山東英語(2)教材翻譯_第1頁
山東英語(2)教材翻譯_第2頁
山東英語(2)教材翻譯_第3頁
山東英語(2)教材翻譯_第4頁
山東英語(2)教材翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

Unit1TextAHowDifficultIsEnglish?英語有多難LikethenationalpushforAsianliteracy(n.有文化,有教養(yǎng),有讀寫能力)inAustralia,therehasbeenforeignlanguagesfervorinChinawithEnglishontopofthelist.就如澳大利亞在全國推行學亞洲語言一樣,中國也掀起一股外語熱,在這股熱潮中,英語高居榜首。Englishisnotonlytaughtatschools,collegesanduniversities,butalsoateveningclasses,onradioandTV.不僅各級學校教英語,夜校、電臺、電視臺也都設有英語課程。Parentshireprivatetutorsfortheirschoolchildren;adultEnglishlearnerswouldsacrificetheweekendatanEnglishcornerinapublicparkpracticingtheirspokenEnglishwithpeop1eofthesameinterestanddetermination.父母為學齡的孩子聘請英語家教,成年英語學習者會犧牲周末休息日,到公園參加英語角,與志趣相投的英語學習者練習口語。IsEnglishsuchadifficultlanguagethatitreallydemandspeopletoinvestalargeamountoftimeandenergybeforeitismastered?英語真的有這么難,需要人們投入大量的時間和精力才能掌握嗎?Theanswer,ifIamaskedtooffer,isundoubtedly,yes.如果我被問及這個問題,那么毫無疑問,我的答案是:是的。Frommypersonalexperience,IthinklearningEnglishmeansfarmorethanlearningitspronunciation,itsgrammaticalrules,itswords,etc.從我個人的經(jīng)驗來看,英語學習不僅僅是學習英語發(fā)音、語法規(guī)則、詞匯等,Itinvolveslearningeverythingaboutthecountrieswhereitisusedandthepeoplewhouseit.它包括學習與使用該語言的國家和民族有關的所有內(nèi)容。Withoutsuchacompleteunderstandingofthelanguage,theEnglishaforeignerspeakswillinevitablysoundstrangeorevenunintelligiblethoughthereisnotanythingwrongwithhispronunciation,sentencestructureandthewordsheuses.對英語沒有這樣全面的理解,即使發(fā)音、句子結構、措辭毫無錯誤,一個外國人所講的英語也難免聽起來稀奇古怪甚至難以理解。ThesocialcustomsandhabitsoftheEnglish-speakingpeoplecontributealottothedifficultyaforeignerhasinlearningit.講英語民族者的社會風俗習慣增加了外國人學習英語的難度。TaketheChineseEnglishlearnersforexample.以學英語的中國人為例,"Hello"and"Goodmorning"maysoundalittlebitsimpletoChinesepeople"你好"和"早上好"是非常簡單的。ItistotallybeyondtheunderstandingofaChineseEnglishlearnerthatnativeEnglishspeakerswouldbeannoyedwhenthey'readdressed"Whereareyougoing?,whichisacommonlyusedaddressingamongtheChinese."你去哪兒?"是中國人常用的問候語,若英語母語者被問及"你去哪兒?",他們會因此感到不悅,這一點讓中國的英語學習者大為不解。IsthereanythingwrongwiththeEnglishsentencestrueture?Ofcoursenot這個英語句子結構不對嗎?當然不是。IttakesquitesometimeforaChineseEnglishlearnertounderstandthewesternconceptofprivacybeingviolatedinthisaddress.學英語的中國人得費點兒時間才能理解這一問候語侵犯了西方人的隱私。Bythesametoken"Haveyoueaten?"(whichisanotheraddressingtermtheChinesepeopleusuallyuse)willsoundtonativeEnglishspeakersthattheChinesearesohospitablethattheyinvitepeopletomealsoff-handedly.同樣,英語母語者聽到"你吃了嗎?"(中國人常用的另外一個問候語),會覺得中國人非常好客,會在事先毫無準備的情況下請人吃飯。Meanwhile,theChinesewouldbeshockedtohear,"Oh,it'sveryniceofyou.When?",iftheaddresseehappenstohaveacravingforChinesecookingandhasnothadhisdinneryet.如果聽話者此刻正希望品嘗一下中國美食,又碰巧沒有吃飯,他會回答"太好了,什么時候?",中國人為此也會大吃一驚。"WecansaywearegoingtohavechickenfordinnerWhycan'twesaypigbullorsheepfordinnerinsteadofpork,beeformutton?"ChineseEnglishlearnersmayraisesuchquestions.中國的英語學習者可能會這樣問:"我們可以說吃雞,為什么不能說吃豬、吃牛、吃羊,而要說吃豬肉、牛肉、羊肉呢?"FiguringoutthereasonsforthepeculiarEnglishvocabularyisnoeasytaskforChineseEnglishlearners.對學習英語的中國人來說,為這些特殊的英語詞匯找出理由并非易事。ButtheproblemisthatmemorizingEnglishwordsmechanicallywouldbedevastatingandinefficientiftheydidnotknowwhathadhappenedinBritishhistory.問題在于如果不懂英國歷史,死記硬背英語單詞毫無效率。ThuslearningEnglish(andotherlanguagesaswell)involveslearningthehistoryofthecountrieswhereitisspoken.所以說,學英語(其他語言亦如此)還包括學習使用該語言國家的歷史知識。AtaskofthiskindismoredifficultforChineseEnglishlearnersthanforpeoplewhospeakawesternlanguageotherthanEnglishbecauseChinesehasnothingincommonwiththealphabeticEnglishandChinahadlittlecontactwiththeWesternworldinmodernhistory.學習英語的中國人要做到這一點比其他非英語國家的西方人要困難得多,因為漢字和英語這種拼音文字毫無共同之處,并且中國和西方世界在近代史上很少接觸。Consequently,thebackgroundknowledgeofEnglishfascinateslargenumbersofinterestedanddeterminedEnglishlearnersinChinabutatthesametimedisheartensquiteafew.所以,在中國,英語背景知識既吸引了大量英語愛好者,也使許多人喪失信心。TheWesternandOrientalvaluesarefoundtobeinconfrontationinlearningEnglish.英語學習中,東西方的價值觀念是相互沖突的。NativeEnglishspeakersmaycomplainaboutChineseconfusionwhenusing"he"and"she",forthetwowordssoundthesame,though,differentinwrittenformsinChinese.英語母語的人會混淆漢語中"他""她"的用法,因為這兩個字盡管字形不同,讀音卻相同,他們因此常常抱怨。Asaresult,somenativeEnglishspeakersconcludethattheChineseareunabletotellthedifferencebetweenthetwosexes.結果有些英語母語的人得出結論,認為中國人不區(qū)分兩種性別。ButnativeEnglishspeakersaremoregenderblindthantheChinesewhentheymentiontheircousins.但是在涉及表親的時候,英語母語的人更是混淆性別。TheconfusioncausedbytheconfrontationofWesternandChinesevalues,toacertainextent,affectstheChineseEnglishlearner'scomprehensionofwhath^shereadsandhears.東西方價值觀的沖突造成的語言上的混淆,在一定程度上影響學習英語的中國人對自己所讀或所聽到的內(nèi)容的理解。Onlybydevelopinganunderstandingandtolerance(忍受)ofdifferentculturalvaluescanaChineseEnglishlearnerreachthegoalofcommunicatingwithnativeEnglishspeakers.學習英語的中國人只有增加不同文化價值觀之間的理解和寬容,才能達到與英語母語者交流的目標。AChineseEnglishlearnercouldnothaveagoodcommandofEng1ishunlessheovercomestheculturalbarriers(notall,ofcourse!)inlearningEnglish.學習英語的中國人,只有在學習英語的過程中克服文化障礙才能很好地掌握英語。(當然不可能是克服全部文化障礙!)ManyChinesetranslatewhattheythinkaboutinChineseintoEnglishwhentheytalkorwrite.很多中國人說話或?qū)懽鞯臅r候,將自己漢語思維的內(nèi)容翻譯成英語,ThiskindofEnglishinevitablyaffectsthefluencyandflowofspeech,theamountofinformationconveyed,and,aboveall,thequalityofcommunication.這勢必會影響英語表達的流暢、傳達的信息量,最重要的是,影響交流的質(zhì)量。Theaboveis,notwholly,howdifficultEnglishis.盡管不完全,以上就是學習英語的困難。Somenativespeakersmighthavesaid"Youforeignersdon'tusegoodEnglish!"atthetimeaforeignerfailstounderstandwhatheissaying.英語母語者被外國人誤解的時候可能會說:"你們外國人不懂地道的英語!""Whyshouldl?"1wouldprotest,though.Still,Ihavetokeepaskingmyself:IsitpossibleforaforeignertocommandEnglish?我要反駁:"我們?yōu)槭裁匆?"我還要問:一個外國人可能精通英語嗎?第一課:1、LikethenationalpushforAsianliteracyinAustralia,therehasbeenforeignlanguagesfervorinchina,withEnglishontopofthelist.就如澳大利亞在全國推廣學亞洲語言一樣中國也掀起一股外語熱在這股熱潮中英語高居榜首。2、IsEnglishsuchadifficultlanguagethatitreallydemandspeopletoinvestalargeamountoftimeandenergybeforeitismastered?英語真的有這么難,需要人們投入大量的時間和精力才能掌握嗎?3、Frommypersonalexperience,IthinklearningEnglishmeansfarmorethanlearningitspronunciation,grammaticalrules,etc.從我個人的經(jīng)驗來看,英語學習不僅僅是指學習英語發(fā)音和語法規(guī)則等。4、Withoutacompleteunderstandingofthelanguage,theEnglishaforeignerspeakswillinevitablysoundstrangeorevenunintelligiblethoughthereisnotanythingwrongwithhispronunciation,sentencestructureandthewordsheuses.對英語沒有全面的理解,即便有完美的發(fā)音、句子結構、措詞,一個外國人所講的英語也會是稀奇古怪甚至難以理解的。5、Socialcustomsandhabitscontributetothedifficultyinlearningaforeignlanguage.社會風俗習慣增加了學習外語的難度。6、Bythesametoken,“Haveyoueaten?”willsoundtonativeEnglishspeakersthattheChinesearesohospitablethattheyinvitepeopletomealsoff-handedly.由于同樣的原因,英語母語者聽到“吃了嗎?”,會覺得中國人非常好客,在事先毫無準備的情況下會請人吃飯。7、Theforeignerwillrespond(回答)“Oh,it'sveryniceofyou.When?”,ifhehappenstohaveacraving(渴望)forChinesecookingandhasnothad現(xiàn)在完成時hisdinneryet.如果這位外國人此刻正希望品嘗一下中國美食而且又碰巧沒有吃飯他會回答“太好啦,什么時候?”8、ChinesehasnothingincommonwithEnglishandChinahadlittlecontact聯(lián)系)withtheWesternworldinmodernhistory.漢字和英語這兩種文字毫無共同之處,并且中國和西方世界在近代史上很少接觸。9、Thebackground(背景)knowledgeofEnglishfascinates(使著迷)largenumbersofinterestedanddetermined(堅決的)Englishlearnersbutatthesametimedisheartens(使氣餒)quiteafew.英語背景知識既吸引了大量英語愛好者,也使許多人喪失信心。(2006-4剛考過)10、TheWesternandOrientalvaluesarefoundtobeinconfrontation(沖突)inlearningEnglish.英語學習中,東西方價值觀念是沖突的。11、NativeEnglishspeakersaremoregender(性別)blind(判斷)whentheymentiontheircousins.在涉及表親的時候,英語母語的人更容易混淆性別。12、AChineseEnglishlearnercouldnothaveagoodcommandofEnglishunlessheovercomestheculturalbarriers(障礙物)inlearningEnglish.中國人在英語學習中,只有克服文化障礙,才能很好地掌握英語。IVAnylivinglanguageisinaconstantstateofchange.任何一種活生生的語言都是處于不停的變化之中的。Thatchangeisgradual(逐漸的)andcontinuous(連續(xù)的).該變化是逐漸并且連續(xù)不斷的。Atanyparticularmoment,itisalmosthardtonoticelikemostofthechangesthataffectyourownbody.就像影響你身體的大部分變化一樣,這種變化在某一特定時刻是很難察覺的。Youdon'tnoticethem,butyou'reluckyifitfeelsasgoodandservesyouaswellastenyearsago身體的這些變化不容易覺察,但是如果你的身體如十年前一樣好的話,你是非常幸運的。Inthatperiodoftimeithaschanged.但是在這十年間,你的身體已經(jīng)發(fā)生了變化。ItisthesamewithLanguage.語言的變化也是這樣的。Themostcommonandthemostnoticeable可覺察的kindofchangeiswhathappenstovocabulary.語言的變化中,最常見、最容易察覺的是詞匯的變化。Newwordsappear;oldwordstakeonnewmeanings.新詞出現(xiàn),老詞增加新義。Eventhenativespeakermightfeelsurprised.即使是母語者對這些變化也會感到吃驚的。Mousebegantomeanasmall,hand-helddevicewhichcanbeusedtogiveinstructionstoacomputertowhichitisconnectedbyashortcable(電纜).Mouse一詞開始表示一種小型的手動裝置,這種裝置通過一根短短的導線連到計算機上,可以向計算機發(fā)指令。Todescribeapersonasgreenisawayofsayingthatheisnaive(缺少經(jīng)驗的)orinexperienced.可以用來描述一個人缺少經(jīng)驗。Nowthewordindicatesawholephilosophyoflifeorapoliticalopinion,andwehavegreenism(綠色主義)whichissupportedbygreenists.目前這個詞表示一整套生活哲學和政治觀點,我們現(xiàn)在有綠色主義這種提法,綠色主義者支持這種提法。Intheirshoppingtheywilllookforproductswhichcarrygreen—labeling(綠色標志)whichindicatesthattheyhavebeenmadeinawaywhichisnotharmfultotheenvironment.購物時,他們尋找?guī)в芯G色標志的產(chǎn)品。綠色標志代表該產(chǎn)品的生產(chǎn)過程對環(huán)境是無害的。Suchproductsareeco-friendly(有利于生態(tài)環(huán)境的)andtheyarepreferredbythosewhoareeco-conscious.這種商品是無害于生態(tài)環(huán)境的,有生態(tài)意識的人偏愛這種產(chǎn)品。TextBLearningaLanguage學語言Moststudentswouldliketoknowhowtolearnalanguagemoreeasily.大部分學生都想知道如何能夠輕松地學好一門語言,Mostlinguistsandlanguageteacherswouldalsoliketoknowthis.大部分語言學家和語言教師也想弄清楚這個問題。Linguistsareworkingonthisproblemintwoways.語言學家從兩個方面研究這個問題。First,theyaretryingtounderstandhowchildrenlearntospeakandunderstandtheirnativelanguage.一方面,他們致力于弄清楚兒童是如何學會母語、理解母語的。Theyarealsotryingtolearnhowpeoplelearnasecondlanguage.另一方面致力于研究人是如何學習第二語言的。Linguistsarenotsurehowchildrenlearntospeak.語言學家并不確定兒童是如何學說話的。Somelinguiststhinkthatchildrenarebornwithanabilitytolearnandusealanguage一些語言學家認為兒童生來就有學習和使用語言的能力。Thisdoesnotmeanthattheycomeintotheworldknowingtheirnativelanguage.這并不是指一個人的母語是與生俱來的;Itmeansthat,alongwithmanyotherthings,theyarebornwiththeabilitytolearntheirnativelanguage.而是指一個人生來具有學習其母語的能力,這種能力與人在其他方面表現(xiàn)出來的能力是相同的。Withjustalittleexposuretothelanguage,andalittlehelpfromtheirparents,theyareabletolearntospeak.孩子只要與要學習的語言有一定接觸,在父母的些許幫助下就能夠?qū)W會說話。Anothergroupoflinguistsdoesnotthinkthisiscorrect.另外一派語言學家則對此持有異議。Thissecondgroupoflinguiststhinksthatchildrenlearntousea1anguagefromtheirparents持反對意見的語言學家認為兒童是跟著父母學會使用語言的。Theybelievethatparentsteachtheirchildrentoproducesoundsandwordsintheirlanguage.他們認為父母首先教孩子發(fā)聲、吐字。Whenchildrenknowsomewords,theirparentswillbegintoteachthemtosaysentences.當孩子掌握一定詞匯以后,父母就開始教他們?nèi)绾谓M織句子。Theselinguistsdonotthinkthatparentsteachtheirchildreninthesamewaythatadultsaretaughtasecondlanguage.但是他們認為,父母教孩子的方式不同于教成年人學習第二語言的方法。Instead,parentsprobablyteachtheirchildrenbytalkingtothemandcorrectingtheiruseoflanguage.相反,父母是通過與孩子交談并糾正他們的語言錯誤來教孩子說話的。Theselinguistsfeelthatchildrenlearntheirlanguagemainlyfromtheenvironment.這一派語言學家認為,兒童主要通過語言環(huán)境學會使用語言的。Inthiscase,theenvironmentistheirfamilyandtheirhome.這種情況下,語言環(huán)境是家庭和生活環(huán)境。Asyousee,thefirstgroupoflinguistsdisagrees.可以看出,第一派語言學家對此并不贊同。Therearesomeothertheoriesabouthowchildrenlearnalanguage.關于兒童如何學習語言還有一些其他理論。Manypeoplearestudyingtheprocessoflanguagelearningbychildren.Thisworkisbeingdoneinmanycountries.許多國家中有很多人正著手研究兒童學習語言的過程。Linguistsarenottheonlypeoplewhoareinterestedinthisprocess.Manypsychologists,doctors,andparentsarealsointerested.Peoplewhoteachforeignlanguagesareinterested,too.不僅語言學家,許多心理學家、醫(yī)生和父母都對兒童的語言學習過程感興趣。外語教師也對這一過程很感興趣。Foreignlanguageteachersareinterestedinhowchildrenlearntospeaktheirnativelanguageforaveryimportantreason.外語教師對兒童如何學說母語感興趣,有其很重要的原因。Iftheyknewhowchildrenlearntheirnativelanguage,perhapstheywouldhaveaneasywaytoteachadults,aswellaschildren,asecondlanguage.他們?nèi)绻纼和绾螌W習母語,就可能找到一種簡便的方法教兒童和成年人學習第二語、「言。Thisisaveryinterestingidea.這是一種非常有意思的想法。Someforeignlanguageteachersbelievethatadultslearnasecondlanguagethesamewaychildrenlearntheirnativelanguage.有些外語教師認為成年人學習第二語言的過程和兒童學習母語的過程是相同的。Theseteacherstrytomaketheirstudents'learningsimilartothatofchildren.這部分外語教師模仿兒童學習語言的過程組織教學:Theseteachersspeakonlytheforeignlanguageintheclassroom.課堂上只講外語,Theywillnottalktostudentsinthenativelanguage.不與學生講母語。Theytrytoexposethemtoasmuchofthespokenforeignlanguageaspossible.Theydonotteachthemanyrulesforusingthelanguage.他們使學生盡可能多地接觸所學外語的口語形式,不教學生語言使用的規(guī)則。Mostparentsdon'tteachtheirchildrenrulesforlanguageusage,either.Theysimplytellthemhowtosaysomethingcorrectly.Foreignlanguageteachersusingthisspokenlanguagemethoddothesamething.外語教師采用這種口語教法是因為大多數(shù)父母在教孩子說話的時候也不教孩子語言使用規(guī)則,而只是告訴孩子怎樣講話是正確的。Forsomestudents,thismethodissuccessful.對一些學生來說,這種方法是成功的,Theylearntospeakquicklyandeasily.他們能夠輕而易舉地、很快地學會所學的語言。Theyseemtoenjoyusingthelanguage,andtheydonotpaymuchattentiontowhethertheyuseexactlytherightrulesforwhattheysay.他們似乎很喜歡去用所學的語言,并不很在意是否使用了正確的語言規(guī)則。Somestudents,however,cannotlearnalanguagethisway.Linguistsaretryingtofindanotherwaytoteachthemalanguage.另外一些學生則不適合這種方法,語言學家著手尋找一種適合他們的教學方法。Asecondmethod,therule-learningmethod,sometimesworksbetterwiththesestudents.另外一種方法-語言規(guī)則學習法-更適合這部分學生。Somelinguistsbelievethatlearningaforeignlanguageisdifferentfromlearningtospeakone'snativelanguage.一些語言學家認為學習外語不同于學習母語。Theyfeelthatstudentsmustlearntherulesforusingthelanguagebymemorizingthemandmustpracticesayingthingsinthelanguageandusingtherulescorrectly.學生必須通過記憶來學習語言使用規(guī)則,必須練習使用這種語言,練習正確地使用這些規(guī)則。Theselinguiststrytoteachstudentstherulesofthelanguagetheywanttolearn.語言教師首先教學生要學的語法規(guī)則,Thentheygivethemmanysentencesinthelanguagetosayoverandoveragain.再給學生一些例句讓他們反復練習,Thestudentsareencouragedtomakeupnewsentences,usingtherulesthattheyhavelearnedandthewordsthattheyknow.同時鼓勵學生使用所學過的語法規(guī)則和他們所掌握的詞造句。Somestudentsareverysuccessfulwiththissecond,rule-learningmethod.一些學生使用這種語法規(guī)則學習法效果非常好,Theylearnthelanguagequitequicklyandcanuseitwell.他們學得很快,用得也好。Theyknowtherulesforusingthelanguageandcanspeakthelanguageandunderstandittoo.他們掌握了語言使用規(guī)則,能夠使用所學的語言,也能夠理解別人的話。Formanystudents,thisisthebestwaytolearnaforeignlanguage.對一些學生來說,這是學外語最好的方法。Forsomestudents,bothofthesemethodsmaywork.對另外一些學生來說,兩種方法都行之有效。Sometimesteachersuseacombinationofthesemethodsinclass,hopingthateveryonewillbeabletolearnthelanguagewithonemethodortheother.有時候,老師在課堂上將兩種方法結合起來用,目的是讓每個學生都能受益。Somepeoplecangotoacountryand"pickup"thelanguagesimplyfromhearingitandtryingtocommunicateinit.有些人能夠到國外通過傾聽,與人交流等手段自然而然的學會那個國家的語言。Thesepeoplearerare.但這畢竟是少數(shù)人。Mostpeopletrytolearnalanguagebytakingclassesandstudyingitinsomeway.大多數(shù)人還是通過課堂或者其他方式來學語言的。Mostteacherswilltrydifferentwaystohelpstudentslearnalanguagequicklyandeasily大多數(shù)老師也通過不同的教法來幫助學生輕松快速的學會一門語言。Linguistsandpsychologistsaretryingtounderstandhowpeoplelearnandusealanguage.語言學家和心理學家正致力于弄清楚人是如何學會并使用語言的。Perhapslanguage1earningwillbeeasierwhentheyhaveaclearunderstandingofhowpeoplelearnandusealanguage.也許在解決了這個問題之后,語言學習會變得容易一些。Unit2TextACaughtBetweenTwoCultures夾在兩種文化之間IwasbornandraisedinHongKong.我是土生土長的香港人。ForthepastsixyearsI'vebeenlivingintheUnitedStates.六年來一直生活在美國,Iworkasasalesgirlinalargedepartmentstore.是一家大百貨商店的女售貨員。RightnowI'mgoingthroughadifficultperiodofmylifewhichishardformetotalkabout.目前我正經(jīng)歷人生中一段痛苦,自己也很難講述。Afewmonthsago1wenttoHongKongforavisit.幾個月前,我回香港探親,ItwasthefirsttimeI'dgonebacktheresincecomingtotheUnitedStates.這也是我到美國后第一次回家探親。Iwaseagertoseemyparents,mybrothersandsisters,andmyfriends.我期待著見到我的父母、兄弟姐妹和我的朋友。IreallygotashockwhenIarrived.到達時,我確實大吃一驚。HongKongwasnotthesamecitythatIleftsixyearsago.香港已經(jīng)不是六年前我離開時的那座城市了。ThingshadchangedsomuchthatIdidn'trecognizepartsofit.這兒發(fā)生了巨大的變化,一些地方都認不出來了。Myelementaryschoolwasgone.我讀書的那所小學已經(jīng)不復存在。ThehousesonthestreetwhereIusedtolivehadbeentorndownandreplacedbyofficebuildings.曾經(jīng)住過的那條街上的房子已被拆掉,代之而起的是辦公大樓。Theshockfromthephysicalchangesinthecity,however,wasnothingcomparedtotheconfusionandhurtIsoonbegantofeelinmyparents'home.但是,我到了父母親家里不久,就發(fā)現(xiàn)了一些令我想不通的問題,情感上也受到了挫傷。與之相比,香港外觀上的變化給我的震驚算不得什么。MyfamilygreetedmewarmlywhenIarrived.我的家人熱情地迎接我回家。Whilemymotherwasbusypreparingaspecialdinnerinmyhonor,therestofthefamilyeagerlyaskedmequestionsaboutmylifeintheUnitedStates.我母親忙著備飯為我接風,家里其余的人迫不及待地問我在美國的生活。Ifelthappythatdayandforacoupleofdaysafter,butthenIbegantofeelthatsomethingwaswrong.那天和之后的幾天我都非常高興,但是不久我就開始感覺到事情有些不對勁兒。Inoticedthatmyfamily,especiallymymother,wouldsometimesglanceatmeinastrangewaywhenIwasspeaking.我注意到,在我講話的時候,我的家人,尤其是我母親,會以一種奇怪的目光看我。Theygraduallybecamelesswarmandfriendlytowardme,andIbecameuncomfortableandconfusedasto(至于)whytheywerebehavingthatway.漸漸地,大家對我疏遠起來,不像開始時那么熱情、友好了我感到不舒服,弄不明白他們?yōu)槭裁催@樣對待我。Idecidedtotalktomymother.我決定和母親談一談。Sheaskedme,“HaveyouforgottenyourChineseway?”她問我:“你忘了中國的規(guī)矩了嗎?”Iaskedherwhatshemeant.我問她指的是什么。Shesaid.“You'veforgottentheplaceofwomeninaChinesehome.她回答說:“你忘了中國家庭里女人的地位了。Youtalkwhenyoushouldremainsilent.應該保持沉默的時候,你卻在講話。Youspeakonmattersthatareofconcernonlytomen你就那些只與男人有關的事情發(fā)表見解。Youspeakopenlyofyourinnerfeelingsanddesires你直言不諱你的內(nèi)心感受和愿望,That'snotthewayofaChinesewoman.這不是中國女人的做法。Wekeepourthoughtsandfeelingstoourselves.”我們的想法和感情都不說出來?!盇smymotherspoke,Irealizedwhathadhappenedtome.聽著母親這樣講,我意識到了是怎么回事。AmericanincludingAmericanwomen,aremuchfreerinexpressingtheirthoughtsandfeelings.美國人,包括美國女性,都非常自由地表達自己的思想和感情。AlsoAmericanwomenfeelasfreeasmentospeakorgiveanopinionaboutanysubject美國男女一樣,對任何問題都自由地發(fā)表見解。Theydon'ttakeasilentbackseatduringadiscussion.在討論中,她們不會做一個沉默的旁觀者。IguessedthatthroughmyassociationwithAmericansduringthepastsixyears,,Ihadgraduallyadoptedsomeoftheirways.我想,過去六年和美國人的交往中,我漸漸學了他們的一些做法。DuringthenextfewdaysItriedtobeaChinesewoman.接下來的幾天,我盡力作一名中國女性,Butitdidn'twork.Myfamilyremaineddistantfromme.可是沒用。家人和我疏遠。Theycouldnolongeracceptmefullyasoneofthem.他們無法完全把我當作自己人。IbecamemoreuncomfortableandhurtasthingsweresaidanddonethatmademefeelthatIwasanoutsider,astrangerinmyowncountry.身在家鄉(xiāng)卻被視為外人,這使我更加不自在,感覺受到了深深的傷害。IcutmyvisitshortbythreeweeksandcamebacktotheUnitedStates.我提前三周結束了這次探親,回到美國。Butcomingbackheredidn'tlessentheconfusionandpain.但是回來之后并沒有減輕我的困惑和苦惱。Infact,Ifeelmoreconfusedthanbefore.事實上,我比以前更加困惑,Inowfeelhomeless.感到無家可歸。Idon'tfeellikeanAmerican.我感覺自己不是美國人,Americanshaven'tacceptedme.美國人也不接受我。ThewomenIworkwithatthestorearepoliteenough,buttheydon'ttrytogetclosetomeorletmegetclosetothem.商店里一起工作的女同事們都對我非常禮貌,但是她們不接近我,我也無法接近她們。Duringthemorningcoffeebreaktheymakeplanstohavelunchtogetherandgoshopping上午工作休息喝咖啡時她們計劃一起吃午飯,一起購物;OnFridaystheytalkaboutthediscoplacethey'regoingtothatnight.星期五她們談論晚上要去哪家迪廳,Theyneverincludemeintheirplans。但是從未將我列入她們的計劃。Myaccent,myname,andmyorientalfeaturesmarkmeasaforeigner.我的口音、名字和東方人的長相顯示我是個外國人。I'vefeltforalongtimethatIwasn'tbeingacceptedbyAmericans,butI'dfeltthatIwasChineseandthatmyhomewasHongKong.長期以來,我感到自己是中國人,我的故鄉(xiāng)是香港,自己不被美國人接受。NowInolongerconsiderHongKongmyhome.現(xiàn)在我不再將香港視為我的故鄉(xiāng),AndsoIfeelhomeless.因此感到無家可歸。I'mcaughtbetweentheoldworldwhereIno1ongerbelongandthenewworldwhichhasnotyetacceptedme.我被夾在兩個世界當中一一不再屬于原來的世界,還未被新世界接納。1、ItwasthefirsttimeI'dgonebackhomesincecomingtotheUnitedStates.這是我來美國后第一次回家探親。2、Youspeakonmattersthatareofconcern(涉及)onlytomen.你對那些只與男人有關的事情發(fā)表意見。3、Throughmyassociation(交往)withAmericansduringthepastsixyears,Ihadgradually(逐漸地)adopted(采用)someoftheirways.在過去的六年和美國人的交往中,我逐漸學會了他們的一些做法。4、InoIongerbelongtotheoldworldandthenewworldhasnotyetacceptedme.我不再屬于舊世界,但還未被新世界接納。5、InoIongerconsiderHongKongmyhomeandfeelhomeless.我不再將香港視做我的故鄉(xiāng),感到無家可歸。6、ThingshadchangedsomuchinHongKongthatIdidn'trecognizepartsofit.香港發(fā)生了巨大的變化,有些地方都認不出來了。7、IcutmyvisitshortbythreeweeksandcamebacktotheUnitedStates.我提前三周結束了這次訪問,回到美國。8、Theygradually(逐漸地)becamelesswarmandfriendlytowardme.他們對我漸漸地疏遠起來,不像開始時那麼友好。9、Mymotherpreparedaspecialdinnerinmyhonor.我母親特意為我準備了一頓飯。10、Theydon'ttakeasilent(沉默的)backseatduringadiscussion.在討論中,他們不會做一個沉默的旁觀者。11、Comingbackheredidn'tlessen(減少)myconfusion(混舌L)andpain.回來之后我的困惑和苦惱并沒有減輕。12、ThehousesonthestreetwhereIusedtolivehadbeentorndown(拆卸)andreplacedbyofficebuildings.我曾經(jīng)住的那條街上的房子被拆掉了,代之而起的是辦公大樓。W.“Cultureshock”occursasaresultoftotalimmersioninanewculture.“文化沖擊”是完全浸人一種新文化所產(chǎn)生的結果。Ithappensto“peoplewhohavebeensuddenlymovedabroad”.這一現(xiàn)象經(jīng)常發(fā)生在“突然移居國外的人”身上。Newcomersmaybeanxiousbecausetheydonotspeakthelanguage,knowthecustoms,orunderstandpeople'sbehaviorindaily['deili]ad.每日地,日常地a.每日的,日常的life.初來乍到者與當?shù)厝酥v不同的語言,不了解當?shù)氐牧曀?,也無法理解人們?nèi)粘I钪械男袨?。他們會因此而感到焦慮不安。Thevisitorfindsthat“yes”maynotalwaysmean“yes",旅游者發(fā)現(xiàn)“是”并非總代表“贊同”,thatfriendlinessdoesnotnecessarilymeanfriendship,友好不一定代表友誼,orthatstatementsthatappeartobeseriousarereallyintendedasjokes.聽起來嚴肅的話語也許只是玩笑。Theforeignermaybeunsureasto(至于)whentoshakehandsorhug,whentostartconversations,orhowtoapproachastranger.外國人無法確定什么情況下該握手,什么情況下該擁抱,什么時候開始說話,如何結識陌生人。Thenotion(概念)of“cultureshock”helpsexplainfeelingsofbewilderment(n.困惑).“文化沖擊”可以幫助我們解釋這種困惑感。Languageproblemsdonotaccountforallthefrustrations(n.挫折)thatpeoplefeel.語言并非造成人們這種挫折感的全部原因。Whenoneisdeprived(vt.奪去)ofeverythingthatwasonce(adv.一次)familiar[a.熟悉的;冒昧的],suchasunderstandingatransportationsystem,knowinghowtoregisterforuniversityclasses,orknowinghowtomakefriends.difficultiesindealingwiththenewsocietymayarise.像交通系統(tǒng),注冊大學課程,交友等這些一個人曾經(jīng)熟悉的一切全部消失,他在新社會中肯定會碰到一些困難。TextBCultureShock一TheInitialStresses文化沖擊一最初的壓力MyfriendDr.DonghadawonderfulchancetogotoSeattletopresentapaperataprofessionalmeeting.我的朋友董醫(yī)生有幸獲得了一次去西雅圖在一個專業(yè)會議上做學術報告的好機會。HavingattendedmycourseinInterculturalCommunications,heconsultedmetoreviewsomeoftheculturaldifferenceshemightexperience.已經(jīng)上過我的跨文化交際課程,他請我?guī)退麥亓曇幌滤赡苡龅降囊恍┪幕町悺alsogavehimthephonenumberofafriendofminewholivedinthearea.我也把在當?shù)鼐幼〉囊粋€朋友的電話號碼給了他。Whenhegotback,wemettoreviewhisexperience.他回來后,我們又聚到一起回顧了他的經(jīng)歷。Dr.Dongtoldmethatthecourseinformationhadhelpedhim.董醫(yī)生告訴我,跨文化交際課上學的東西派上了用場。Heexperiencedthetypicalstagesofcultureshock.他經(jīng)歷了文化沖擊的典型階段。Hearrivedexpectantandhappyandenjoyedhisfirstdaysverymuch.他滿懷期待高高興興地到了美國,非常愉快地度過了最初幾天。Atthemedicalconference,hefeltquiteconfidentofhisareaofresearchandwasabletoperformwellinhispresentation.在醫(yī)學會議上,他對自己的研究領域頗為自信,而且他所做的發(fā)言也相當成功。Butafterafewdays,hebegantofeeluncomfortable.但幾天后,他開始感到有些不適應了。HismedicalEnglishwasfine,butthesocialinteractionskillsweredifferent,andhewasunsureofthecuesandthecommunicationstyles.他的醫(yī)學英語不錯,可是社會交往技能卻是另一碼事,他拿不準那些暗示及交際風格。HeworriedmoreandmorethathewasmisunderstandingsimpleEnglishgreetingsandtabletalkconventions.他焦躁不安,連簡單的英文問候語以及餐桌交談習俗也弄不懂了。Whenpeoplegreetedhimwith,“Hi,how'sitgoing?”hethoughttheyhadaskedhim“whereareyougoing?”andansweredwiththenameoftheconferencehall,onlytogetaconfusedstarefromthem.有人用“嗨,一切都好嗎?”和他打招呼,他以為是問他“你要去哪兒?”,答之以會議廳的名字,結果招來了疑惑的目光。Atawesternstyledinner,acolleagueasked,“Sohow'reyouenjoyin'theStates?”hethoughtheheard,“Sohowareyouenjoyingyoursteak?”andansweredthathewashavingchicken,notbeef.在一次西式的晚宴上,一位同事問他:“你在美國過得好嗎?”他聽成了“你覺得牛排味道如何?”,回答他在吃雞肉,不是牛肉。Thattime,hiscolleaguesmiled,andpatientlyrepeatedthequestion.那次,那位同事笑了,并耐心重復了他的問題,Atlast,theybothlaughedattheerror.之后倆人對這個錯誤大笑一通。Suchfailuresinunderstandingsandcommunicationswereminor.這類誤解和交流不暢還是次要的。ButforDr.Dong,theywerethebeginningofasenseof“culturalconfusion”.但對董醫(yī)生來說,它們是“文化困惑”感的開始。Bytheendofthemeetings,hefeltadeepsenseof“culturalstress”andwaswornoutfromhavingtopayattentiontosomanynewexpressionsandwaysofdealing[n.買賣;待遇vt.給予]withthings.在會議快要結束時,他深深地感到了“文化壓力”,為待人接物時那么多的新表達方法和方式而感到精疲力竭。HefelthishandshakewasnotasfirmasAmericans',foundthatpeoplereacted[反應(常與to連用)[unusuallywhenhemodestlyinsistedhisEnglishwasnotgoodaftertheycomplimentedhim,didn'tknowhowtoacceptdinnerinvitationsproperlyandthereformissedoutongoingtoseverallunches,andsoon.他感到自己握手不如美國人那么有力;人們稱贊他時,他謙虛地堅持說自己的英語不好,他發(fā)現(xiàn)別人的反應異乎尋常;由于搞不清如何適當?shù)亟邮苎鐣埗e過了幾次午餐,如此等等,不一而足。Eventually,hewassobewildered[vt.迷惑;弄糊涂]thathefeltthefullimpact(沖擊)of"cultureshock”.最終他被搞得不知所措,徹底感受了“文化沖擊”Whatiscultureshockandwhydoesitoccur?Thetermwascoinedabout50yearsagobyaSwedishscholar.什么是文化沖擊,為什么會存在文化沖擊?這一術語是大約50年前一位瑞典學者最先創(chuàng)造使用的。Hisseminalarticle,“CultureShock;AdjustmenttoNewCulturalEnvironments”hasbeenreprintedandrevisedformanytextbooksandmagazines.其拓荒之作《文化沖擊:適應新的文化環(huán)境》為許多教科書及雜志所再版和修訂。Hecalledit“theoccupationaldiseaseofpeoplewhohavebeensuddenlytransplantedabroad”.他將“文化沖擊”定義為“突然移居海外的人所患的職業(yè)病”Hisuseoftheword“disease”isapun,becauseitimpliesthatitislikean“illness”withitsown“symptomsandcure”.butalsothattherootcauseisalsoafeelingof“dis-”easeorunsettleduneasiness.他用的“disease”這個詞是個雙關語,因為它暗示這如同一種“病,有其自身的癥狀和療法”,而且其根源也是一種(dis)不(ease)適或心神不寧的感覺。Thinkbackonyourownexperience.回想一下你自己的經(jīng)歷。Haveyouevermovedfromonecontexttoanother?你曾從一個環(huán)境遷到另一個嗎?Manystudentsfeelthisadjustmentshockwhentheychangefromoneschooltoanother,ormovefromasmalltowntoabigcity.很多學生,從一所學校轉(zhuǎn)到另一所,或從一個小鎮(zhèn)到一座大城市時,都會感到這種順應沖擊。Thesensationsonefeelsinnewsurroundingsofteninclude:在新的環(huán)境下人們的感受經(jīng)常包括:Feelinglikeanoutsider,feelingunsureofoneselforevenfeelingstupid;感到像個局外人,對自己沒有信心,甚至感到愚蠢;Sensingthatone'slanguageskillsaren'tgoodenough,missingjokes,colloquialphrases,referencestoTVshowsorpopsongsorothercultural“insider”information;感到自己的語言能力不足,領會不了笑話、口語化用語的含義,也搞不懂電視節(jié)目及流行歌曲或其他文化“內(nèi)涵”的信息;Feelinguneasyandunsettled,irritableandincreasinglyshort-tem-pered;感到不適和不安,易激怒并且脾氣越來越暴躁;Feelinglonelyandwantingtogo“home”,feelingmoreandmorelikeastrangeroroutcast;感到孤獨并且想要回”家”,感覺愈來愈像個陌生人和被拋棄的人;Feelingoverwhelmed,overloaded,daydreaming,staringblanklyatthingsorevenstaringatnothing;感到不能自持.負擔過重,想人非非,失神發(fā)呆;Becomingmoreandmoreafraidofcommunicatingandofmakingmistakes,worriedanxious.越來越害怕交流和犯錯誤,擔心、焦慮。Theseareallsymptomsofinitialcultureshock.這些都是文化沖擊的最初癥狀。Withanewcontextcomenewwaysofdoingthings.新的環(huán)境伴隨著新的行事方法。Beinguninitiatedandunsureofwhattodo,peopleusuallyhaveastrongsenseofdisplacementinthebeginning.最初若沒有積極性并且不知道該做什么,這種移位感通常都很強烈。Butthegoodnewsisthatwehumansareverygoodatadapting.但是好在我們?nèi)祟惡苌朴谡{(diào)整適應。Thoughalmostallofusundergosomedegreeofmentalstressinthisperiod,afterafewweeksormonths,welearnhowto“read”ournewcontext.盡管在轉(zhuǎn)變過程中都經(jīng)歷了某種程度的心理壓力,數(shù)周至數(shù)月后,我們就學會如何“解讀”新環(huán)境,Webecomeawareofthenewcues,thenewexpectations,andthenewwaysofcommunicating.逐漸懂得了新的暗示、新的期望、新的交際方法。Withsometrials(n.考驗,磨難,困難,患難)anderrors(錯誤),andwitha1otofpatience(n.忍耐)withourselves,mostofussucceedinovercomingcultureshockandlearntoenjoyournewcontext.幾經(jīng)磨練,加上自己的耐心,大多數(shù)人成功地克服了文化沖擊,學會享受新環(huán)境。Dr.Dong'svisittotheUSwasonlythreeweekslong,butbytheendofthefive-daymedicalconference,董醫(yī)生的美國之行僅僅3周的時間,但未等5天的醫(yī)學會議結束,hewasalreadystartingtofeelmoreconfident.他已經(jīng)開始感到比較自信了。Surehefeltalittlefoolishaboutsomeofthemistakeshehadmade當然他感到自己所犯的一些錯誤有點兒愚蠢,buthequicklylearnedtolaughathiserrorsandfoundthathiscolleaguessmiledwithhim但他很快就學會調(diào)侃自己的過錯,并發(fā)現(xiàn)他的同事也在向他微笑。Thisbrokedownthebarrierstocommunicationandhelpedhimbuildsomegoodprofessional(專業(yè)的)relationships.這些消除了交流的障礙,幫助他建立了一些良好的業(yè)務關系Andaftertheconference,hecontacted聯(lián)系thefamilyIhadreferredhimtoandhadaverynicetimevisitingthem.會議結束后,他同我提到的那一家人取得聯(lián)系,并愉快地拜訪了他們。Thereweresomenewculturalsurprises,buthediscoveredhecouldbetterunderstandandadapttothem.在此過程中他又經(jīng)歷了一些新的文化驚奇,但他發(fā)現(xiàn)他能夠更好地了解并適應他們。BythetimehereturnedtoChina,hewasfeel

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論