漢英句子翻譯基本原理及主要方法_第1頁
漢英句子翻譯基本原理及主要方法_第2頁
漢英句子翻譯基本原理及主要方法_第3頁
漢英句子翻譯基本原理及主要方法_第4頁
漢英句子翻譯基本原理及主要方法_第5頁
已閱讀5頁,還剩38頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

漢英句子翻譯

基本原理及主要方法句子處理:

漢英翻譯重要環(huán)節(jié)剛接觸漢英翻譯的人,最擔(dān)心的往往是哪個(gè)字不會(huì)說,于是查漢英詞典成為翻譯的不二法門。而在難詞查詢完畢之后,便依據(jù)原文語序進(jìn)行翻譯。實(shí)際情況是,即使一個(gè)生字也沒有,如果句子組織不好,也無法達(dá)到翻譯的目的。有經(jīng)驗(yàn)的漢英譯者往往對句子處理的基本原則和方法一般都能做到心中有數(shù),即從宏觀上把握翻譯的方向,對宏觀圖景有一定的預(yù)見。漢英句子的基本原理1.結(jié)構(gòu)差異2.語篇意識3.信息焦點(diǎn):找準(zhǔn)主語4.句子平衡:分清主次1.結(jié)構(gòu)差異連接方式:漢語隱形,即連接詞很少出現(xiàn)或不出現(xiàn),這體現(xiàn)為意合(parataxis);英語顯性,即連接詞出現(xiàn),體現(xiàn)為形合(hypotaxis)1.結(jié)構(gòu)差異組句方式:漢語:動(dòng)詞多,短句多,常按時(shí)間順序或前因后果的邏輯關(guān)系排列,呈鏈狀;英語:常按句內(nèi)主次從屬關(guān)系排列,在句子主體上添加修飾語以及限定語,形成嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉錉罱Y(jié)構(gòu)。結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示1.正確判斷句子之間的關(guān)系,補(bǔ)充連接手段,實(shí)現(xiàn)顯性連接。e.g.……在這一年半中,她抄寫、背寫英語單詞的紙,累起來可達(dá)桌子高?!悸罚篠VO=紙+達(dá)到+桌子高。問題:累起來怎么處理?結(jié)構(gòu)差異帶來的啟示e.g.……在這一年半中,她抄寫、背寫英語單詞的紙,累起來可達(dá)桌子高?!璉nthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.2.掌握內(nèi)在聯(lián)系正確斷句我們的班主任姓王,五十開外,方臉,一臉的胡子。Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.3.正確安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都記得1979年秋天,當(dāng)這個(gè)總共只念過八年書、連英文字母也認(rèn)不全,而且已有三個(gè)孩子的女工,竟然報(bào)名上電大英語班時(shí),招來了多少驚訝的目光。難點(diǎn)分析:大家都記得1979年秋天,當(dāng)這個(gè)總共只念過八年書、連英文字母也認(rèn)不全,而且已有三個(gè)孩子的女工,竟然報(bào)名上當(dāng)?shù)仉姶笥⒄Z班時(shí),招來了多少驚訝的目光。Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8year’sschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.2.語篇意識語篇意識是指把整個(gè)語篇視為一個(gè)整體,注重其內(nèi)在連貫性(coherence),也就是注重文章思路和邏輯,注意上下文聯(lián)系。連貫性是通過Cohesion來實(shí)現(xiàn)的,就是把上下文聯(lián)系起來的那些詞匯和語法手段,如連詞、代詞、指示詞以及起連接作用的短語和句式等。如果缺乏整體觀,翻譯中只會(huì)盯住一個(gè)個(gè)孤立的句子,譯出來的句子語法正確,但上下文無法串聯(lián)或明顯累贅,頭緒混亂,看不出來龍去脈。舉例1外高橋保稅區(qū)是中國大陸第一個(gè)自由貿(mào)易區(qū),她是以出口加工和自由貿(mào)易相結(jié)合的一個(gè)綜合型對外開放區(qū)域。位于浦東新區(qū)東北端,瀕臨長江口,距市中心20公里。直譯:WaigaoqiaoBondedArea,situatedatthenortheastendofPudongNewArea,borderingontheestuaryoftheChangjiangRiver,andfromtheBondedArea,cityproperbeing20km.,isthefirstfreetradeareaintheMainlandofChina,whichisacomprehensiveopenareacombiningexportprocessingwithfreetrade.舉例1外高橋保稅區(qū)是中國大陸第一個(gè)自由貿(mào)易區(qū),她是以出口加工和自由貿(mào)易相結(jié)合的一個(gè)綜合型對外開放區(qū)域。位于浦東新區(qū)東北端,瀕臨長江口,距市中心20公里。改譯:ShanghaiWaigaoqiaoFreeTradeZoneisthefirstofitskindonChina’smainland,orratheracomprehensivefreetradezoneopentotheoutsideworldcharacterizedbyfreetradealongwithexportprocessing.OverlookingtheYangtzeRiverestuary,thezoneislocatedinthenortheastendofthePudongNewAreaofShanghai,20kilometersfromthedowntowndistrictofthecityproper.舉例2離開道路數(shù)十丈處有座大屋,屋檐下站著一個(gè)中年文士,一個(gè)十一二歲的小孩。那文士見到這等情景,不禁長嘆一聲,眼眶也紅了,說道:“可憐,可憐!”

舉例2離開道路數(shù)十丈處有座大屋,屋檐下站著一個(gè)中年文士,一個(gè)十一二歲的小孩。那文士見到這等情景,不禁長嘆一聲,眼眶也紅了,說道:“可憐,可憐!”

Undertheeavesofalargehouse,somehundredyardsfromtheroad,amiddle-agedscholarwasstandingwithaten-oreleven-year-oldboyathisside.Hewasevidentlyaffectedbythislittlescene,foragroanescapedhislipsandheappearedtobeveryclosetotears.

‘Poorcreatures!’hemurmuredtohimself.舉例3我常常遺憾我家門前的那塊丑石呢:它黑黝黝地臥在那里,牛似的模樣;誰也不知道是什么時(shí)候留在這里的,誰也不去理會(huì)它。只是麥?zhǔn)諘r(shí)節(jié),門前攤了麥子,奶奶總是要說:這塊丑石,多礙地面喲,多時(shí)把它搬走吧。(五分鐘時(shí)間理思路)分析:我常常遺憾我家門前的那塊丑石呢:它黑黝黝地臥在那里,牛似的模樣;誰也不知道是什么時(shí)候留在這里的,誰也不去理會(huì)它。只是麥?zhǔn)諘r(shí)節(jié),門前攤了麥子,奶奶總是要說:這塊丑石,多礙地面喲,多時(shí)把它搬走吧。分析:我常常遺憾我家門前的那塊丑石呢:它黑黝黝地臥在那里,牛似的模樣;誰也不知道是什么時(shí)候留在這里的,誰也不去理會(huì)它。只是麥?zhǔn)諘r(shí)節(jié),門前攤了麥子,奶奶總是要說:這塊丑石,多礙地面喲,多時(shí)把它搬走吧。直譯:Iusedtobesorryfortheuglystoneinfrontofourdoor.Itisblackandlookslikeanox.Nobodyknewwhenitwasleftthereandpaidanyattentiontoit.Onlywhentheseasonforharvestingwheatarrivedandthegrainsofthewheatwerespreadoverthegroundbeyondthedoor,wouldmygrandmaalwayssay:“l(fā)ookatthisuglystone!Ittakessomuchspace.Andsomedayitwillbemovedaway.”參考譯文我常常遺憾我家門前的那塊丑石呢:它黑黝黝地臥在那里,牛似的模樣;誰也不知道是什么時(shí)候留在這里的,誰也不去理會(huì)它。只是麥?zhǔn)諘r(shí)節(jié),門前攤了麥子,奶奶總是要說:這塊丑石,多礙地面喲,多時(shí)把它搬走吧。Iusedtofeelsorryforthatuglyblackpieceofstonelyinglikeanoxinfrontofourdoor;noneknewwhenitwasleftthereandnonepaidanyattentiontoit,exceptatthetimewhenwheatwasharvestedandmygrandma,seeingthegrainsofwheatspreadalloverthegroundinthefrontyardofthehouse,wouldgrumble:“Thisuglystonetakessomuchspace.Moveitawaysomeday.”3.信息焦點(diǎn):找準(zhǔn)主語英語主謂賓的基本結(jié)構(gòu)英語主語的構(gòu)成:名詞;動(dòng)名詞;不定式;形式主語主語選定例一:看到這慘狀,大家立即陷入了恐慌。1.Onseeingthismiserablescene,peoplegotpanic-strickenverysoon.2.Atthesightofthismiserablescene,peoplewasseizedwithpanic/overwhelmedbypanic/greatterror,orpeoplewerethrowninpanic.3.Thesightofthismiserablescenethrewpeopleinpanic.看到這慘狀,大家立即陷入了恐慌,有人甚至有了撤退的心思。原文思路:1.改寫為歐化中文:大家如此驚慌以致于……(so…that&such…that)2.理清邏輯:整體與部分(大家---有人)譯文一看到這慘狀,大家立即陷入了恐慌,有人甚至有了打退堂鼓的心思。Thesightofthemiserablescenethrewpeopleintosuchapanicthatsomeofthemevenhadtheideaofmakingaretreat.Thesightofthemiserablescenemadepeoplesopanic-strickenthatsomeofthemevenconceivedof/entertainedtheideaofmakingaretreat.譯文二看到這慘狀,大家立即陷入了恐慌,有人甚至有了打退堂鼓的心思。Thesightofthemiserablesceneterrifiedthepeople,someofwhomevenharboredtheintentionofmakingaretreat.例21953年,英美兩國計(jì)劃對中國援朝部隊(duì)使用原子彈,并準(zhǔn)備用核武器進(jìn)攻中國。當(dāng)這個(gè)消息由第三國外交官轉(zhuǎn)告北京時(shí),新中國的領(lǐng)導(dǎo)人深感憂慮,立即作出了建立和發(fā)展原子彈和導(dǎo)彈事業(yè)的決定。In

1953,America

and

England

planned

to

use

atomic

bombs

against

Chinese

aiding

troops

in

Korea

and

to

attack

China

with

nuclear

weapons.When

the

news

was

transferred

to

Beijing

from

diplomatic

sources

of

a

third

country,the

leaders

of

new

China

felt

deeply

worried

and

immediately

decided

to

set

up

and

develop

atomic

bomb

and

missile

cause.例21953年,英美兩國計(jì)劃對中國援朝部隊(duì)使用原子彈,并準(zhǔn)備用核武器進(jìn)攻中國。當(dāng)這個(gè)消息由第三國外交官轉(zhuǎn)告北京時(shí),新中國的領(lǐng)導(dǎo)人深感憂慮,立即作出了建立和發(fā)展原子彈和導(dǎo)彈事業(yè)的決定。順句推動(dòng)法:In

1953,America

and

England

planned

to

use

atomic

bombs

against

Chinese

aiding

troops

in

Korea

and

to

attack

China

with

nuclear

weapons.When

the

news

was

transferred

to

Beijing

from

diplomatic

sources

of

a

third

country,the

leaders

of

new

China

felt

deeply

worried

and

immediately

decided

to

set

up

and

develop

atomic

bomb

and

missile

cause.1953年,英美兩國計(jì)劃對中國援朝部隊(duì)使用原子彈,并準(zhǔn)備用核武器進(jìn)攻中國。當(dāng)這個(gè)消息由第三國外交官轉(zhuǎn)告北京時(shí),新中國的領(lǐng)導(dǎo)人深感憂慮,立即作出了建立和發(fā)展原子彈和導(dǎo)彈事業(yè)的決定。活譯法:In

1953,when

they

learned

from

diplomatic

sources

of

a

third

country

that

the

United

States

and

Britain

were

prepared

to

attack

mainland

China

and

the

Chinese

troops

in

Korea

with

nuclear

weapons,the

leaders

of

new

China,deeply

concerned,decided

that

China

must

develop

its

own

atomic

bombs

and

missiles.

4.句子平衡:分清主次一、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)

NominativeAbsolute1.

n.+presentparticiplephrase到處都可以看見人們穿著節(jié)日服裝,滿臉笑容。Everywhereyoucanseepeopleintheirholidaydresses,theirfacesshiningwithsmiles.天氣要是合適的話,我們明天要到西山去玩。Weatherpermitting,we’llgoonanexcursiontotheWesternHilltomorrow.2.

n.+pastparticiplephrase他臉朝天,頭枕著手躺著。Helayonhisback,hisfaceupandhishandscrossedunderhishead.他做完作業(yè)后回家去了。Hisworkdone,hewenthome.Afterhisworkhadbeendone,hewenthome.3.

n.+adjectivephrase他鼻子凍得通紅地走進(jìn)房來。Hecameintomyroom,hisnoseredwithcold.老頭坐了下來,由于痛苦臉色發(fā)白,兩頰上還帶有淚痕。Theoldmansatdown,hisfacepalewithpainandtracesoftearsonhischeeks.4.

n.+adverbialphrase她伸出雙手,掌心向上。Sheputoutherhands,palmsup.他襪子穿反了。Heputonhissocks,wrongsideout.5.

n.+n.數(shù)以千計(jì)的船民被淹死,其中許多是小孩。Thousandsofboatpeopleweredrowned,manyofthemchildren.他的第一個(gè)劇本成功后,又寫了另一個(gè)劇本。Hisfirstplayasuccess,hewroteanother.6.

n.+infinitive來客也不少,有送行的,有拿東西的,有送行兼拿東西的。Wealsohadquiteahostofvisitors,sometoseeusoff,sometofetchthings,andsometodoboth.他為這家雜志寫了兩篇稿子,一篇即將本期發(fā)表,另一篇將在下期刊載。Hehascontributedtwoarticlestothejournal,onetobepublishedinthisissue,theothertocomeoutinthenext.7.

n.+prepositionalphrase他們歡快地一手拿著鞭子,一手扯著韁繩,催馬向前。Injollyspirits,theyurgedthehorseson,whipinonehandandreinsintheother.他端著槍,走進(jìn)那間黑屋子。Heenteredthedarkroom,guninhand.二、過去分詞短語

PastParticiplePhrase錯(cuò)誤與挫折教訓(xùn)了我們,使我們變得聰明起來,我們的事情就辦得好一些。Taughtbymistakesandsetbacks,wehavebecomewiserandhandleourproblemsbetter.我一直坐到十一點(diǎn)多鐘,全神貫注地看著一本小說。Isatuntileleven,absorbed/immersedinafiction.三、形容詞短語

AdjectivePhrase周總理是那樣謙遜、隨和、易于接近,使大家很快就不緊張了。Modest,unassuming,easytoapproach,PremierZhousoonputeveryonetherecompletelyatease.這些藝術(shù)品豐富多彩,栩栩如生,而且別出心裁,具有鮮明的民族特色和地方色彩。Colorful,lifelikeandoriginal,theseworksofarthad/assumeddistinctivenationalandlocalc

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論