基于功能對(duì)等理論的外交術(shù)語(yǔ)翻譯策略分析獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第1頁(yè)
基于功能對(duì)等理論的外交術(shù)語(yǔ)翻譯策略分析獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第2頁(yè)
基于功能對(duì)等理論的外交術(shù)語(yǔ)翻譯策略分析獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

基于功能對(duì)等理論的外交術(shù)語(yǔ)翻譯策略分析獲獎(jiǎng)科研報(bào)告摘要:世界各國(guó)外交風(fēng)格的差異決定了這些國(guó)家的外交語(yǔ)言各具特色。本文在分析中國(guó)外交語(yǔ)言特點(diǎn)的基礎(chǔ)上,探討了相應(yīng)的翻譯策略,如歸化策略和異化策略。了解每個(gè)國(guó)家的外語(yǔ)特點(diǎn),有助于外國(guó)譯者準(zhǔn)確、忠實(shí)地傳達(dá)原語(yǔ)的內(nèi)涵和外延。避免不必要的疏漏和誤譯,將在對(duì)外事務(wù)中起到更好的溝通和交流作用。

關(guān)鍵詞:外交語(yǔ)言;翻譯策略;政治;詞匯;交流

一、引言

作為一名翻譯家,葛魯陽(yáng)提出,在翻譯外交詞匯和短語(yǔ)時(shí),尤其需要使翻譯實(shí)踐植根于翻譯理論,特別是適合中國(guó)國(guó)情的理論。(葛魯陽(yáng),2019)因此,本文首先了解了各學(xué)者對(duì)外交翻譯的研究方向和貢獻(xiàn)。采取外交部長(zhǎng)王毅的回答中外記者的問(wèn)題對(duì)中國(guó)的外交政策和外交關(guān)系為例,從功能對(duì)等理論的角度來(lái)看,我們將選擇異化與歸化的翻譯方法,并應(yīng)用文本分析的研究方法和文本的對(duì)比研究如何準(zhǔn)確的外交翻譯,實(shí)現(xiàn)外交的成功。本文的目的是幫助已經(jīng)或?qū)⒁獜氖路g工作的譯者掌握準(zhǔn)確的翻譯表達(dá),避免外交術(shù)語(yǔ)的誤譯。因此,從外交話語(yǔ)的語(yǔ)言特征的角度來(lái)看,本文將選擇適當(dāng)?shù)姆g理論作為研究的起點(diǎn),并決定翻譯方法和策略作為研究的基礎(chǔ),咨詢(xún)和學(xué)習(xí)翻譯理論,并選擇一個(gè)或兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行比較研究和案例分析。

二、翻譯策略與方法

所謂“功能對(duì)等”是指翻譯時(shí)不需要在文本表面進(jìn)行嚴(yán)格的對(duì)應(yīng),而要達(dá)到兩種語(yǔ)言之間的功能對(duì)等。功能對(duì)等理論是一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的譯文讀者和原文讀者基本的階段感受,功能性原則,另一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)是基于他“最好的、最自然的對(duì)等”標(biāo)準(zhǔn),即誠(chéng)實(shí)的原則,是測(cè)試翻譯的準(zhǔn)確性從實(shí)踐的角度,而且對(duì)外交語(yǔ)言的翻譯提供了一個(gè)良好的理論指導(dǎo)。(EugeneNida,1982)

由于政府工作報(bào)告的政治敏銳性,翻譯需要更嚴(yán)格的忠實(shí)性。它不是一種基于詞匯、意義的機(jī)械對(duì)等,而是在翻譯的基礎(chǔ)上對(duì)原文的充分理解,以確保譯文具有與原文相同的交際功能。

因此,在翻譯政府工作報(bào)告時(shí),譯者應(yīng)跳出傳統(tǒng)片面追求語(yǔ)義對(duì)等的翻譯方法,使用“中式英語(yǔ)”句式,使目標(biāo)讀者無(wú)法理解其含義。譯者應(yīng)合理運(yùn)用靈活的翻譯技巧,實(shí)現(xiàn)“功能對(duì)等”。

本文將選取一個(gè)語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行對(duì)比研究和案例分析。比較研究法是科學(xué)探索的幾種基本方法之一,是將一組不同的對(duì)象或具有一定相似因素的對(duì)象進(jìn)行比較。通過(guò)綜合比較它們?cè)诮Y(jié)構(gòu)和性質(zhì)上的不同,我們可以發(fā)現(xiàn)是什么導(dǎo)致了物體或物體的某些性質(zhì)。文本分析的方法是從文本的表層到文本的深層,從而找到普通閱讀所不能把握的深層意義。

三、文本分析

歸化策略是一種將源語(yǔ)言本地化,以目標(biāo)受眾習(xí)慣的方式傳達(dá)原文內(nèi)容,并要求譯者接近目標(biāo)受眾的翻譯策略。由于中西文化的差異,直譯有時(shí)不能很好地表達(dá)說(shuō)話人的意思。因此,歸化翻譯可以減少文化差異造成的障礙,使原文的意義更容易被讀者理解。

異化是一種保留原文特色,拉近讀者與原文作者距離的翻譯策略。異化可以保留原文的語(yǔ)言和文化差異,再現(xiàn)原文的風(fēng)格特征,并保留原文的文化特色,因此,觀眾可以有機(jī)會(huì)了解異國(guó)的風(fēng)俗和實(shí)現(xiàn)跨文化交際的目的。在翻譯過(guò)程中,異化接近于直譯。在外交場(chǎng)合中,譯者采用異化的方法將源語(yǔ)言的內(nèi)涵準(zhǔn)確、忠實(shí)地傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者,是一種簡(jiǎn)單而有效的翻譯方法。

例如:王毅:世界上只有一個(gè)中國(guó),臺(tái)灣是中國(guó)不可分割的一部分,這已是國(guó)際社會(huì)多年來(lái)形成的共識(shí)。堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則,不與臺(tái)灣進(jìn)行官方往來(lái)也已成為各國(guó)遵循的國(guó)際準(zhǔn)則之一。

WangYi:ThereisonlyoneChinaintheworldandTaiwanisaninseparablepartofChina.Thishasbeentheconsensusoftheinternationalcommunityfordecades.Adheringtotheone-ChinaprincipleandnothavingofficialtieswithTaiwanhasbecomeagenerallyobservednormininternationalrelations.

在我們的翻譯工作我們經(jīng)常遇到“大陸”,“臺(tái)灣”。當(dāng)人們談?wù)摗按箨憽?、“臺(tái)灣”,我們不應(yīng)該翻譯成“mainlandChina,TaiwaneseChina,Taiwan(China)”,而是“themainlandofChina;China'smainland;Taiwan,China;Taipei,China;ChineseTaiwan.”翻譯這些詞的關(guān)鍵是要表明大陸和臺(tái)灣都是中國(guó)的一部分。

例如:彭博社記者:關(guān)于美中貿(mào)易戰(zhàn),美方表示愿意采取一切工具防止中國(guó)破壞國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)。請(qǐng)問(wèn)中國(guó)是否愿意采取一切工具反擊?

譯文:Bloomberg:TheUSsaysitwilluseallavailabletoolstopreventChinafromundermininginternationalcompetition.WillChinarespondinkind?

“反擊的意思擊”是應(yīng)對(duì)攻擊敵對(duì)的人或力量?!胺磽簟狈g成“respondinkind”,“respondinkind”是以牙還牙的意思,這不僅反映了中國(guó)應(yīng)對(duì)美方的態(tài)度,但也表明中國(guó)不會(huì)容忍任何美方的侵略行為。

四、結(jié)論

功能對(duì)等翻譯理論對(duì)政府工作報(bào)告的翻譯具有重要的理論意義和指導(dǎo)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論