動物在漢英文化中的喻義及其翻譯_第1頁
動物在漢英文化中的喻義及其翻譯_第2頁
動物在漢英文化中的喻義及其翻譯_第3頁
動物在漢英文化中的喻義及其翻譯_第4頁
動物在漢英文化中的喻義及其翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

動物在漢英文化中的喻義及其翻譯(1)

1.Introduction?1.1Closerelationshipbetweenanimalsandhumanbeings?Humanbeingsandanimalsareboththeproductsofnaturalevolution,andfactuallymanhadevolvedfromanimals.Butsincehumanbeingscreatedlanguage,therehaveexistedsomegreatdifferencesbetweenmanandanimals。Language,theresultofhumanlaborandsocialactivities,ishumanspecific,HYPERLINK”http://www.studa.net/English/"whichisthemajorfactorthatdistinguisheshumanbeingsfromanimals.Inthelongprogressofhumansociety,animals,whichprovidefoodandlaborforceforhuman,havebeencloselyboundupwithhumanexistenceanddevelopment。Theirfurswerealsogooddressmaterialsforancienthumantokeepoutwindandcold.Inacertainstageofprimitivesociety,manonceconsideredanimalsasGodstoworship。Sofaranimalsarestillclosefriendsofhumanbeings。Nowthatanimalsplayanimportantroleinhumanlives,theanimalwordsinhumanlanguageswillbearthedeepsocio-culturalimprintsinthecourseofbeingusedlongbythehumanbeings.?1。2InfluenceofanimalwordsinbothChineseandEnglishculture?

Languageisthecarrierandcontainerofculturalinformation.Humanbeingshavebeeninteractingwiththeworldandaccumulatedtheirexperienceandknowledgeabouttheworld,whicharerepresentedinlanguage.Asaresult,wecanfindinlanguageallhumanknowledgeandexperiencewhichareinterpretedasculturalinformat(yī)ion.[1]Soinhumanlanguagethereexistaplentyofanimalwordsthatareoftenusedaskindsofassociationvehicles.Humanbeingsoftenassociatetheirfeelingsandemotionswithvariousanimalsaccordingtoanimals’featuressuchastheirappearances,habitsandcharacteristicssothat(yī)thenamesorimagesofanimalspossessspecificculturalconnotat(yī)ions.?

Cultureisthesoiloflanguage.SirEdwardTylor,aBritishanthropologist,wasoneofthosewhofirstdefinedculture,inPrimitiveCulture(1871).Hisdefinitionwasthat“Cultureiscomplexwhole,whichincludesknowledge,belief,art,law,morals,customsandanyothercapabilitiesandhabitsacquiredbymanasamemberofsociety."Tylor’sdefinitionhascontinuallybeenthebasisofmostanthropologicalconceptionofculture。[2]Cultureisalsoahistoricalphenomenon.Eachgenerationinheritsthecultureestablishedbyitsforefathersandmakesitsowncontributionstothedevelopmentofculture;sodifferentnat(yī)ionshavedifferentcultures。UniversalitybetweenChineseandEnglishculturesandsimilarityinthethinkingmodesmakepeopleassociat(yī)ethesameanimalwordswiththesameorsimilarfigurat(yī)ivemeanings。Butdifferencesbetweenthesetwoculturesalwaysleadtodifferentassociation,i。e.ChineseandEnglishpeoplehavedifferentfigurat(yī)ivemeaningstosameanimalwordsorusedifferentanimalassociationvehiclestoexpresssameorsimilarfigurativemeanings。?

EnglishandChinesearerichinanimalwordsasassociationvehicles,sointhispapertheauthormainlycomparesfigurativemeaningsofanimalwordsinEnglishandChinesecultureandindicat(yī)estranslat(yī)iontechniques。

2.Animalwordsasassociationvehicles?

ItiswellknownthattherearemanyfigurativeexpressionsinEnglishandChinese,especiallyanimalmetaphors。HYPERLINK"http://www.studa。net/English/”However,becauseofdifferenthistories,socialbackgroundsandcultures,theconnotationsofanimalwordsaredifferent。IfChinesepeopleandEnglishpeoplewanttousethefigurativewaytoexpressthesametenor,theywouldusethesameordifferentassociationvehicles,sothecorrespondingrelationshipsbetweenassociationvehiclesandfigurativemeaningsarealsodifferent.?2.1Sameanimalassociat(yī)ionvehiclesandsimilarfigurat(yī)ivemeanings?

Asallhumanbeingsliveinthesimilarenvironment,theChinesepeopleandEnglishpeoplenearlyhavethesameknowledgeofanimals。Therefore,theyhavethesameorsimilarfigurativemeaningstoanimalwords。Forexample,Englishpeoplewouldsay,“Heisafox.”Similarly,Chinesepeoplecanunderstandthemeaningofthesentence“Heisafox?!眎nChinese“他是一只狐貍。”ThisexampleshowsthatinEnglish“fox”canbeusedtodescribesomebodywhoiscunninganddishonest.Thisexampleindicatesthat(yī)differentlanguagesandculturesendow“fox’'thesamefigurativemeanings。

ThefollowinganimalwordshavethesimilarfigurativemeaningsbothinEnglishandChinese.“Sheep(羊)orlamb(羔羊)”canbeconsideredasakindofanimalwithasweetandtametemper.Asaresult,the“sheep(羊)orlamb(羔羊)”isusedtoshowthecharacterwithasweetandtametemperbothinEnglishandChinese,forexample:“aslovelyasalittlesheep(像小羊羔一樣可愛)".?

Wolf(狼)isakindofgreedy,savageandcruelbeast,soinChinesethereexistsuchexpressions:“狼心狗肺”,“豺狼當?shù)馈?,“如狼似虎?“狼吞虎咽”,“狼狽為奸”,“狼子野心”。Similarly,thegreedy,sinister,dishonestcharacterofwolfalsodisplaysvividlyandincisivelyinwesternculture,e。g。:“awolfinasheep’sclothingorawolfinlamb’sskin(披著羊皮的狼)”;“wakeasleepingwolf(自找麻煩)”;“holdawolfbytheears(騎虎難下,進退兩難)";“keepthewolffromthedoor(勉強度日)”.[3]

Inaddition,HYPERLINK"http://www.st/English/”when“wolf”isusedtorefertoaperson,itmeans“amanwhocharmswomensoastousethemforhisownpleasure’’.Therefore,inEnglishthereisanidiom“awolfwhistle(挑逗口哨)”。InChinese,thereisalsosuchanexpression“色狼”。?

“Ass(驢)”inEnglishandChinesehasthesameconnotationandfigurativemeaning“foolish,stupid”.InChinesetheexpression“笨驢"isusedtoindicateafooloranidiot。InEnglish,mostofthesetphrases,idiomsandproverbsincludingtheword“ass''allimplythemeaningof“foolish”,e.g.“assingrain(十足的大傻瓜)”;“anassinalion’sskin(fromAesop'sFables,冒充聰明人的傻瓜)";“allasseswagtheirears(諺語:驢子搖耳朵,傻瓜裝聰明)”;“asses’bridge(笨人難過的橋)”;“acttheass(做糊涂事)”;“makeanassofoneself(做蠢事)";“sellyouass(口語:不要這樣呆頭呆腦)”.[4]?Theword“dove”inChineseandEnglishsharesthesamemeaning,andsymbolizesforpeace.Weregardthedoveas“peacedove”。Insomegrandcelebrations,weoftenseethesceneoftakingthedovesaway,standingforcherisheddesireforpeaceworldofallofus.[5]?Thefollowingaresomeotherfamiliarexamples:asfreeasabird(像鳥兒一樣自由);asuglyasat(yī)oad(像癩蛤蟆一樣丑);asbusyasabee(像蜜蜂一樣忙碌);asslowasanail(像蝸牛一樣慢).

Thiskindoftermswithsameorsimilarfigurativemeaningsshowthatindifferentculturestheredoesexistsomethingincommon,whichreflectsthecommonnessofdifferentnationalcultures.

2。2Sameanimalassociationvehiclesanddifferentfigurativemeanings?Differentlivingconditionshavecausedvariedstatesofmindandwaysofthinking,soChineseandEnglishpeoplehavedifferentideasandattitudestosomeanimalssuchasdragon,dogs,etc.Andtheirfigurativemeaningsinbothlanguagesandculturesdiffergreatly。?2.2.1Someanimalwordswithcommendatoryfigurat(yī)ivemeaninginChinese,butwithderogatoryfigurativemeaninginEnglish?Wemustbeveryfamiliarwiththeword“dragon(龍)”,whichiscompletelyoppositeinChineseandEnglish.“Dragon(龍)”isnotarealanimalbutanimaginaryone.InChina,dragonisthesymboloftheChinesenation,especiallyintheancienttime,peopleworshipeddragontobegforrain.AndtheChinesefeudalemperorswereoftenreferredtoassonsofdragons(龍子),wearingclotheswithdesignsofdragons(龍袍).AndalsotheChineseallcallthemselvesdescendentsofthedragon(龍的傳人)andareveryproudofbeingthedescendentsofthedragon。However,inWesternpeople’sminds,thedragonissomeevilmonsterwithalargetailwithwingsandclaws,breathingoutfireandsmoke.Itsymbolizesevil.?“Monkey(猴子)"hasdifferentfigurativemeaninginChineseandEnglishlanguages。InChinese,“monkey”isoftenlikenedtoasmartandagileperson,withcommendat(yī)orysense.TheChinesepeopleoftenjokinglycallcleverandcutechildren“l(fā)ittlemonkey”。But,ifyoupraiseawesternchild“Youarelikealittlemonkey.",hewillbeangry,thinkingthatyoucursehim.BecauseinEnglish,“l(fā)ittlemonkey,”means“atroublesomeplayfulchild”.And“monkey"isoftenlikenedtoapersonwithawholebagoftricks,e.g.“Themanisastrickyasamonkey。(那人詭計多端,極為狡猾。)”Therefore,inEnglish,expressionswith“monkey”havederogat(yī)orymeanings,e。g?!癿onkeybusiness(搗鬼,騙人的勾當)”;“monkeyaround(閑蕩,瞎弄)”;“monkeymeat(yī)(美俚:劣等牛肉)”;“suckthemonkey(英俚:酗酒)”.[6]?Let’stakealookat(yī)theword“petrel(海燕)”。InEnglishthepetrelisconsideredasanomenofdisaster.TheLongmanDictionaryofEnglish-Chineseoffersustheexplanations:“Astormypetrelisapersonwhosepresenceexcitesdiscontentment,quarrelling,etc.inasocialgroup。”Thereasonforsuchadislikeisthattheythinkpetrelisthesymbolfordisaster。However,inChinatheword“petrel”isassociatedwithbravinghardshipandadversity,advancingwithperseveranceandcourage.ThespiritiswellreflectedinthepoempetrelwrittenbyGorky,afamousRussianwriter.?ToEnglishpeople,ifamagpie(喜鵲)fliesnearawindow,itisasymbolofbadluck。Therearetwoexplanat(yī)ionsinTheOxfordAdvancedLearner’sEnglish-ChineseDictionary:(a)personwhocollectsorhoardsthings(愛收藏或貯藏東西的人),(b)personwhochat(yī)tersalot(愛饒舌的人).Alltheseexplanationsarefigurat(yī)ivewithderogat(yī)orymeanings。Onthecontrary,amagpieisasymbolofgoodluckinChina.Ifamagpiesingsinatreenearhouses,peoplewouldthinksomehappythingswouldhappen。SoChinesepeopleoftensay,“Magpiesings,happythingcomes.”

What'sabouttheanimalword“fish”?“fish”and“魚”hasquitedifferentculturalfigurat(yī)ivemeaningsinEnglishandChinese。InEnglish“fish”hasderogatorymeaningthatreferstobadthingsandpersons,e。g.:“apoorfish(可憐蟲)”;“aloosefish(生活放蕩的女人)”;“fishintheair(水中撈月)”。InChinesetheletter“魚"and“余”arehomophones。Therefore,intheimportantfestivalssuchasSpringFestival,Chinesepeoplewouldliketouse“fish”asanindispensabledishtosymbolize“abundance”。[7]?InChina,“elephant(象)”isamascot.ManyplacesinChinadfortheletter“象”suchas“象山”inZhejiangprovince,“象州”,“象鼻山”inGuangxiprovince,“象河”inTibet,etc?!埃牛欤錺hant"alsosymbolizesstatus。Forexample,inremoteantiquity,thenobleladiesworeclotheswithdesignsofelephants(象服);Theemperorsrodeonelephants.The“elephant"isdotedbyChinesepeoplebecauseoftheBuddhistlegends.ItissaidthattheBuddhistpatriarchwasthereincarnationofwhiteelephant。Onthecontrary,inEnglishwhiteelephant(白象)islikenedtothingsthat(yī)areuselessandoftenexpensive.Theallusionisoriginat(yī)edfromafolkstorythat(yī)inSiam(nowThailand),thekingwouldgiveawhiteelephantasapresenttoasubjectthathedidnotlike。Thesubjectwouldhavetospendallhismoneyonlookingaftertherareanimal。Therefore,thereexistsuchexpressionsinEnglish,“elephantine(笨拙)”,“elephanthumor(蹩腳的幽默)”,“elephanttask(累贅的活兒)”。[8]

2.2。2SomeanimalwordswithcommendatoryfigurativemeaninginEnglish,butwithderogatoryfigurat(yī)ivemeaninginChinese?Let’stakeourfamiliaranimalword“dog”forexample.Thedogisveryinterestingandcloselyrelatedwithpeople.Mostofthe“dog”expressionspossessacommendat(yī)orysenseoratleastaneutersenseinEnglish。Itisallrighttorefertocertainpeopleas“bigdog(重要人物)”,“topdog(優(yōu)勝者)”,“l(fā)uckydog(幸運兒)",etc。inEnglish?!埃詏helpalamedogoverthestile”means“tohelpsomeoneindifficulty”.“Toletsleepingdogslie”means“tomakenotrouble”or“nottodisturbpeople”.“Everydoghasitsday,”means“everypersonwillsomedaysucceedorbecomefortunat(yī)e.”Suchusagedoesnotcontainderogatorymeaning.ButfiguresofspeechlikethesearenotproperinChineseastheword“狗”inmostChinesephrasesisassociatedwithsomederogatorymeanings,asisreflectedinsayingslike“狗膽包天、狗急跳墻、狗頭軍師、狗腿子、狗血噴頭、狼心狗肺、狗眼看人低、喪家之犬、狗嘴吐不出象牙”,etc.,eventhoughmostChinesenowthinkthedogisman’sfaithfulfriend.[9]

However,insomecasestheword“dog"mayhavederogat(yī)orysenseinEnglish,asisshowninthefollowingexamples:“yellowdog(卑鄙之人)”,“dirtydog(齷齪之人)",“slydog(陰險之人)”,“deaddog(無用的人)”,andsomevulgarlanguages:“sonofbitch(狗雜種)”,“youdog(狗東西)”,“thatcur(小雜種狗)”,etc.[10]?“Owl(貓頭鷹)”isverypopularwiththewestern.TheGreeksuse“owl”tostandforAthens,whichisfamousforitsmanyowls.Andit’ssaidthatAthena,thewomanpatronsaintwasgivenanowlsashermark.Itsymbolizeswisdom,calmness,gravityandsteadiness。Indisputeamongbirdsandbeat(yī)s,itistheowlthattheygotoforadvice,andwecanseesuchidiom“aswiseasanowl”.Ifweuse“owlish”todescribesomebody,wewanttosayheiscleverorserious,e.g?!癙atrickpeeredowlishlyatusthroughhisglasses。(帕特里克透過他的眼鏡嚴肅而機智地審視著我們。)”ButinChinese,thefigurativemeaningoftheword“owl"isquitedifferent.“Owl”isdescribedasthedevil,illomenandevil.Peopleareafraidofseeinganowl,especiallyseeingitsenteringthehouse,sothereareproverbswhichgolikethese:“夜貓子進宅,無事不來”;“夜貓子抖擻翅,大小有點事兒”。Themeresightofanowlorthesoundofitshootingmightcausepeopletodrawbackinfear.[11]?ToChinesepeopleandEnglishpeople,“bear”hasquitedifferentfigurativemeanings。ToChinesepeople“bear"means“cowardlyandtimid”or“stupid”,suchas“笨熊",“瞧那熊樣”,etc。However,inEnglish,peopleuse“bear”torefertothosepersonshavingspecialability,forinstance,“Heisabearat(yī)music。(他是HYPERLINK"http://www.st/Music/"音樂天才。)”?Anotherexampleisaninsect——-cricket(蟋蟀),which,however,meanstotallydifferenttoboththeChineseandtheEnglish。InChineseculture,“cricket”referstoasmall,brown,jumpinginsectwhichmakesashrillsoundbyrubbingitsfrontwingstogether.Itisoftenusedtoexpress“grief”and“desolat(yī)ion",whichisreflectedinthefollowingexample“獨申旦而不寐兮,哀蟋蟀之宵征”writtenbySongYuinthebookof《九辯》.ButinEnglish,sinceShakespeareused“asmerryascrickets"inHenryIV,theEnglishandAmericanpeoplehaveused“cricket”tosymbolizejoyallthetime.Forexample,C.KingleyoncewroteinhisTwoYearsAgothat“IhavenothadalltheluckIexpected,but…amasmerryasacricket.(雖然我沒有得到想要的一切好運,但我卻很高興。)”[12]

2.3Differentanimalassociationvehiclesandsimilarfigurativemeanings?DifferentanimalwordshavesimilarculturalconnotationsinEnglishandChineselanguagesandpeopleusedifferentanimalwordstoexpresssimilarmeanings。Eventhoughtheanimalassociat(yī)ionvehiclesaredifferent,theyhavesimilarfigurativemeanings。?Forinstance,agricultureisthefoundationofChina'seconomicdevelopment,sothecattle(牛)playagreatroleinChineseculture。Therearesomanyexpressionswhichuse“cattle"asassociat(yī)ionvehicles,suchas“壯實如牛”,“牛氣沖天”,“象老黃牛一樣辛勤工作”,“過著牛馬不如的生活”.However,intheMiddleAges,horsewasnotonlytheinseparablepartofKnights’lives,butalsotheanimalkeptandusedbytheimperialfamilies。SoEnglishpeoplegivehorsemanygoodfigurativemeaningssuchas“asstrongasahorse”,“toworklikeahorse”,“getonone’shighhorse”。Similarly,Great(yī)Britainisanislandcountry,sofisheryisimportant.Therefore,thereexistssuchfigurativeexpression“todrinklikeafish(牛飲)"。[13]

InEnglish,therearemanyfigurativeexpressionsusingtheword“horse”asassociat(yī)ionvehicles,e。g.“changehorse(換馬)"islikenedto“changegroupsorleaders(換班子或領(lǐng)導(dǎo)人)";“fromthehorse'smouth(第一手的)";“talkhorse(吹牛)”,etc.?ToChinesepeople,“tiger”isreferredtoasthekingofanimalsandstandsforpower,vigorandbravery.Sotherearemanyexpressionswiththeletter“虎”:“英雄虎膽",“龍爭虎斗",“藏龍臥虎”,“如虎添翼”,“虎將”,etc.ButinEnglish“tiger"symbolizescruelty.Thewesternregards“l(fā)ion”asthekingofanimals.Webster’sThirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguageinterprets“apersonfelttobelikealionespeciallyincourage,ferocity,dignityordominance(一個象是獅子的人,特別指勇氣、兇猛、威嚴或權(quán)勢方面)".Weuse“asboldasalion”todescribeabraveperson.Thelionenjoyshighprestige。Inaddition,EnglishpeopleregardlionasthenationalemblemofGreat(yī)Britain.“Aliterarylion"isreferredtoafamouspersoninthefieldofliterature.[14]?“Snake”and“中山狼”sharethesamefigurativemeaninginEnglishandChinese,whicharebothlikenedtoapersonwhoreturnshateforlove。TheonlydifferenceisthatChineselanguageuses“中山狼”asassociationvehicle,butEnglishlanguageuses“snake”asassociat(yī)ionvehicle.?Forgenerationthefableof“中山狼"hascirculatedamongthepeople.Thestoryisthat:ZhaoJianzishotat(yī)awolfinthewood.ThewolfescapedandaskedmasterDongguoforhelp.Mr。DongguowassoftheartedandhidthewoundedwolfinhisbagtokeepitfrombeingcaughtbyZhaoJianzi.Butthewolfwantedtoeat(yī)him.Sothefigurativemeaning“恩將仇報”of“中山狼”iscreat(yī)ed.“Snake"isreferredtoapersonrequitingkindnesswithenmity,whichisoriginatedfromAesop’sFables,thatis,asnakewasfrozenstiffatthevergeofdeat(yī)h。Apedestriansawitandwarmeditinhisbosom.Afterawhile,thesnakecameroundandbititsbenefactortodeat(yī)h。Soitcausesthefigurat(yī)ivemeaning.[15]?Differentanimalassociationvehicleswithsimilarfigurativemeaningscanbealsoseenfromsuchexpressions:“astimidasarabbit,chicken-heartedorpigeon-hearted(膽小如鼠)”;“l(fā)ikeacatonhotbricks(熱鍋上的螞蟻)”;“asstubbornasamule(犟得像頭牛)”;“wetasadrownedrat(落湯雞)”;“gooseflesh(雞皮疙瘩)”;etc。

2。4Semanticgaps?Specificculturesandregionaldiscrepanciesexertastronginfluenceonlanguage。Andanimalwordsasassociationvehiclesaretheproductsunderthespecificculturalbackgrounds.HYPERLINK"http://www。studa.net/English/"Thentheseanimalassociationvehicleshavetheirrespectiveculturalconnotat(yī)ionswhichareknowntodifferentnationsorwhicharecompletelystrangetopeople.?2.4。1ThesameanimalwordswithrichfigurativemeaningsinEnglish,butwithnofigurativemeaningsinChinese?“Ostrich(鴕鳥)”isakindoflargebirdlivingintheareaofAfricandeserts,withalongneckandlonglegsandthatcannotflybutcanrunveryfast.InEnglishandAmericancultures,“ostrich”hassuchfigurativemeanings,e.g.“stupid,evadingandhavingagoodappetite”。Itsfigurativemeaningwouldbewellreflectedinthefollowingexpressions:“Ostrichbelief(鴕鳥信念)”isreferredtodeceptiveidea.“Toburyone’sheadostrich-likeinthesand”islikenedtoapersonwhopreferstoignoreproblemsrat(yī)herthantryanddealwiththem。Inaddition,thereexistssuchfigurativeexpression“havethedigestionofanostrich(胃口好如鴕鳥)".HYPERLINK”http://www。studa.net/English/”However,tomostChinesepeople,anostrichisonlyakindofanimalwithoutanyfigurativemeanings.TheChineseareonlyfamiliarwith“ostrichpolicy(鴕鳥政策)"borrowedfromEnglish.[16]?InWesternculture,whatimpressespeoplemostmaybegoat,for“goat(山羊)"isgenerallythoughttoberelatedwithevilsandthedevil。Thelegendhasthatthedevilcreatedthegoat,whichisdescribedasthephantomofthedevilandthegoat(yī)typicallystandsforthosewhoarefondofwomenandlooseinmorals。Andwhat’sabouttheEnglishidiom“separatethesheepfromthegoats”?TheBible,Matthewtellsusthat“sheep”refersto“people”.WecanseetheoriginalpassagefromtheBible,Matthew(25:31-33):“WhenthesonofMancomesinhisglory,andalltheangelswithhim,thenhewillsitonthethroneofhisglory.Allthenat(yī)ionswillbegatheredbeforehim,andhewillseparat(yī)epeopleonefromanotherasashepherdseparatesthesheepfromthegoats,andhewillputthesheepathisrighthandthegoatsattheleft?!保?7]AndthustheEnglishidiomcanbetranslat(yī)edinto“分清好人與壞人”.ButtoChinesepeople,thegoatisonlyacommonanimal.?LetusseemoreanimalwordsonlyhavingfigurativemeaningsinEnglish:“nightingale(夜鶯:告密者,坐探)”,“albatross(信天翁:沉重的負擔(dān),無法擺脫的煩惱障礙)”,“cock(公雞:頭頭)”,“beaver(河貍:賣力工作的人)”,“cat(貓:心地惡毒的女人,膽小鬼)”,etc.[18]?2.4。2ThesameanimalwordswithrichfigurativemeaningsinChinese,butwithnofigurat(yī)ivemeaningsinEnglish?ForChinesepeople,wemustbeveryfamiliarwiththeword“crane(鶴)”,asymbolforlongevityinChineseculture.Therefore,someChineseparentsliketonametheirchildrenas“鶴年”,“鶴齡”withthehopethat(yī)theirchildrenlivealonglife.Thecraneisoftenlinkedwiththepinetree,whichisasymbolforsturdinessandlonglife.Thetwooftenappeartogetherwiththemeaning“松鶴延年".InChina,itisagoodwayforpeopletosendgiftswithsuchdesignsofcraneandpinetreetotheoldergenerations,especiallyontheirbirthdaycelebratingoccasions.ButinEnglishculture,thecraneisonlyanordinaryanimalwithnofigurat(yī)ivemeanings.?“龜(tortoise)”containstwofigurat(yī)ivemeaningsinChinese.Oneislongevitybecauseofitsphysicalfeat(yī)ures。Stonetortoisessymbolicofvenerableoldagescanbeseeninfrontofancienthalls,templesandpalaces.Theotheristhesymbolforthecuckold.Tocallapersonatortoise“王八"ishighlyinsulting.However,totheEnglish,thetortoiseisjustaslow-movingcreaturewithnosuchfigurativemeanings.[19]?OtheranimalwordsindicatethatonlyChineselanguagehasthefigurat(yī)ivemeanings.Forexample,“蠶(silkworm):奉獻精神”,“鶚(osprey):有才能的人”,“鴻雁(Chinesewildgoose):喻指信使",“鴛鴦(mandarinduck):夫妻”,“黃雀(siskin):得志小人".[20]?3.Influencesoffigurativemeaningsofanimalwordsoninterculturalcommunicat(yī)ion?Interculturalcommunicationisconcernedwithcommunicat(yī)ionamongpeoplefromdifferentculturalbackgrounds.Withtherapiddevelopmentofscienceandtechnology,especiallycommunications,theworldisbecomingsmallerandsmaller.Anditisnecessarytocommunicatewithpeoplefromdifferentculturalbackgrounds。However,differentculturesmayfavordifferentvaluesystemsandworldviews.Moreover,thebelief,customsandhabitsofthepeoplefromdifferentcountriesmaybedifferent.Therefore,intercultmunicationprovidesguidanceforthosepeopleengagedininterculturalcommunication。

Inthehumancommunication,aplentyofanimalwordsarewidelyusedtoenrichthelanguageandculture.Thevividimagesofanimalsenhanceexpressiveabilityoflanguagebyassociatingwiththeirfeaturesshowedfromoutsideappearancesorindividualtemperaments.Astheabovecomparisonsrepresent,animalwordshavemanysameordifferentfigurativemeanings.Ifwedonotknowtheculturalinformationandonlyunderstandtheinformat(yī)ionaccordingtoournationalculturalbackgrounds,wewouldcausethedeviationfrominformationtransmissionandmisunderstandingininterculturalcommunicationtoleadtothefailureofcommunication.Onceaforeignersaid,“TheJonesfamilylivelikefightingcockseversincehegotthatnewwellpaidjobattheministry。"Thestructureisverysimplebutmanypeoplemakeawrongunderstanding.Theproblemliesinthephrase“fightingcocks”.ToChinese“fightingcocks(打斗的公雞)”isusuallyusedtodescribetwopeoplelivinganunpeacefullife.

InancientChina,thepalacesorthefolkslikedgamecocktomakeapleasure,whichbroughtouttheassociation。ButinEnglish,“l(fā)ivelikefightingcocks”means“toenjoythebestpossiblefoodorlife"。Sothecorrectunderstandingofthissentenceisthat“自從瓊斯在部里找到一個薪水豐厚的新職位后,他家過得很舒服。”[21]Therefore,weshouldpayattentiontothefigurativemeaningsofanimalwordstomakecross-culturalcommunicat(yī)ionsuccessful.?4。Translat(yī)ionofanimalmetaphors

4.1Importanceoftranslation?Translationisadialogicprocess.Itisnotoner-lingualactivitybutalsoacross—culturalcommunicat(yī)ionevent。Thepurposeoftranslat(yī)ionistotransferthesourcelanguageintothetargetlanguagetoobtainthemaximalequivalence.Sotranslatorsplayanimportantroleintheprocessoftranslation。Theyshouldconsiderhowtodealwiththeimagesofthewordsandhowtoexpressthefigurativemeaningscorrectlyandproperly.Meantime,theyshouldthinkovernotonlythelanguagestructuresandnationalfeaturesinsourcelanguagebutalsotheculturalbackgroundsandtheexpressionsintargetlanguage。?Animalwordscontainmanyculturalmeanings。Intheprocessoftranslatinganimalwords,thebigproblemishowtogetthesameornearlythesameeffectculturallyinthetargetlanguageasthat(yī)ofthesourcelanguage。?4。2Methodsoftranslation?4。2.1Keepingimageofanimalassociationvehicles?EnglishcultureandChineseculturehavemuchincommon,sotheEnglishandtheChinesesharethesameorsimilarfeelingsorattitudestosomeanimalwords.Andtheyusethesameanimalimagestoexpressthesimilarfigurativemeanings.Therefore,wecanadoptliteraltranslationtokeeptheoriginalassociationvehicles.Toacertainextent,thismethodhelpstokeepthesourcenationalsenseandmakesthetargetlanguagereaderstounderstandthesourcelanguageculture。Forexample:?(1)俗話說得好,叫做“殺雞嚇猴",拿雞子宰了,那猴兒HYPERLINK"http://www.studa.net/lixue/"自然害怕.(李寶嘉:《官場現(xiàn)形記》)

Thesayinghasitwell,“killthechickeninordertofrightenthemonkey”.Ifthechickeniskilledthemonkeyiscertainlyscared。[22]

(2)楚兵罷食盡,此天亡楚之時也,不如因其機而遂取之。今釋弗擊,此所謂養(yǎng)虎遺患也.(司馬遷:《史記。項羽本紀》)?ThetroopsofChuareshortoffood,whichshowsthegodswanttowipethemoutandtakeupthestat(yī)e.Ifwedon’tlaunchanat(yī)tackuponthemandletthemgo,whatweshalldoistonourishatigertobeasourceofthetroubleinthefuture.[23]?(3)Adviceandcorrectionrolloffhimlikewateroffaduck’sback.?勸導(dǎo)對他好像水過鴨背似的不起作用。[24]?(4)Youstupidass!Howcouldyoudoathinglikethat??你這頭蠢驢!怎么會干出那種事兒來?[25]?Let’shavealookatsomeotherexamples:darkhorse(黑馬),papertiger(紙老虎),lambduck(跛腳鴨子),aspureasaswan(像天鵝一樣圣潔),etc.?Keepingimageofassociationvehiclescanmakelanguagevividandvigorousandpreservetheoriginalstyle.AdoptingthismethodnotonlyreproducesthesourcelanguagemeaningandcharmbutalsobenefitstheculturalexchangebetweenChineseandEnglish.?4.2.2Changingimageofanimalassociationvehicles

EnglishlanguageandChineselanguagehavesomeculturaldiscrepancies。Ifsomeoriginalassociationvehiclesarekeptintheprocessoftranslation,thetargetlanguagereadersmaynotunderstandthem.Indeed,thereareoccasionswherecertainculturalaspectsoforiginalcannotbedirectlytransferredintothetargetlanguageculture.Thus,intheprocessofinterculturalcommunicat(yī)ion,wemayreplacetheoriginalimagewithadifferentonethatretainsthemeaningoftheoriginalmessageandwellfitsinwith

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論