希望自己盡快克服這些不足,加以改正,成為一個(gè)真正合格的好員工。比如說(shuō)心態(tài)方面有時(shí)候還是放不開(kāi)。尤其是自己?jiǎn)为?dú)去工作的時(shí)候,總覺(jué)得底氣不足,擔(dān)心自己的觀點(diǎn)、建議不被人接受,工作時(shí)畏首畏尾,這一點(diǎn)今后一定要改進(jìn)。另外,在這幾個(gè)月工作的過(guò)程中,我發(fā)現(xiàn)自己與同齡人溝通時(shí)能很從容自信,但是與其他人員進(jìn)行溝通時(shí)則存在一些障礙,尤其是與領(lǐng)導(dǎo)溝通時(shí)往往不能很好

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論