下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動談生態(tài)翻譯學(xué)視角下《非誠勿擾Ⅱ》的字幕翻譯
一、生態(tài)翻譯學(xué)理論中的“譯者”近年來,胡庚申教授將鳥田的“自然選擇”原則應(yīng)用于翻譯研究,指出“翻譯(翻譯)應(yīng)適應(yīng)生態(tài)環(huán)境,并應(yīng)接受對生態(tài)環(huán)境的控制”。他的專業(yè)《適應(yīng)翻譯》和一系列文章的發(fā)表,展示了這種觀點(diǎn)。他取得了深刻的結(jié)論和系統(tǒng),得到了中國許多科學(xué)家的支持。翻譯適應(yīng)選擇論擁有堅(jiān)實(shí)的哲學(xué)基礎(chǔ),它一方面體現(xiàn)著來自生物進(jìn)化論的“自然選擇”、“適者生存”等基本原理,另一方面又可追溯至極其深遠(yuǎn)的中國古代“天人合一”、“道法自然”、“以人為本”、“適中尚和”等哲學(xué)理念,因此可以說,此理論自打提出之日起,就顯露出了蓬勃的生機(jī)和可持續(xù)的發(fā)展勢頭。生態(tài)翻譯學(xué)理論在“翻譯即適應(yīng)與選擇”的主題概念之下,將“譯者為中心”的理念明確地體現(xiàn)在翻譯的定義之中——翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動”?!胺g生態(tài)環(huán)境”是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的“世界”,即語言、交際、文化、社會以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。同時(shí),該理論運(yùn)用“適者生存”的自然法則,提出并論證了翻譯過程中譯者的中心地位和譯者主導(dǎo)作用,以及譯者“自我適應(yīng)”的適應(yīng)機(jī)制和“事后追懲”的制約機(jī)制。同時(shí),該理論還具體闡述了翻譯適應(yīng)選擇論對翻譯本體的解釋:(1)翻譯過程——譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程;(2)翻譯原則——多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇;(3)翻譯方法——“三維”(語言維、交際維、文化維)轉(zhuǎn)換;(4)譯評標(biāo)準(zhǔn)——多維轉(zhuǎn)換程度、讀者反饋以及譯者素質(zhì),從而得出了最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯這個(gè)結(jié)論。二、注重前后語境的銜接和串聯(lián)影視翻譯屬于文學(xué)翻譯的一部分,它與一般文學(xué)翻譯有共同之處??傮w來說,影視字幕翻譯有以下三個(gè)特點(diǎn):廣泛的簡化和濃縮;語篇從口語轉(zhuǎn)換為書面語;字幕的語言信息呈遞進(jìn)式推進(jìn)。字幕是閃現(xiàn)在屏幕上的文字,一現(xiàn)即逝,不像書本上的文字,可供讀者前后參照。這也就對字幕翻譯形成了一個(gè)制約,譯者必須注意前后語境,保證這種遞進(jìn)式的信息的銜接和連貫,使觀眾能以最小的努力獲取最清晰的信息,字幕翻譯宜選用常用詞、小詞和簡短的詞語,句式宜簡明,力戒繁冗句式句型。所以字幕翻譯的評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)就在于能否在有限的時(shí)空內(nèi)配合畫面和聲音最有效地提供相關(guān)性最強(qiáng)的信息。總結(jié)起來,字幕的翻譯既要簡潔通俗又要充分表達(dá)影片所傳達(dá)的意義;同時(shí)還要兼顧片中人物的動作、表情等等。要想做出好的字幕翻譯,譯者必須把握字幕翻譯的原則:要使觀看注有譯文字幕的觀眾能夠很好地接受影片所表達(dá)的意義。這里包括兩個(gè)方面:語言方面和文化方面。一方面,譯文語言要通順易懂;另一方面,每一部電影的對白中都包含特定的文化詞語,這些文化詞語可能為目的語觀眾所不知,因此,翻譯字幕還要處理好其中的文化因素。本文主要從語言維和文化維的角度來討論《非II》字幕翻譯的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。三、文化維的適應(yīng)與選擇胡庚申教授指出,生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯方法就是側(cè)重“三維”間的轉(zhuǎn)換,即語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這就要求譯者在翻譯時(shí)不僅要做到語言層面上的轉(zhuǎn)換,還要關(guān)注文化的傳達(dá)和交際意圖的傳遞。語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面不同層次上進(jìn)行的。譯者在產(chǎn)生譯文或譯品過程中,首先是做翻譯生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)者,然后再以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份對譯文作出與翻譯生態(tài)環(huán)境相適應(yīng)的選擇,產(chǎn)生譯文。《非II》在語言維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是很成功的,譯出了與目的語相對應(yīng)的譯文。下面就以電影中最有名的詩《見與不見》為例。例1:你見,或者不見我;我就在那里,不悲不喜;你念,或者不念我;情就在那里,不來不去;你愛,或者不愛我;愛就在那里,不增不減;你跟,或者不跟我;我的手就在你手里,不舍不棄;來我的懷里,或者,讓我住進(jìn)你的心里,默然,相愛。寂靜,歡喜。譯文:Itdoesn’tmatterifyouseemeornot/I’mstandingrightthere/Withnoemotion./Itdoesn’tmatterifyoumissmeornot/Thefeelingisrightthere/anditisn’tgoinganywhere./Itdoesn’tmatterifyoulovemeornot/Myhandisinyourhand/andIamnotgoingtoletgo./Letmeembraceyou/or/letmeliveinyourhearttoeternity./Silence.Love./Calmness.Joy.分析:原詩是很對稱,很簡短的;同樣的,其譯文的句式也保持一致,而且句子也都比較簡短,成功地實(shí)現(xiàn)了語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。文化維適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換就是譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行原語語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。任何一個(gè)民族的電影都必定是根植于其文化并與其有著千絲萬縷的聯(lián)系。譯者需要關(guān)注原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異。由于原語和譯語隸屬于兩個(gè)不同的文化環(huán)境,所以譯者在翻譯時(shí)一定要考慮到文化因素的異同。而字幕翻譯的特點(diǎn)也要求譯者必須在短時(shí)間內(nèi)用最簡短的語言把具有文化特色的表達(dá)翻譯出來,且不能用加注等翻譯方法,這對于字幕翻譯者來說是很難的一件事情。下面就來看《非II》的字幕翻譯怎樣處理一些文化詞匯和表達(dá)。例2:你要離,我就接孟姜女的班,把剩下的那段長城也哭塌了。譯文:Ifyoudivorceme,IwillcryuntiltheGreatWallcol-lapses.分析:凡是中國人應(yīng)該都知道“孟姜女哭長城”的傳說,但對于外國人來說卻是陌生的,所以譯者把孟姜女省去沒有翻譯,但把“長城”翻譯出來了,是因?yàn)橥鈬藨?yīng)該都知道長城,這就是一種文化的選擇適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。例3:我是打算跟你一條道走到黑的。譯文:I’mplanningonspendingmyentirelifewithyou.例4:居家過日子犯不著肝膽相照。譯文:Youdon’tneedtobesincereinarelationship.例5:你這樣的打著燈籠也難找。譯文:Youareararecatch.例6:我要是有個(gè)三長兩短。譯文:Ifanythingeverhappenstome例7:你真打算去湊這個(gè)熱鬧?譯文:Areyoureallyplanningtogo?例8:偽藝術(shù)也是藝術(shù),它就是再二尾子,也是藝術(shù)家生的。譯文:Fakeartisstillart.Sowhatifit’sneitherfishnorfowl,itwasstillcreatedbyartists.例9:前世結(jié)的梁子譯文:Itgoesallthewaybacktoourpastlives.例10:現(xiàn)世報(bào)譯文:instantkarma例11:一了百了,早死早托生。譯文:Nomoremisery.Nomorepain.分析:例3至例11都含有漢語里的特色表達(dá),例9至例11更是來自對中國文化影響極其深遠(yuǎn)的佛教文化,這些表達(dá)對于觀看影片的外國人來說完全是陌生的,除了例8中的“二尾子”與neitherfishnorfowl意思基本一致之外,其它幾例都很難在英語里完全對應(yīng)的表達(dá),所以譯者都是采用直接翻譯出這些表達(dá)的真正意思的策略,這也是字幕翻譯的特點(diǎn)所決定的,讓觀眾一目了然,雖然沒有把漢語表達(dá)中特有的神韻傳達(dá)出來,但作為字幕翻譯的譯者很多時(shí)候只好做出向譯語文化妥協(xié)的適應(yīng)性選擇,因?yàn)樵Z文化的觀眾是不需要看字幕的,所以字幕翻譯只有譯語觀眾能看懂才行。這也是“三維轉(zhuǎn)換”中的交際維轉(zhuǎn)換所要求的,交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換就是要求譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。四、“多維”的適應(yīng)范圍胡庚申教授創(chuàng)立的生態(tài)翻譯學(xué)理論為翻譯研究提供了綜觀的視野,給予譯者的能力和生存境遇及其所處的翻譯生態(tài)環(huán)境更多的關(guān)注。同時(shí),生態(tài)翻譯學(xué)的多維度適應(yīng)與選擇、整體主義的翻譯觀也為譯本的解讀和評析提供了一個(gè)還原譯本真實(shí)的有效力的工具,這樣就既有助于還譯者和譯本一個(gè)公允,又有助于避免翻譯研究中的人云亦云和“盲人摸象”的情形。對任何譯本的解讀和評析都應(yīng)當(dāng)著眼于整體,不局限于語言分析,還要具體考證原文、原文文化、原文的社會、譯者、譯語文化和譯語的社會等等,一句話,即要適應(yīng)譯者和譯本所處的特定的翻譯生態(tài)環(huán)境。在翻譯的過程中,只有真正地做到“多維”地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少“三
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 【正版授權(quán)】 ISO 14574:2025 EN Fine ceramics (advanced ceramics,advanced technical ceramics) - Mechanical properties of ceramic composites at high temperature - Determination of tensile
- 2025年云南建筑安全員A證考試題庫附答案
- 貴州大學(xué)《集成電路原理》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 貴陽幼兒師范高等??茖W(xué)?!冻傻V規(guī)律與成礦預(yù)測》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025廣東建筑安全員知識題庫
- 2025青海省建筑安全員《C證》考試題庫
- 硅湖職業(yè)技術(shù)學(xué)院《化工原理B》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 2025年江蘇省安全員A證考試題庫
- 2025湖北省建筑安全員A證考試題庫附答案
- 廣州新華學(xué)院《體育活動組織與策劃》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 數(shù)學(xué)-2025年高考綜合改革適應(yīng)性演練(八省聯(lián)考)
- 2024-2025學(xué)年安徽省六安市金安區(qū)三上數(shù)學(xué)期末調(diào)研試題含解析
- ISO 56001-2024《創(chuàng)新管理體系-要求》專業(yè)解讀與應(yīng)用實(shí)踐指導(dǎo)材料之10:“5領(lǐng)導(dǎo)作用-5.4創(chuàng)新文化”(雷澤佳編制-2025B0)
- 2024年期貨居間業(yè)務(wù)代理合同范本2篇
- 2024-2025學(xué)年上學(xué)期杭州初中英語九年級期末試卷
- 網(wǎng)絡(luò)與信息安全管理組織機(jī)構(gòu)設(shè)置及工作職責(zé)
- 醫(yī)院后勤節(jié)能降耗工作計(jì)劃
- 2024年醫(yī)療器械經(jīng)營質(zhì)量管理規(guī)范培訓(xùn)課件
- 2024國家級天然氣購銷合作協(xié)議模板
- 中國大模型行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀調(diào)查、競爭格局分析及未來前景預(yù)測報(bào)告
- GB/T 19228.1-2024不銹鋼卡壓式管件組件第1部分:卡壓式管件
評論
0/150
提交評論